Đại Lễ Vu Lan
Thứ Bảy, Ngày 6/9/2025 (dương
lịch)
Ngày 15/7/2025 (âm lịch)
PHẬT THUYẾT
佛說盂蘭盆經
The Buddha Speaks the Ullambana Sutra
ĐỊA-TẠNG BỒ-TÁT BỔN-NGUYỆN KINH
地藏菩薩本願經
Sutra of the Past Vows of Earth Store Bodhisattva
ĐAO-LỢI THIÊN-CUNG THẦN-THÔNG
PHẨM ĐỆ NHẤT
忉利天宮神通
品第一
Spiritual Penetrations in the Palace of the Trayastrimsha Heaven
Chapter 1
Như thị ngã văn: Nhất thời Phật tại Đao Lợi thiên, vị mẫu thuyết pháp. Nhĩ thời, thập phương vô lượng thế giới, bất khả thuyết, bất khả thuyết. Nhất thiết chư Phật, cập đại Bồ Tát Ma Ha Tát, giai lai tập hội, tán thán Thích Ca Mâu Ni Phật, năng ư ngũ trược ác thế, hiện bất khả tư nghị, đại trí tuệ thần thông chi lực.Điều phục cang cường chúng sanh, tri khổ lạc pháp. Các khiển thị giả, vấn tấn Thế Tôn.
如是我聞,一時佛在忉利天,為母說法。爾時十方無量世界,不可說不可說,一切諸佛,及大菩薩摩訶薩,皆來集會,讚歎釋迦牟尼佛,能於五濁惡世,現不可思議大智慧神通之力,調伏剛強眾生,知苦樂法。各遣侍者,問訊世尊。
Thus I have heard. At one time, the Buddha was in the Trayastrimsha Heaven speaking Dharma for his mother. At that time, uncountably many Buddhas and Great Bodhisattvas Mahasattvas from infinite worlds in the ten directions assembled to praise how Shakyamuni Buddha is able to manifest powerfully great wisdom and spiritual penetrations in the evil world of the Five Turbidities. They lauded how he regulates and subdues the obstinate beings so that they can learn what causes suffering and what brings bliss.Each one sent his attendants to pay their respects to the World Honored One.
Thị thời Như Lai hàm tiếu, phóng bách thiên vạn ức đại quang minh vân. Sở vị: Đại Viên Mãn Quang Minh vân, Đại Từ Bi Quang Minh vân, Đại Trí Tuệ Quang Minh vân, Đại Bát Nhã Quang Minh vân,Đại Tam Muội Quang Minh vân, Đại Cát Tường Quang Minh vân, Đại Phước Đức Quang Minh vân, Đại Công Đức Quang Minh vân, Đại Quy Y Quang Minh vân,Đại Tán Thán Quang Minh vân, phóng như thị đẳng bất khả thuyết quang minh vân dĩ. Hựu xuất chủng chủng vi diệu chi âm. Sở vị: Đàn Ba La Mật âm, Thi Ba La Mật âm, Sằn Đề Ba La Mật âm, Tỳ Ly Da Ba La Mật âm, Thiền Ba La Mật âm, Bát Nhã Ba La Mật âm, Từ Bi âm, Hỷ Xả âm, Giải Thoát âm, Vô Lậu âm, Trí Tuệ âm, Đại Trí Tuệ âm, Sư Tử Hống âm, Đại Sư Tử Hống âm, Vân Lôi âm, Đại Vân Lôi âm. Xuất như thị đẳng bất khả thuyết bất khả thuyết âm dĩ. Sa Bà thế giới, cập tha phương quốc độ, hữu vô lượng ức thiên long quỷ thần, diệc tập đáo Đao Lợi thiên cung.
是時如來含笑,放百千萬億大光明雲,所謂大圓滿光明雲、大慈悲光明雲、大智慧光明雲、大般若光明雲、大三昧光明雲、大吉祥光明雲、大福德光明雲、大功德光明雲、大皈依光明雲、大讚歎光明雲,放如是等不可說光明雲已。又出種種微妙之音,所謂檀波羅蜜音、屍波羅蜜音、羼提波羅蜜音、毗離耶波羅蜜音、禪波羅蜜音、般若波羅蜜音、慈悲音、喜舍音、解脫音、無漏音、智慧音、大智慧音、師子吼音、大師子吼音、雲雷音、大雲雷音,出如是等不可說不可說音已。娑婆世界,及他方國土,有無量億天龍鬼神,亦集到忉利天宮。
At
that time the Thus Come One smiled and emitted billions of great light clouds.
There was the light cloud of great fulfillment, the light cloud of great
compassion, the light cloud of great wisdom, the light cloud of great prajna,
the light cloud of great samadhi, the light cloud of great auspiciousness, the
light cloud of great blessings, the light cloud of great merit, the light cloud
of great refuge, and the light cloud of great praise. After emitting
indescribably many light clouds, he also uttered many wonderful, subtle sounds.
There was the sound of dana paramita, the sound of shila paramita, the sound of
kshanti paramita, the sound of virya paramita, the sound of dhyana paramita,
and the sound of prajna paramita. There was the sound of compassion, the sound
of joyous giving, the sound of liberation, the sound of no outflows, the sound
of wisdom, the sound of great wisdom, the sound of the Lion’s roar, the sound
of the Great Lion’s roar, the sound of thunderclouds, and the sound of great
thunderclouds. After he had uttered indescribably many sounds, countless
millions of gods, dragons, ghosts, and spirits from the Saha world and other
worlds also gathered in the palace of the Trayastrimsha Heaven.
Sở vị: Tứ Thiên Vương thiên, Đao Lợi thiên, Tu Diệm Ma thiên, Đâu Suất Đà thiên, Hóa Lạc thiên, Tha Hóa Tự Tại thiên, Phạm Chúng thiên, Phạm Phụ thiên, Đại Phạm thiên, Thiểu Quang thiên, Vô Lượng Quang thiên, Quang Âm thiên, Thiểu Tịnh thiên, Vô Lượng Tịnh thiên, Biến Tịnh thiên, Phước Sanh thiên, Phước Ái thiên, Quảng Quả thiên, Vô Tưởng thiên. Vô Phiền thiên, Vô Nhiệt thiên, Thiện Kiến thiên, Thiện Hiện thiên, Sắc Cứu Cánh thiên, Ma Hê Thủ La thiên, nãi chí Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ thiên. Nhất thiết thiên chúng, long chúng, quỷ thần đẳng chúng, tất lai tập hội.
所謂四天王天、忉利天、須焰摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天、梵眾天、梵輔天、大梵天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、遍淨天、福生天、福愛天、廣果天、無想天、無煩天、無熱天、善見天、善現天、色究竟天、摩醯首羅天,乃至非想非非想處天,一切天眾、龍眾、鬼神等眾,悉來集會。
They
came from the Heaven of the Four Kings, the Trayastrimsha Heaven, the Suyama
Heaven, the Tushita Heaven, the Blissful Transformations Heaven, and the Heaven
of Comfort Gained Through Others’ Transformations. They came from the Heaven of
the Multitudes of Brahma, the Heaven of the Ministers of Brahma, the Heaven of
the Great Brahma Lord, the Heaven of Lesser Light, the Heaven of Limitless
Light, the Heaven of Light Sound, the Heaven of Lesser Purity, the Heaven of
Limitless Purity, and the Heaven of Universal Purity.They came from the Birth
of Blessings Heaven, the Love of Blessings Heaven, the Abundant Fruit Heaven,
the No Thought Heaven, the No Affliction Heaven, the No Heat Heaven, the Good
Views Heaven, the Good Manifestation Heaven, the Ultimate Form Heaven, the
Maheshvara Heaven, and so forth, up to the Heaven of the Station of Neither
Thought Nor Non-Thought. All those groups of gods, dragons, ghosts and spirits
came and gathered together.
Phục
hữu tha phương quốc độ, cập Sa Bà thế giới: Hải thần, Giang thần, Hà thần, Thụ
thần, Sơn thần, Địa thần, Xuyên Trạch thần, Miêu Giá thần, Trú thần, Dạ thần,
Không thần, Thiên thần, Ẩm Thực thần, Thảo Mộc thần. Như thị đẳng thần, giai
lai tập hội.
