Bồ-tát Văn-thù-sư-lợi
TUYỂN CHỌN CĂN VIÊN THÔNG
Ư
thị Như Lai cáo Văn-thù-sư-lợi Pháp vương tử: “Nhữ kim quán thử nhị thập ngũ vô
học chư Đại Bồ-tát cập A-la-hán, các thuyết tối sơ thành đạo phương tiện, giai
ngôn tu tập chơn thật viên thông. Bỉ đẳng tu hành thật vô ưu liệt tiền hậu sai
biệt.
於是如來告文殊師利法王子: 汝今觀此二十五無學諸大菩薩及阿羅漢,各說最初成道方便,皆言修習真實圓通。彼等修行實無優劣前後差別。
Then the Thus Come One said to Dharma-Prince Manjushri,
“You should now contemplate these twenty-five great Bodhisattvas and Arhats who
are beyond learning.
Each has explained the initial expedient in his
accomplishment of the Way. All say they have cultivated to true and actual
perfect penetration. Their cultivation is equal without distinctions of
superior and inferior or earlier and later.
Ngã
kim dục linh A-nan khai ngộ, nhị thập ngũ hạnh, thuỳ đương kỳ căn? Kiêm ngã
diệt hậu, thử giới chúng sanh, nhập bồ tát thừa cầu vô thượng đạo. Hà phương
tiện môn đắc dị thành tựu?
我今欲令阿難開悟,二十五行,誰當其根。兼我滅後,此界眾生 入菩薩乘,求無上道。何方便門得易成就?
I now wish to cause Ananda to become enlightened, and so I ask which of these twenty-five practices is appropriate to his faculties, and which will be, after my extinction, the easiest expedient door for living beings of this realm to enter in order to accomplish the Bodhisattva vehicle and seek the unsurpassed Way.
Văn-thù-sư-lợi
Pháp vương tử phụng Phật từ chỉ, tức tòng toà khởi đỉnh lễ Phật túc. Thừa phật
oai thần, thuyết kệ đối Phật.
文殊師利法王子奉佛慈旨,即從座起頂禮佛足。承佛威神說偈對佛。
Dharma Prince, Manjushri, receiving the Buddha’s
compassionate instruction, arose from his seat, bowed at the Buddha’s feet,
and, basing himself on the Buddha’s awesome spirit, spoke verses to the Buddha.
Giác
hải tánh trừng viên
Viên
trừng giác nguyên diệu
Nguyên
minh chiếu sanh sở
Sở
lập chiếu tánh vong.
覺海性澄圓
圓澄覺元妙
元明照生所
所立照性亡。
The sea of enlightenment in nature is perfect and clear.
Complete, distinct Bodhi is a miraculous source.
But when basic brightness shone so that objects appeared,
With objects’ existence, the nature’s brilliance ceased.
Mê
vọng hữu hư không
Y
không lập thế giới
Tưởng
trừng thành quốc độ
Tri
giác nãi chúng sanh.
迷妄有虛空
依空立世界
想澄成國土
知覺乃眾生。
Confusion and falseness bring about emptiness.
Relying on emptiness, time and space take form.
Thoughts settle, making countries and lands.
What knows and feels becomes living beings.
Không
sanh đại giác trung
Như
hải nhất âu phát,
Hữu
lậu vi trần quốc,
Giai
tòng không sở sanh,
Âu
diệt không bổn vô,
Huống
phục chư tam hữu.
空生大覺中
如海一漚發
有漏微塵國
皆從空所生
漚滅空本無
況復諸三有。
The emptiness created within Great Enlightenment,
Is like a single bubble in all the sea.
Lands like fine dust motes, subject to outflows,
All come forth out of empty space.
Just as the bubble bursts, space is no longer there.
How much the less the three states of being!
Quy
nguyên tánh vô nhị
Phương
tiện hữu đa môn,
Thánh
tánh vô bất thông,
Thuận
nghịch giai phương tiện,
Sơ
tâm nhập tam muội,
Trì
tốc bất đồng luân.
歸元性無二
方便有多門
聖性無不通
順逆皆方便
初心入三昧
遲速不同倫。
Returning to the source, the nature is not two.
Many are the entrances through expedients;
None of them does the sagely nature fail to go through.
Compliant or adverse, all is expedient.
First resolve and entering samadhi,
Come slow or fast as there are different norms.
Sắc
tưởng kết thành trần
Tinh
liễu bất năng triệt,
Như
hà bất minh triệt,
Ư
thị hoạch viên thông.
色想結成塵
精了不能徹
如何不明徹
於是獲圓通。
Form and thought combined become the ‘dust.’
Their essence is not discernible.
How can one use what lacks clarity,
And expect to gain perfect penetration?
Âm
thinh tạp ngữ ngôn
Đãn
y danh cú vị
Nhất
phi hàm nhất thiết
Vân
hà hoạch viên thông?
音聲雜語言
但伊名句味
一非含一切
云何獲圓通。
In sounds, language is intermingled.
But the meaning in a word, a name, a phrase,
Is such that no single one can include them all.
How can this bring perfect penetration?
Hương
dĩ hợp trung tri
Ly
tắc nguyên vô hữu
Bất
hằng kỳ sở giác
Vân
hà hoạch viên thông?
香以合中知
離則元無有
不恒其所覺
云何獲圓通 。
Awareness of smells comes through contact with them.
Apart from them, one does not know that they exist.
Since sensation of them is not constant,
How can one reach perfect penetration?
Vị
tánh phi bản nhiên
Yếu
dĩ vị thời hữu
Kỳ
giác bất hằng nhất
Vân
hà hoạch viên thông?
味性非本然
要以味時有
其覺不恒一
云何獲圓通 。
Flavors are not to us fundamental.
They only exist when there is something to taste.
Since this sensation is not perpetual,
How can one derive perfect penetration?
Xúc
dĩ sở xúc minh
Vô
sở bất minh xúc
Hợp
ly tánh phi định
Vân
hà hoạch viên thông?
觸以所觸明
無所不明觸
合離性非定
云何獲圓通 。
Touch becomes clear only when something is touched.
Without an object there can be no contact.
With fluctuation between contact and separation,
How can one gain perfect penetration?

Comments
Post a Comment