複有他方國土,及娑婆世界,海神、江神、河神、樹神、山神、地神、川澤神、苗稼神、晝神、夜神、空神、天神、飲食神、草木神,如是等神,皆來集會。
Moreover,
sea spirits, river spirits, stream spirits, tree spirits, mountain spirits,
earth spirits, brook and marsh spirits, sprout and seedling spirits, day,
night, and space spirits, heaven spirits, food and drink spirits, grass and
wood spirits, and other such spirits from the Saha and other worlds came and
gathered together.
Phục
hữu tha phương quốc độ, cập Sa Bà thế giới, chư đại quỷ vương. Sở vị: Ác Mục quỷ
vương, Đạm Huyết quỷ vương, Đạm Tinh Khí quỷ vương, Đạm Thai Noãn quỷ vương,
Hành Bệnh quỷ vương, Nhiếp Độc quỷ vương, Từ Tâm quỷ vương, Phước Lợi quỷ
vương, Đại Ái Kính quỷ vương. Như thị đẳng quỷ vương, giai lai tập hội.
複有他方國土,及娑婆世界,諸大鬼王,所謂惡目鬼王、啖血鬼王、啖精氣鬼王、啖胎卵鬼王、行病鬼王、攝毒鬼王、慈心鬼王、福利鬼王、大愛敬鬼王,如是等鬼王,皆來集會。
In
addition, all the great ghost kings from the Saha and other worlds came and
gathered together. They were the Ghost King Evil Eyes, the Ghost King Blood
Drinker, the Ghost King Essence and Energy Eater, the Ghost King Fetus and Egg
Eater, the Ghost King Spreader of Sickness, the Ghost King Collector of
Poisons, the Ghost King Kindhearted, the Ghost King Blessings and Benefits, the
Ghost King Great Regard and Respect, and others.
Nhĩ
thời Thích Ca Mâu Ni Phật, cáo Văn Thù Sư Lợi Pháp Vương Tử Bồ Tát Ma Ha Tát:
“Nhữ quán thị nhất thiết chư Phật, Bồ Tát, cập thiên long quỷ thần, thử thế giới,
tha thế giới, thử quốc độ, tha quốc độ. Như thị kim lai tập hội, đáo Đao Lợi thiên
giả, nhữ tri số phủ?”
爾時釋迦牟尼佛,告文殊師利法王子菩薩摩訶薩:汝觀是一切諸佛菩薩及天龍鬼神,此世界、他世界,此國土、他國土,如是今來集會到忉利天者,汝知數不?
At
that time, Shakyamuni Buddha said to the Dharma Prince Manjushri Bodhisattva
Mahasattva, “As you regard these Buddhas, Bodhisattvas, gods, dragons, ghosts,
and spirits from this land and other lands who are now gathered in the
Trayastrimsha Heaven, do you know how many of them there are?”
Văn
Thù Sư Lợi bạch Phật ngôn: “Thế Tôn! Nhược dĩ ngã thần lực, thiên kiếp trắc độ,
bất năng đắc tri”.
文殊師利白佛言:世尊!若以我神力,千劫測度,不能得知。
Manjushri
said to the Buddha, “World Honored One, even if I were to measure and reckon
with my spiritual powers for a thousand eons, I still would not be able to know
how many of them there are.”
Phật cáo Văn Thù Sư Lợi: “Ngô dĩ Phật nhãn quán cố,
do bất tận số. Thử giai thị Địa Tạng Bồ Tát cửu viễn kiếp lai, dĩ độ, đương độ,
vị độ, dĩ thành tựu, đương thành tựu, vị thành tựu”.
佛告文殊師利:吾以佛眼觀故,猶不盡數,此皆是地藏菩薩久遠劫來,已度、當度、未度,已成就、當成就、未成就。
The
Buddha told Manjushri, “Regarding them with my Buddha Eye, their numbers cannot
be exhausted. Those beings have been taken across, are being taken across, will
be taken across, have been brought to accomplishment, are being brought to
accomplishment, or will be brought to accomplishment by Earth Store Bodhisattva
[Ksitigharba] throughout many eons.”
Văn Thù Sư Lợi bạch Phật ngôn: “Thế Tôn! Ngã dĩ quá
khứ cửu tu thiện căn, chứng Vô Ngại Trí, văn Phật sở ngôn, tức đương tín thọ.
Tiểu quả Thanh Văn, thiên long bát bộ, cập vị lai thế, chư chúng sanh đẳng. Tuy
văn Như Lai thành thật chi ngữ, tất hoài nghi hoặc, thiết sử đảnh thọ, vị miễn
hưng báng. Duy nguyện Thế Tôn! Quảng thuyết Địa Tạng Bồ Tát Ma Ha Tát. Nhân địa
tác hà hạnh, lập hà nguyện, nhi năng thành tựu bất tư nghị sự?”
文殊師利白佛言:世尊!我已過去久修善根,證無礙智,聞佛所言,即當信受。小果聲聞,天龍八部,及未來世諸眾生等,雖聞如來誠實之語,必懷疑惑。設使頂受,未免興謗。唯願世尊,廣說地藏菩薩摩訶薩,因地作何行?立何願?而能成就不可思議事。
Manjushri said to the Buddha, “World Honored One, throughout many eons I have cultivated good roots and my wisdom has been certified as unobstructed. When I hear what the Buddha says, I immediately accept it with faith. But Hearers of small attainment, gods, dragons, and the rest of the Eightfold Division, and beings in the future who hear the Thus Come One’s true and sincere words, will certainly harbor doubts. Even if they receive the teaching most respectfully, they will still be unable to avoid slandering it. My only wish is that the World Honored One will proclaim for everyone what Earth Store Bodhisattva Mahasattva practiced and what vows he made while on the level of planting causes that now enable him to succeed in doing such inconceivable deeds."
Phật cáo Văn Thù Sư Lợi: “Thí như tam thiên đại
thiên thế giới. Sở hữu thảo mộc tùng lâm, đạo ma trúc vi, sơn thạch vi trần, nhất
vật nhất số, tác nhất hằng hà. Nhất Hằng hà sa, nhất sa nhất giới, nhất giới
chi nội. Nhất trần nhất kiếp, nhất kiếp chi nội. Sở tích trần số, tận sung vi
kiếp. Địa Tạng Bồ Tát chứng Thập Địa quả vị dĩ lai, thiên bội đa ư thượng dụ,
hà huống Địa Tạng Bồ Tát tại Thanh Văn, Bích Chi Phật địa!
佛告文殊師利:譬如三千大千世界,所有草木叢林,稻麻竹葦,山石微塵,一物一數,作一恒河,一恒河沙,一沙一界,一界之內,一塵一劫,一劫之內,所積塵數,盡充為劫,地藏菩薩證十地果位以來,千倍多於上喻,何況地藏菩薩在聲聞辟支佛地。
The
Buddha said to Manjushri, “By way of analogy, suppose that each blade of grass,
tree, forest, rice plant, hemp stalk, bamboo, reed, mountain, rock, and dust
mote in a Three Thousand Great Thousand World System was a Ganges River. Then
suppose that each grain of sand in each of those Ganges Rivers was a world and
that each dust mote in each of those worlds was an eon. Then suppose that each
dust mote accumulated in each of those eons was itself an eon. The time elapsed
since Earth Store Bodhisattva was certified to the position of the Tenth Ground
is a thousand times longer than that in the above analogy. Even longer was the
time that he dwelled on the levels of Hearer and Pratyekabuddha.
Văn Thù Sư Lợi! Thử Bồ Tát oai thần thệ nguyện, bất
khả tư nghị. Nhược vị lai thế, hữu thiện nam tử thiện nữ nhân. Văn thị Bồ Tát
danh tự, hoặc tán thán, hoặc chiêm lễ, hoặc xưng danh, hoặc cúng dường, nãi chí
thải họa khắc lũ tố tất hình tượng. Thị nhân đương đắc bách phản sanh ư Tam Thập
Tam thiên, vĩnh bất đọa ác đạo.
文殊師利!此菩薩威神誓願,不可思議。若未來世,有善男子、善女人,聞是菩薩名字,或讚歎,或瞻禮,或稱名,或供養,乃至彩畫刻鏤塑漆形像,是人當得百返生於三十三天,永不墮惡道。
“Manjushri,
the awesome spiritual strength and vows of this Bodhisattva are inconceivable.
If good men or women of the future hear this Bodhisattva’s name, praise him, behold
and bow to him, call his name, make offerings to him, or if they draw, carve,
cast, sculpt, or make lacquered images of him, such people will be reborn in
the Heaven of the Thirty-Three one hundred times and will never fall into the
Evil Paths.
Văn Thù Sư Lợi! Thị Địa Tạng Bồ Tát Ma Ha Tát. Ư quá
khứ cửu viễn bất khả thuyết, bất khả thuyết kiếp tiền, thân vi đại trưởng giả tử.
Thời thế hữu Phật, hiệu viết Sư Tử Phấn Tấn Cụ Túc Vạn Hạnh Như Lai. Thời trưởng
giả tử, kiến Phật tướng hảo, thiên phước trang nghiêm, nhân vấn bỉ Phật: ‘Tác
hà hạnh nguyện, nhi đắc thử tướng?’ Thời Sư Tử Phấn Tấn Cụ Túc Vạn Hạnh Như
Lai, cáo trưởng giả tử: ‘Dục chứng thử thân, đương tu cửu viễn độ thoát nhất
thiết thọ khổ chúng sanh’.
文殊師利!是地藏菩薩摩訶薩,於過去久遠不可說不可說劫前,身為大長者子,時世有佛,號曰師子奮迅具足萬行如來。時長者子見佛相好,千福莊嚴,因問彼佛,作何行願,而得此相?時師子奮迅具足萬行如來告長者子:欲證此身,當須久遠度脫一切受苦眾生。
“Manjushri,
indescribably many eons ago, during the time of a Buddha named Lion Sprint
Complete in the Ten Thousand Practices Thus Come One, Earth Store Bodhisattva
Mahasattva was the son of a great elder. That elder’s son, upon observing the
Buddha’s hallmarks and fine features and how the thousand blessings adorned
him, asked that Buddha what practices and vows made him so magnificent. Lion
Sprint Complete in the Ten Thousand Practices Thus Come One then said to the
elder’s son, ‘If you wish to have a body like mine, you must first spend a long time liberating beings who are undergoing suffering.’
Văn Thù Sư Lợi! Thời trưởng giả tử, nhân phát nguyện
ngôn: ‘Ngã kim tận vị lai tế, bất khả kế kiếp, vi thị tội khổ lục đạo chúng
sanh. Quảng thiết phương tiện, tận linh giải thoát, nhi ngã tự thân phương thành
Phật đạo’. Dĩ thị ư bỉ Phật tiền, lập tư đại nguyện, vu kim bách thiên vạn ức
na-do-tha bất khả thuyết kiếp, thượng vi Bồ Tát.
文殊師利!時長者子,因發願言:我今盡未來際,不可計劫,為是罪苦六道眾生,廣設方便,盡令解脫,而我自身方成佛道。以是於彼佛前立斯大願,於今百千萬億那由他不可說劫,尚為菩薩。
“Manjushri,
that comment caused the elder’s son to make a vow: ‘From now until the end of
future time throughout uncountable eons, I will use expansive expedient means
to help beings in the Six Paths who are suffering for their offenses. Only when
they have all been liberated, will I myself become a Buddha.’ From the time he
made that great vow in the presence of that Buddha until now, hundreds of
thousands of nayutas of inexpressibly many eons have passed, yet he still is a
Bodhisattva.
Hựu ư quá khứ bất khả tư nghị a-tăng-kỳ kiếp. Thời
thế hữu Phật, hiệu viết Giác Hoa Định Tự Tại Vương Như Lai, bỉ Phật thọ mạng tứ
bách thiên vạn ức a-tăng-kỳ kiếp. Tượng Pháp chi trung, hữu nhất Bà La Môn nữ,
túc phước thâm hậu, chúng sở khâm kính, hành trụ tọa ngọa, chư thiên vệ hộ, kỳ
mẫu tín tà, thường khinh Tam Bảo.
又于過去不可思議阿僧祇劫,時世有佛,號曰覺華定自在王如來,彼佛壽命四百千萬億阿僧祇劫。像法之中,有一婆羅門女,宿福深厚,眾所欽敬,行住坐臥,諸天衛護,其母信邪,常輕三寶。
“Another
time, inconceivable asamkhyeya eons ago, there was a Buddha named
Enlightenment-Flower Samadhi Self-Mastery King Thus Come One. That Buddha’s
life span was four hundred billion asamkhyeya eons. During his Dharma-Image
Age, there lived a Brahman woman endowed with ample blessings from previous
lives who was respected by everyone. Whether she was walking, standing,
sitting, or lying down, gods surrounded and protected her. Her mother, however,
embraced a deviant faith and often slighted the Triple Jewel.
Thị thời Thánh Nữ, quảng thiết phương tiện, khuyến dụ
kỳ mẫu, linh sanh chánh kiến. Nhi thử nữ mẫu, vị toàn sanh tín, bất cửu mạng
chung, hồn thần đọa tại Vô Gián địa ngục.
是時聖女,廣設方便,勸誘其母,令生正見,而此女母,未全生信,不久命終,魂神墮在無間地獄。
“The
worthy daughter made use of many expedients in trying to convince her mother to
hold right views, but her mother never totally believed. Before long, the
mother’s life ended and her consciousness fell into the Relentless Hell.
Thời Bà La Môn nữ, tri mẫu tại thế, bất tín nhân quả,
kế đương tùy nghiệp, tất sanh ác thú. Toại mại gia trạch, quảng cầu hương hoa,
cập chư cúng cụ, ư tiên Phật tháp tự, đại hưng cúng dường. Kiến Giác Hoa Định Tự
Tại Vương Như Lai, kỳ hình tượng tại nhất tự trung, tố họa uy dung, đoan nghiêm
tất bị.
時婆羅門女,知母在世,不信因果,計當隨業,必生惡趣,遂賣家宅,廣求香華,及諸供具,於先佛塔寺,大興供養,見覺華定自在王如來,其形像在一寺中,塑畫威容,端嚴畢備。
“When
her mother’s life ended, the Brahman woman, knowing that her mother had not
believed in cause and effect while alive, feared that her karma would certainly
pull her into the Evil Paths. For that reason, she sold the family house and
acquired many kinds of incense, flowers, and other gifts. With those she
performed a great offering in that Buddha’s stupas and monasteries. She saw an
especially fine image of the Thus Come One Enlightenment-Flower Samadhi
Self-Mastery King in one of the monasteries.
Thời Bà La Môn nữ, chiêm lễ tôn dung, bội sanh kính
ngưỡng, tư tự niệm ngôn: ‘Phật danh Đại Giác, cụ Nhất Thiết Trí, nhược tại thế
thời, ngã mẫu tử hậu, thảng lai vấn Phật, tất tri xứ sở?’
時婆羅門女,瞻禮尊容,倍生敬仰,私自念言:佛名大覺,具一切智,若在世時,我母死後,儻來問佛,必知處所。
“As
the Brahman woman beheld the honored countenance, she became doubly respectful
while thinking to herself, ‘Buddhas are called Greatly Enlightened Ones who
have attained All-Wisdom. If this Buddha were in the world I could ask him
where my mother went after she died. He would certainly know.’
Thời Bà La Môn nữ, thùy khấp lương cửu, chiêm luyến
Như Lai. Hốt văn không trung thanh viết: ‘Khấp giả Thánh Nữ, vật chí bi ai! Ngã
kim thị nhữ mẫu chi khứ xứ’.
時婆羅門女,垂泣良久,瞻戀如來,忽聞空中聲曰:泣者聖女,勿至悲哀,我今示汝母之去處。
“The
Brahman woman then wept for a long time as she gazed longingly upon the Thus
Come One. Suddenly a voice in the air said, ‘O weeping worthy woman, do not be
so sorrowful. I shall now show you where your mother has gone.’
Bà La Môn nữ, hiệp chưởng hướng không. Nhi bạch
không viết: ‘Thị hà thần đức, khoan ngã ưu lự, ngã tự thất mẫu dĩ lai, trú dạ ức
luyến, vô xứ khả vấn, tri mẫu sanh giới?’
婆羅門女合掌向空,而白空曰:是何神德,寬我憂慮?我自失母以來,晝夜憶戀,無處可問,知母生界。
“The
Brahman woman placed her palms together as she addressed space, saying, ‘Which
virtuous divinity is comforting me in my grief? Ever since the day I lost my
mother, I have held her in memory day and night, but there is nowhere I can go
to ask about the realm of her rebirth.’
Thời không trung hữu thanh, tái báo nữ viết: ‘Ngã thị
nhữ sở chiêm lễ giả, quá khứ Giác Hoa Định Tự Tại Vương Như Lai, kiến nhữ ức mẫu,
bội ư thường tình, chúng sanh chi phần, cố lai cáo thị’.
時空中有聲,再報女曰:我是汝所瞻禮者,過去覺華定自在王如來,見汝憶母,倍于常情,眾生之分,故來告示。
“The
voice in the air spoke to the woman again, ‘I am the one whom you behold and
worship, the former Enlightenment-Flower Samadhi Self-Mastery King Thus Come
One. Because I have seen that your regard for your mother is double that
of ordinary beings, I have come to show you where she is.’
Bà La Môn nữ, văn thử thanh dĩ, cử thân tự phác, chi
tiết giai tổn, tả hữu phù thị, lương cửu phương tô, nhi bạch không viết: ‘Nguyện
Phật từ mẫn, tốc thuyết ngã mẫu sanh giới, ngã kim thân tâm, tương tử bất cửu!’
婆羅門女聞此聲已,舉身自撲,肢節皆損,左右扶侍,良久方蘇,而白空曰:願佛慈湣,速說我母生界,我今身心將死不久。
“The
Brahman woman suddenly lunged toward the voice she was hearing and then fell,
injuring herself severely. Those around her supported and attended to her, and
after a long time she was revived. Then she addressed the air, saying, ‘I hope
the Buddha will be compassionate and quickly tell me into what realm my mother
has been reborn. I am now near death myself.’
Thời Giác Hoa Định Tự Tại Vương Như Lai, cáo Thánh Nữ
viết: ‘Nhữ cúng dường tất, đãn tảo phản xá, đoan tọa tư duy ngô chi danh hiệu,
tức đương tri mẫu sở sanh khứ xứ’.
時覺華定自在王如來,告聖女曰:汝供養畢,但早返舍,端坐思惟吾之名號,即當知母所生去處。
“Enlightenment-Flower
Samadhi Self-Mastery King Thus Come One told the worthy woman, ‘After you make
your offerings, return home quickly. Sit upright and concentrate on my name.
You will soon know where your mother has been reborn.’
Thời Bà La Môn nữ, tầm lễ Phật dĩ, tức quy kỳ xá. Dĩ
ức mẫu cố, đoan tọa niệm Giác Hoa Định Tự Tại Vương Như Lai. Kinh nhất nhật nhất
dạ, hốt kiến tự thân đáo nhất hải biên, kỳ thủy dũng phí, đa chư ác thú, tận phục
thiết thân, phi tẩu hải thượng, Đông Tây trì trục. Kiến chư nam tử nữ nhân,
bách thiên vạn số, xuất một hải trung, bị chư ác thú, tranh thủ thực đạm. Hựu kiến
dạ xoa, kỳ hình các dị. Hoặc đa thủ đa nhãn, đa túc đa đầu. Khẩu nha ngoại xuất,
lợi nhận như kiếm. Khu chư tội nhân, sử cận ác thú. Phục tự bác quặc, đầu túc
tướng tựu. Kỳ hình vạn loại, bất cảm cửu thị.
時婆羅門女尋禮佛已即歸其舍,以憶母故,端坐念覺華定自在王如來,經一日一夜,忽見自身到一海邊,其水湧沸,多諸惡獸,盡複鐵身,飛走海上,東西馳逐;見諸男子女人,百千萬數,出沒海中,被諸惡獸爭取食啖;又見夜叉,其形各異,或多手多眼,多足多頭,口牙外出,利刃如劍,驅諸罪人,使近惡獸,複自搏攫,頭足相就,其形萬類,不敢久視。
The
Brahman woman bowed to the Buddha and returned home. The memory of her mother
sustained her as she sat upright recollecting Enlightenment-Flower Samadhi
Self-Mastery King Thus Come One. “After doing so for a day and a night, she
suddenly saw herself beside a sea whose waters seethed and bubbled. Many evil
beasts with iron bodies flew swiftly back and forth above this sea. She saw
billions of men and women bobbing up and down in the sea, being fought over,
seized, and eaten by the evil beasts. She saw yakshas with different shapes.
Some had many hands, some many eyes, some many legs, some many heads. With
their sharp fangs, they drove the offenders on toward the evil beasts. Or the
yakshas themselves seized the offenders and twisted their heads and feet
together into shapes so horrible that no one would dare even look at them for
long.
Thời Bà La Môn nữ, dĩ niệm Phật lực cố, tự nhiên vô
cụ.
時婆羅門女,以念佛力故,自然無懼。
“During that time the Brahman woman was naturally without fear, due to the power of recollecting the Buddha.
Hữu nhất quỷ vương, danh viết Vô Độc, khể thủ lai
nghênh, bạch Thánh Nữ viết: ‘Thiện tai Bồ Tát! Hà duyên lai thử?’
有一鬼王,名曰無毒,稽首來迎,白聖女曰:善哉菩薩!何緣來此?
“A
ghost king named Poisonless bowed his head in greeting and said to the worthy
woman, ‘Welcome, O Bodhisattva. What conditions bring you here?’
Thời Bà La Môn nữ, vấn quỷ vương viết: ‘Thử thị hà xứ?’
時婆羅門女問鬼王曰:此是何處?
“The
Brahman woman asked the ghost king, ‘What is this place?’
Vô Độc đáp viết: ‘Thử thị đại Thiết Vi sơn, Tây diện
đệ nhất trùng hải’.
無毒答曰:此是大鐵圍山,西面第一重海。
“Poisonless
replied, ‘We are on the western side of the Great Iron Ring Mountain and this
is the first of the seas that encircle it.’
Thánh Nữ vấn viết: ‘Ngã văn Thiết Vi chi nội, địa ngục
tại trung, thị sự thật phủ?’
聖女問曰:我聞鐵圍之內,地獄在中,是事實不?
“The
worthy woman said, ‘I have heard that the hells are within the Iron Ring. Is
that actually so?’
Vô Độc đáp viết: ‘Thật hữu địa ngục’.
無毒答曰:實有地獄。
“Poisonless
answered, ‘Yes, the hells are here.’
Thánh Nữ vấn viết: ‘Ngã kim vân hà đắc đáo ngục sở?’
聖女問曰:我今雲何得到獄所?
“The
worthy woman asked, ‘How have I now come to the hells?’
Vô Độc đáp viết: ‘Nhược phi oai thần, tức tu nghiệp
lực, phi thử nhị sự, chung bất năng đáo’.
無毒答曰:若非威神,即須業力,非此二事,終不能到。
“Poisonless
answered, ‘If it wasn’t awesome spiritual strength that brought you here, then
it was the power of karma. Those are the only two ways that anyone gets here.’
Thánh Nữ hựu vấn: ‘Thử thủy hà duyên, nhi nãi dũng
phí, đa chư tội nhân, cập dĩ ác thú?’
聖女又問:此水何緣,而乃湧沸,多諸罪人,及以惡獸?
“The
worthy woman asked, ‘Why is this water seething and bubbling, and why are there
so many offenders and evil beasts?’
Vô Độc đáp viết: ‘Thử thị Diêm Phù Đề tạo ác chúng
sanh, tân tử chi giả, kinh tứ thập cửu nhật hậu, vô nhân kế tự, vị tác công đức,
cứu bạt khổ nạn. Sanh thời hựu vô thiện nhân, đương cứ bổn nghiệp sở cảm địa ngục,
tự nhiên tiên độ thử hải. Hải Đông thập vạn do-tuần, hựu hữu nhất hải, kỳ khổ bội
thử. Bỉ hải chi Đông, hựu hữu nhất hải, kỳ khổ phục bội. Tam nghiệp ác nhân chi
sở chiêu cảm, cộng hiệu nghiệp hải, kỳ xứ thị dã’.
無毒答曰:此是閻浮提造惡眾生,新死之者,經四十九日後,無人繼嗣,為作功德,救拔苦難,生時又無善因,當據本業所感地獄,自然先渡此海。海東十萬由旬,又有一海,其苦倍此,彼海之東,又有一海,其苦複倍,三業惡因之所招感,共號業海,其處是也。
“Poisonless replied, ‘These are beings of
Jambudvipa who did evil deeds. They have just died and passed through
forty-nine days without any surviving relatives doing any meritorious deeds on
their behalf to rescue them from their distress. Besides that, during their
lives they themselves didn’t plant any good causes. Now their own karma calls
forth these hells. Their first task is to cross this sea. Ten thousand yojanas
east of this sea is another sea in which they will undergo twice as much
suffering. East of that sea is yet another sea where the sufferings are doubled
yet again. What the combined evil causes of the three karmic vehicles evoke is
called the sea of karma. This is that place.’
Thánh Nữ hựu vấn quỷ vương Vô Độc viết: ‘Địa ngục hà
tại?’
聖女又問鬼王無毒曰:地獄何在?
“The
worthy woman asked the Ghost King Poisonless, ‘Where are the hells?’
Vô Độc đáp viết: ‘Tam hải chi nội, thị đại địa ngục,
kỳ số bách thiên, các các sai biệt. Sở vị đại giả, cụ hữu thập bát. Thứ hữu ngũ
bách, khổ độc vô lượng. Thứ hữu thiên bách, diệc vô lượng khổ’.
無毒答曰:三海之內,是大地獄,其數百千,各各差別。所謂大者,具有十八,次有五百,苦毒無量,次有千百,亦無量苦。
“Poisonless
answered, ‘Within the three seas are hundreds of thousands of hells, each one
different. Eighteen of those are known as the great hells. Five hundred
subsequent ones inflict limitless cruel sufferings. Following those are
hundreds of thousands that inflict limitless further sufferings.’
Thánh Nữ hựu vấn đại quỷ vương viết: ‘Ngã mẫu tử lai
vị cửu, bất tri hồn thần đương chí hà thú?’
聖女又問大鬼王曰:我母死來未久,不知魂神當至何趣?
“The
worthy woman again questioned the great ghost king, ‘My mother died recently
and I do not know where she has gone.’
Quỷ vương vấn Thánh Nữ viết: ‘Bồ Tát chi mẫu, tại
sanh tập hà hành nghiệp?’
鬼王問聖女曰:菩薩之母,在生習何行業?
“The
ghost king asked the worthy woman, ‘When the Bodhisattva’s mother was alive,
what habits did she have?’
Thánh Nữ đáp viết: ‘Ngã mẫu tà kiến, cơ hủy Tam Bảo,
thiết hoặc tạm tín, toàn hựu bất kính, tử tuy nhật thiển, vị tri sanh xứ?’
聖女答曰:我母邪見,譏毀三寶,設或暫信,旋又不敬,死雖日淺,未知生處?
“The
worthy woman replied, ‘My mother held deviant views and ridiculed and slandered
the Triple Jewel. Even if she occasionally believed, she would soon become
disrespectful again. She died recently and I still do not know where she was
reborn.’
Vô Độc vấn viết: ‘Bồ Tát chi mẫu, tánh thị hà đẳng?’
無毒問曰:菩薩之母,姓氏何等?
“Poisonless
asked, ‘What was the Bodhisattva’s mother’s name and clan?’
Thánh Nữ đáp viết: ‘Ngã phụ ngã mẫu, câu Bà La Môn
chủng. Phụ hiệu Thi La Thiện Kiến, mẫu hiệu Duyệt Đế Lợi’.
聖女答曰:我父我母,俱婆羅門種,父號屍羅善現,母號悅帝利。
“The
worthy woman replied, ‘My parents were both Brahmans; my father’s name was
Shila Sudarshana, my mother’s name was Yue Di Li.’
Vô Độc hiệp chưởng, khải Bồ Tát viết: ‘Nguyện Thánh
Giả khước phản bổn xứ, vô chí ưu ức bi luyến. Duyệt Đế Lợi tội nữ, sanh thiên
dĩ lai, kinh kim tam nhật. Vân thừa hiếu thuận chi tử, vị mẫu thiết cúng tu phước,
bố thí Giác Hoa Định Tự Tại Vương Như Lai tháp tự. Phi duy Bồ Tát chi mẫu đắc
thoát địa ngục, ưng thị Vô Gián tội nhân, thử nhật tất đắc thọ lạc, câu đồng
sanh ngật’. Quỷ vương ngôn tất, hiệp chưởng nhi thoái.
無毒合掌啟菩薩曰:願聖者卻返本處,無至憂憶悲戀,悅帝利罪女,生天以來,經今三日,雲承孝順之子,為母設供修福,佈施覺華定自在王如來塔寺,非唯菩薩之母,得脫地獄,應是無間罪人,此日悉得受樂,俱同生訖,鬼王言畢,合掌而退。
“Poisonless
placed his palms together and implored the worthy woman, ‘Please, Worthy One,
quickly return home. There is no need for you to grieve further. The offender
Yue Di Li was born in the heavens three days ago. It is said that she received
the benefit of offerings made and blessings cultivated by her filial child who
practiced giving to Enlightenment-Flower Samadhi Self-Mastery King Thus Come
One at stupas and monasteries. Not only was the Bodhisattva’s mother released
from the hells, but all the other offenders who were destined for the
Relentless Hell also received bliss and were reborn with her.’ Having finished
speaking, the ghost king put his palms together and withdrew.
Bà La Môn nữ, tầm như mộng quy, ngộ thử sự dĩ, tiện
ư Giác Hoa Định Tự Tại Vương Như Lai tháp tượng chi tiền, lập hoằng thệ nguyện:
‘Nguyện ngã tận vị lai kiếp, ưng hữu tội khổ chúng sanh, quảng thiết phương tiện,
sử linh giải thoát’.
婆羅門女尋如夢歸,悟此事已,便於覺華定自在王如來塔像之前,立弘誓願:願我盡未來劫,應有罪苦眾生,廣設方便,使令解脫。
“The
Brahman woman returned swiftly as if from a dream, understood what had
happened, and then made a profound and far-reaching vow before the stupas and
images of Enlightenment-Flower Samadhi Self-Mastery King Thus Come One, saying,
‘I vow that until the end of future eons I will respond to beings suffering for
their offenses by using many expedient devices to bring about their
liberation.’”
Phật cáo Văn Thù Sư Lợi: ‘Thời quỷ vương Vô Độc giả,
đương kim Tài Thủ Bồ Tát thị. Bà La Môn nữ giả, tức Địa Tạng Bồ Tát thị”.
佛告文殊師利:時鬼王無毒者,當今財首菩薩是;婆羅門女者,即地藏菩薩是。
The
Buddha told Manjushri, “The Ghost King Poisonless is the present Bodhisattva
Foremost Wealth. The Brahman woman is now Earth Store Bodhisattva.”
ĐỊA-TẠNG BỒ-TÁT BỔN-NGUYỆN KINH
地藏菩薩本願經
Sutra of the Past Vows of Earth Store Bodhisattva
PHÂN
THÂN TẬP HỘI
PHẨM ĐỆ NHỊ
分身集會
品第二
The
Division Bodies Gather
Chapter
2
Nhĩ thời bách thiên vạn ức bất khả tư, bất khả nghị,
bất khả lượng, bất khả thuyết. Vô lượng a-tăng-kỳ thế giới, sở hữu địa ngục xứ,
phân thân Ðịa Tạng Bồ Tát, câu lai tập tại Ðao Lợi thiên cung.
爾時,百千萬億不可思、不可議、不可量、不可說無量阿僧祇世界,所有地獄處,分身地藏菩薩,俱來集在忉利天宮。
At
that time, the division bodies of Earth Store Bodhisattva began gathering in
the palace of the Trayastrimsha Heaven from billions of inexpressible,
inconceivable, immeasurable, ineffable, limitless asamkhyeyas of worlds. They came
from wherever hells are found.
Dĩ Như Lai thần lực cố, các dĩ phương diện, dữ chư đắc
giải thoát, tùng nghiệp đạo xuất giả, diệc các hữu thiên vạn ức na-do-tha số, cộng
trì hương hoa lai cúng dường Phật. Bỉ chư đồng lai đẳng bối, giai nhân Ðịa Tạng
Bồ Tát giáo hóa, vĩnh bất thoái chuyển ư A Nậu Ða La Tam Miệu Tam Bồ Ðề.
以如來神力故,各以方面,與諸得解脫。從業道出者,亦各有千萬億那由他數,共持香華,來供養佛,彼諸同來等輩,皆因地藏菩薩教化,永不退轉于阿耨多羅三藐三菩提。
Due
to the spiritual powers of the Thus Come One, each came from his own direction
and was joined by thousands of billions of nayutas of those who had obtained
liberation from the path of karma. All brought incense and flowers as offerings
to the Buddha. Those groups who came were irreversible from
Anuttarasamyaksambodhi because they had been taught and transformed by Earth
Store Bodhisattva.
Thị chư chúng đẳng, cửu viễn kiếp lai, lưu lãng sanh
tử, lục đạo thọ khổ, tạm vô hưu tức. Dĩ Ðịa Tạng Bồ Tát quảng đại từ bi, thâm
thệ nguyện cố, các hoạch quả chứng. Ký chí Ðao Lợi, tâm hoài dũng dược, chiêm
ngưỡng Như Lai, mục bất tạm xả.
是諸眾等,久遠劫來,流浪生死,六道受苦,暫無休息,以地藏菩薩廣大慈悲,深誓願故,各獲果證,既至忉利,心懷踴躍,瞻仰如來,目不暫舍。
For
long eons they had wandered in birth and death, undergoing suffering within the
six paths without even temporary respite. Now they had reached various levels
of sagehood, due to the great compassion and deep vows of Earth Store
Bodhisattva. They felt joyful as they arrived at the Trayastrimsha Heaven and
gazed at the Thus Come One, their eyes not leaving him for a moment.
Nhĩ thời Thế Tôn thư kim sắc tý, ma bách thiên vạn ức
bất khả tư, bất khả nghị, bất khả lượng, bất khả thuyết. Vô lượng a-tăng-kỳ thế
giới, chư phân thân Ðịa Tạng Bồ Tát Ma Ha Tát đảnh. Nhi tác thị ngôn: “Ngô ư
ngũ trược ác thế, giáo hóa như thị cang cường chúng sanh, linh tâm điều phục, xả
tà quy chánh. Thập hữu nhất nhị thượng ác tập tại. Ngô diệc phân thân thiên
bách ức, quảng thiết phương tiện. Hoặc hữu lợi căn, văn tức tín thọ. Hoặc hữu
thiện quả, cần khuyến thành tựu. Hoặc hữu ám độn, cửu hóa phương quy. Hoặc hữu
nghiệp trọng, bất sanh kính ngưỡng. Như thị đẳng bối chúng sanh, các các sai biệt,
phân thân độ thoát. Hoặc hiện nam tử thân, hoặc hiện nữ nhân thân, hoặc hiện
thiên long thân, hoặc hiện thần quỷ thân. Hoặc hiện sơn lâm xuyên nguyên, hà
trì tuyền tỉnh, lợi cập ư nhân, tất giai độ thoát. Hoặc hiện Thiên Ðế thân, hoặc
hiện Phạm Vương thân, hoặc hiện Chuyển Luân Vương thân, hoặc hiện cư sĩ thân, hoặc
hiện quốc vương thân, hoặc hiện tể phụ thân, hoặc hiện quan thuộc thân, hoặc hiện
tỳ-kheo, tỳ-kheo-ni, ưu-bà-tắc, ưu-bà-di thân. Nãi chí Thanh Văn, La Hán, Bích
Chi Phật, Bồ Tát đẳng thân, nhi dĩ hóa độ, phi đản Phật thân độc hiện kỳ tiền. Nhữ
quán ngô lũy kiếp cần khổ, độ thoát như thị đẳng nan hóa cang cường tội khổ
chúng sanh. Kỳ hữu vị điều phục giả, tùy nghiệp báo ứng. Nhược đọa ác thú, thọ
đại khổ thời, nhữ đương ức niệm ngô tại Ðao Lợi thiên cung ân cần phó chúc,
linh Sa Bà thế giới chí Di Lặc xuất thế dĩ lai chúng sanh, tất sử giải thoát,
vĩnh ly chư khổ, ngộ Phật thọ ký”.
爾時世尊舒金色臂,摩百千萬億不可思、不可議、不可量、不可說無量阿僧祇世界諸分身地藏菩薩摩訶薩頂,而作是言:吾於五濁惡世,教化如是剛強眾生,令心調伏,舍邪歸正,十有一二,尚惡習在,吾亦分身千百億,廣設方便,或有利根,聞即信受,或有善果,勤勸成就,或有暗鈍,久化方歸,或有業重,不生敬仰,如是等輩眾生,各各差別,分身度脫,或現男子身,或現女人身,或現天龍身,或現神鬼身,或現山林川原,河池泉井,利及於人,悉皆度脫,或現天帝身,或現梵王身,或現轉輪王身,或現居士身,或現國王身,或現宰輔身,或現官屬身,或現比丘比丘尼,優婆塞優婆夷身,乃至聲聞羅漢,辟支佛菩薩等身,而以化度,非但佛身獨現其前,汝觀吾累劫勤苦度脫如是等,難化剛強罪苦眾生,其有未調伏者,隨業報應,若墮惡趣,受大苦時汝當憶念吾在忉利天宮慇懃付囑,令娑婆世界至彌勒出世以來眾生,悉使解脫,永離諸苦,遇佛授記。
At
that time, the World Honored One stretched forth his golden-colored arm and
rubbed the crowns of all the division bodies of Earth Store Bodhisattva
Mahasattva gathered from billions of inexpressible, inconceivable,
immeasurable, ineffable, limitless asamkhyeyas of worlds, and said, “I teach
and transform obstinate beings such as these within the evil worlds of the Five
Turbidities, causing their minds to be regulated and subdued so that they renounce
the deviant and return to the proper. But one or two out of ten still cling to
their bad habits. For them I again divide into thousands of billions of bodies
and use numerous additional expedient means. Those with keen roots will listen
and immediately believe. Those with good rewards will respond to exhortation
and strive to succeed. Those who are dim and dull will only return after being
taught for a long time. Those whose karma is heavy will fail to show any
respect. My division bodies take across and liberate all those different kinds
of beings. I may appear in a male body. I may appear in a female body. I may
appear in the body of a god or dragon. I may appear in the body of a spirit or
ghost. I may appear as a mountain, a forest, a stream, a spring, a river, a
lake, a fountain, or a well in order to benefit people. I use all these ways to
save beings. I may appear in the body of God Shakra. I may appear in the body
of Lord Brahma. I may appear in the body of a Wheel-Turning King. I may appear
in the body of a lay person. I may appear in the body of a national leader. I
may appear in the body of a prime minister. I may appear in the body of an
official. I may appear in the body of a Bhikshu, a Bhikshuni, an Upasaka, an
Upasika, and so forth up to the body of a Hearer, an Arhat, a Pratyekabuddha,
or a Bodhisattva in order to teach and rescue beings. It is not that I appear
to them only in the body of a Buddha. Reflect on how I have toiled for repeated
eons and endured acute suffering to take across and free stubborn beings who
resist being taught and continue to suffer for their offenses. Those not yet
subdued undergo retributions according to their karma. If they fall into the
evil destinies and are enduring tremendous suffering, then you should remember the
gravity of this entrustment I am now making to you here in the palace of the
Trayastrimsha Heaven. Find ways to liberate all beings in the Saha world from
now until the time when Maitreya comes into the world. Help them escape
suffering forever, encounter Buddhas, and receive predictions.”
Nhĩ thời chư thế giới phân thân Ðịa Tạng Bồ Tát, cộng
phục nhất hình, thế lệ ai luyến. Bạch kỳ Phật ngôn: “Ngã tùng cửu viễn kiếp
lai, mông Phật tiếp dẫn, sử hoạch bất khả tư nghị thần lực, cụ đại trí tuệ. Ngã
sở phân thân, biến mãn bách thiên vạn ức Hằng hà sa thế giới, mỗi nhất thế giới,
hóa bách thiên vạn ức thân. Mỗi nhất thân, độ bách thiên vạn ức nhân, linh quy
kính Tam Bảo, vĩnh ly sanh tử, chí Niết Bàn lạc. Ðản ư Phật pháp trung sở vi
thiện sự, nhất mao nhất đế, nhất sa nhất trần, hoặc hào phát hứa, ngã tiệm độ
thoát, sử hoạch đại lợi. Duy nguyện Thế Tôn! Bất dĩ hậu thế ác nghiệp chúng
sanh vi lự.
爾時諸世界,分身地藏菩薩,共複一形,涕淚哀戀,白其佛言,我從久遠劫來,蒙佛接引,使獲不可思議神力,具大智慧,我所分身,遍滿百千萬億恒河沙世界,每一世界化百千萬億身,每一身度百千萬億人,令歸敬三寶永離生死,至涅槃樂,但於佛法中所為善事,一毛一渧,一沙一塵,或毫髮許,我漸度脫,使獲大利,唯願世尊,不以後世惡業眾生為慮,如是三白佛言,唯願世尊,不以後世惡業眾生為慮。
At
that time, all the division bodies of Earth Store Bodhisattva that came from
all those worlds merged into a single form. Then he wept and said to the
Buddha, “Throughout long eons I have been receiving the Buddha’s guidance and
from that have developed inconceivable spiritual power and great wisdom. My
division bodies fill worlds as many as grains of sand in millions of billions
of Ganges Rivers. In each of those worlds, I transform myself into millions of
billions of bodies. Each body rescues millions of billions of people, helping
them to return respectfully to the Triple Jewel, escape birth and death
forever, and reach the bliss of Nirvana. Even if their good deeds within the
Buddhadharma amount to as little as a strand of hair, a drop of water, a grain
of sand, a mote of dust, or the tip of a hair, I will gradually take them
across, liberate them, and help them gain great benefit. I only hope that the
World Honored One will not be worried about beings of the future who have bad
karma.” In that way he addressed the Buddha three times: “I only hope that the
World Honored One will not be worried about beings of the future who have bad
karma.”
Nhĩ thời Phật tán Ðịa Tạng Bồ Tát ngôn: “Thiện tai!
Thiện tai! Ngô trợ nhữ hỷ, nhữ năng thành tựu cửu viễn kiếp lai, phát hoằng thệ
nguyện, quảng độ tương tất, tức chứng Bồ Ðề”.
爾時佛贊地藏菩薩言:善哉善哉!吾助汝喜,汝能成就久遠劫來,發弘誓願,廣度將畢,即證菩提。
At
that time, the Buddha praised Earth Store Bodhisattva and said, “Excellent!
Excellent! I will help you in this work you so willingly undertake. When the
vast vows that you keep making throughout so many eons are fulfilled and all
those beings have been saved, then you will be certified as having attained
Bodhi.”
ĐỊA-TẠNG BỒ-TÁT BỔN-NGUYỆN KINH
地藏菩薩本願經
Sutra of the Past Vows of Earth Store Bodhisattva
QUÁN
CHÚNG-SANH NGHIỆP DUYÊN
PHẨM ĐỆ TAM
觀眾生業緣
品第三
Contemplating the Karmic Conditions of Beings
Chapter 3
Nhĩ thời Phật Mẫu Ma Gia phu nhân, cung kính hiệp
chưởng, vấn Ðịa Tạng Bồ Tát ngôn: “Thánh Giả! Diêm Phù chúng sanh, tạo nghiệp
sai biệt, sở thọ báo ứng, kỳ sự vân hà?”
爾時佛母摩耶夫人,恭敬合掌問地藏菩薩言:聖者!閻浮眾生,造業差別,所受報應,其事雲何?
At
that time, the Buddha’s mother, Lady Maya, placed her palms together
respectfully and asked Earth Store Bodhisattva, “Great Sage, could you tell us
about the different kinds of karma that beings of Jambudvipa create, and the resulting
retributions that they undergo?”
Ðịa Tạng đáp ngôn: “Thiên vạn thế giới, nãi cập quốc
độ, hoặc hữu địa ngục, hoặc vô địa ngục. Hoặc hữu nữ nhân, hoặc vô nữ nhân. Hoặc
hữu Phật pháp, hoặc vô Phật pháp. Nãi chí Thanh Văn, Bích Chi Phật, diệc phục
như thị, phi đản địa ngục tội báo nhất đẳng”.
地藏答言:千萬世界,乃及國土,或有地獄,或無地獄,或有女人,或無女人,或有佛法,或無佛法,乃至聲聞辟支佛,亦複如是,非但地獄罪報一等。
Earth
Store replied, “There are millions of worlds and lands that may or may not have
women, may or may not have hells, may or may not have the Buddhadharma, and so
forth up to having or not having Hearers and Pratyekabuddhas. Since the worlds
differ, the retributions in the hells also differ.”
Ma Gia phu nhân trùng bạch Bồ Tát: “Thả nguyện văn ư
Diêm Phù tội báo sở cảm ác thú”.
摩耶夫人重白菩薩:且願聞于閻浮罪報所感惡趣。
Lady
Maya spoke again to the Bodhisattva, “Could you please tell us about the
offenses committed by those in Jambudvipa that result in retributions in the
evil destinies?”
Ðịa Tạng đáp ngôn: “Thánh Mẫu! Duy nguyện thính thọ,
ngã thô thuyết chi”.
地藏答言:聖母!唯願聽受,我粗說之。
Earth
Store replied, “Worthy Mother, please listen as I speak briefly about that.”
Phật Mẫu bạch ngôn: “Nguyện Thánh Giả thuyết”.
佛母白言:願聖者說。
The
Buddha’s mother answered, “Great Sage, please do tell us about it.”
Nhĩ thời Ðịa Tạng Bồ Tát bạch Thánh Mẫu ngôn: “Nam
Diêm Phù Ðề tội báo danh hiệu như thị:
爾時地藏菩薩白聖母言:南閻浮提,罪報名號如是,
Then
Earth Store Bodhisattva said to the worthy mother, “Retributions that result
from offenses committed in Jambudvipa are described like this:
Nhược hữu chúng sanh, bất hiếu phụ mẫu, hoặc chí sát
hại, đương đọa Vô Gián địa ngục, thiên vạn ức kiếp, cầu xuất vô kỳ.
若有眾生不孝父母,或至殺害,當墮無間地獄,千萬億劫,求出無期。
“Beings
who are not filial to their parents, even to the point of harming or killing
them, will fall into the Relentless Hell where for thousands of billions of
eons they will seek escape in vain.
Nhược hữu chúng sanh, xuất Phật thân huyết, hủy báng
Tam Bảo, bất kính tôn kinh, diệc đương đọa ư Vô Gián địa ngục, thiên vạn ức kiếp,
cầu xuất vô kỳ.
若有眾生出佛身血,譭謗三寶,不敬尊經,亦當墮於無間地獄,千萬億劫,求出無期。
“Beings
who shed the Buddha’s blood, slander the Triple Jewel, and do not venerate
Sutras, will fall into the Relentless Hell where for thousands of billions of
eons they will seek escape in vain.
Nhược hữu chúng sanh xâm tổn thường trụ, điếm ô Tăng
Ni, hoặc Già Lam nội tứ hành dâm dục, hoặc sát hoặc hại, như thị đẳng bối,
đương đọa Vô Gián địa ngục, thiên vạn ức kiếp, cầu xuất vô kỳ.
若有眾生侵損常住,玷污僧尼,或伽藍內恣行淫欲,或殺或害,如是等輩,當墮無間地獄,千萬億劫,求出無期。
“Beings
who usurp or damage the property of the Eternally Dwelling, who defile Bhikshus
or Bhikshunis, who commit sexual acts within the Sangharama, or who kill or
harm beings there, will fall into the Relentless Hell where for thousands of
billions of eons they will seek escape in vain.
Nhược hữu chúng sanh, ngụy tác sa-môn, tâm phi
sa-môn, phá dụng thường trụ, khi cuống bạch y, vi bội giới luật, chủng chủng tạo
ác, như thị đẳng bối, đương đọa Vô Gián địa ngục, thiên vạn ức kiếp, cầu xuất
vô kỳ.
若有眾生偽作沙門,心非沙門,破用常住,欺誑白衣,違背戒律,種種造惡,如是等輩,當墮無間地獄,千萬億劫,求出無期。
“Beings
who seem to be Shramanas but in their minds are not Shramanas, who destroy the
things of the Eternally Dwelling, who deceive lay people, who go against the
precepts, and who commit many other evil deeds, will fall into the Relentless
Hell where for thousands of billions of eons they will seek escape in vain.
Nhược hữu chúng sanh, thâu thiết thường trụ tài vật,
cốc mễ, ẩm thực, y phục, nãi chí nhất vật bất dữ thủ giả, đương đọa Vô Gián địa
ngục, thiên vạn ức kiếp, cầu xuất vô kỳ”.
若有眾生偷竊常住財物谷米,飲食衣服,乃至一物不與取者,當墮無間地獄,千萬億劫,求出無期。
“Beings
who steal the wealth and property of the Eternally Dwelling, including its
grains, food and drink, and clothing, or who take anything at all that was not
given to them, will fall into the Relentless Hell where for thousands of
billions of eons they will seek escape in vain.”
Ðịa Tạng bạch ngôn: “Thánh Mẫu! Nhược hữu chúng
sanh, tác như thị tội, đương đọa Ngũ Vô Gián địa ngục, cầu tạm đình khổ, nhất
niệm bất đắc”.
地藏白言:聖母!若有眾生作如是罪,當墮五無間地獄,求暫停苦一念不得。
Earth
Store continued, “Worthy Mother, beings who commit such offenses will fall into
the Fivefold Relentless Hell where they will constantly seek temporary relief
from their suffering but will never receive even a moment’s relief.”
Ma Gia phu nhân trùng bạch Ðịa Tạng Bồ Tát ngôn:
“Vân hà danh vi Vô Gián địa ngục?”
摩耶夫人重白地藏菩薩言:雲何名為無間地獄?
Lady
Maya further asked Earth Store Bodhisattva, “Why is that hell called
Relentless?”
Ðịa Tạng bạch ngôn: “Thánh Mẫu! Chư hữu địa ngục, tại
đại Thiết Vi sơn chi nội, kỳ đại địa ngục hữu nhất thập bát sở. Thứ hữu ngũ
bách, danh hiệu các biệt. Thứ hữu thiên bách, danh hiệu diệc biệt.
地藏白言:聖母!諸有地獄在大鐵圍山之內,其大地獄有一十八所,次有五百,名號各別,次有千百,名字亦別,無間獄者,其獄城周匝八萬餘裡,其城純鐵,高一萬里,城上火聚,少有空缺,其獄城中,諸獄相連,名號各別,
Earth
Store replied, “Worthy Mother, all the hells are within the Great Iron Ring
Mountain. The eighteen great hells and the five hundred subsequent ones each
have their own names. There are hundreds of thousands more that also have their
own names. The Relentless Hell is found within a city of hells that encompasses
more than eighty thousand square miles. That city is made entirely of iron. An
unbroken mass of fire extends for ten thousand miles above the city. Within the
city are many interconnected hells, each with a different name.
獨有一獄,名曰無間,其獄周匝萬八千里,獄牆高一千里,悉是鐵圍,上火徹下,下火徹上,鐵蛇鐵狗,吐火馳逐獄牆之上,
“There
is just one hell called Relentless. Its circumference is eighteen thousand
miles. The wall of that hell is a thousand miles high, totally made of iron,
and covered with a fire burning downward that is met by a fire burning upward.
Iron snakes and dogs spewing fire race back and forth along the top of that
wall.
Đông Tây nhi tẩu. Ngục trung hữu sàng, biến mãn vạn
lý, nhất nhân thọ tội, tự kiến kỳ thân biến ngọa mãn sàng, thiên vạn nhân thọ tội,
diệc các tự kiến thân mãn sàng thượng. Chúng nghiệp sở cảm, hoạch báo như thị.
東西而走,獄中有床,遍滿萬里,一人受罪,自見其身遍臥滿床,千萬人受罪,亦各自見身滿床上,眾業所感獲報如是。
“In
that hell, there is a bed that extends for ten thousand miles. One person
undergoing punishment sees his or her own body covering the entire bed. When
hundreds of thousands of people undergo punishment simultaneously, each still
sees his or her own body covering the bed. That is how retributions are
undergone by those with the same karma.
Hựu chư tội nhân, bị thọ chúng khổ, thiên bách Dạ
Xoa cập dĩ ác quỷ, khẩu nha như kiếm, nhãn như điện quang, thủ phục đồng trảo,
tha duệ tội nhân.
又諸罪人,備受眾苦,千百夜叉及以惡鬼,口牙如劍,眼如電光,手複銅爪,拖拽罪人,
“What
is more, these offenders undergo extreme suffering. Hundreds of thousands of
yakshas and other evil ghosts display fangs like swords and eyes like lightning
as they pull and drag the offenders with their brass-clawed hands.
Phục hữu Dạ Xoa chấp đại thiết kích, trúng tội nhân
thân, hoặc trúng khẩu tị, hoặc trúng phúc bối, phao không phiên tiếp, hoặc trí
sàng thượng, phục hữu thiết ưng đạm tội nhân mục. Phục hữu thiết xà giảo tội
nhân cảnh, bách chi tiết nội, tất hạ trường đinh, bạt thiệt canh lê, trừu trường
tỏa trảm, dương đồng quán khẩu, nhiệt thiết triền thân, vạn tử thiên sanh, nghiệp
cảm như thị, động kinh ức kiếp, cầu xuất vô kỳ.
複有夜叉執大鐵戟,中罪人身,或中口鼻,或中腹背,拋空翻接,或置床上;複有鐵鷹啖罪人目;複有鐵蛇絞罪人頸,百肢節內,悉下長釘,拔舌耕犁,抽腸銼斬,烊銅灌口,熱鐵纏身,萬死千生,業感如是,動經億劫,求出無期,
Other
yakshas wield huge iron halberds that they use to pierce the offenders’ mouths
and noses or stab their bellies and backs. They toss the offenders into the air
and then catch them by skewering them with the halberds, or they let them drop
onto the bed. Iron eagles peck at the offenders’ eyes and iron serpents wrap
around their necks. Long nails are driven into all their limbs. Their tongues
are pulled out, stretched, and then plowed through. Their internal organs are
gouged out, sliced, and minced. Molten copper is poured into their mouths, and
their bodies are bound with hot iron. Responses to their karma go on like that
throughout hundreds of thousands of deaths and rebirths. They pass through
hundreds of millions of eons seeking escape in vain.
Thử giới hoại thời, ký sanh tha giới, tha giới thứ hoại, chuyển ký tha phương, tha phương
hoại thời, triển chuyển tương ký, thử giới thành hậu, hoàn phục nhi lai, Vô Gián
tội báo, kỳ sự như thị.
此界壞時,寄生他界,他界次壞,轉寄他方,他方壞時,輾轉相寄,此界成後,還複而來,無間罪報,其事如是。
“When
this world is destroyed, they find themselves in another world. When that world
is destroyed, they pass on to another one. When that world, too, is destroyed,
they move on to another one. When this world comes into being again, they
return here. The situation involving Relentless retribution for offenses is
like that.
Hựu ngũ sự nghiệp cảm, cố xưng Vô Gián. Hà đẳng vi
ngũ?
又五事業感,故稱無間,何等為五?
“Moreover,
five karmic responses account for the name Relentless. What are the five?
Nhất giả, nhật dạ thọ tội, dĩ chí kiếp số, vô thời
gián tuyệt, cố xưng Vô Gián.
一者,日夜受罪,以至劫數,無時間絕,故稱無間。
First,
it is said to be Relentless because punishment is undergone day and night
throughout many eons without ceasing for a moment.
Nhị giả, nhất nhân diệc mãn, đa nhân diệc mãn, cố
xưng Vô Gián.
二者,一人亦滿,多人亦滿,故稱無間。
Second,
it is said to be Relentless because one person fills it in the same way that
many people fill it.
Tam giả, tội khí xoa bổng, ưng xà lang khuyển, đối
ma cứ tạc, tỏa chước hoạch thang, thiết võng thiết thằng, thiết lư thiết mã,
sanh cách lạc thủ, nhiệt thiết kiêu thân, cơ thôn thiết hoàn, khát ẩm thiết trấp,
tùng niên cánh kiếp, số na-do-tha, khổ sở tương liên, cánh vô gián đoạn, cố xưng
Vô Gián.
三者,罪器叉棒,鷹蛇狼犬,碓磨鋸鑿,銼斫鑊湯,鐵網鐵繩,鐵驢鐵馬,身革絡首,熱鐵澆身,饑吞鐵丸,渴飲鐵汁,從年竟劫,數那由他,苦楚相連,更無間斷,故稱無間。
Third,
it is said to be Relentless because repeated punishments continue without cease
throughout years that stretch into nayutas of eons. Those punishments are
inflicted by instruments of torture such as forks and clubs; or by eagles,
serpents, wolves, and dogs; or by pounding, grinding, sawing, drilling,
chiseling, cutting and chopping; or by boiling liquids, iron nets, iron ropes,
iron asses, and iron horses; or by rawhide strips bound around one’s head and
molted iron poured over one’s body; or by meals of iron pellets and drinks of
molten iron.
Tứ giả, bất vấn nam tử nữ nhân, Khương Hồ Di Địch,
lão ấu quý tiện, hoặc long hoặc thần, hoặc thiên hoặc quỷ, tội hạnh nghiệp cảm,
tất đồng thọ chi, cố xưng Vô Gián.
四者,不問男子女人,羌胡夷狄,老幼貴賤,或龍或神,或天或鬼,罪行業感,悉同受之,故稱無間。
Fourth,
it is said to be Relentless because all beings undergo karmic responses based
on the offenses that they have committed, whether they be men, women, savages,
old, young, honorable, or lowly; whether they be dragons, spirits, gods, or
ghosts.
Ngũ giả, nhược đọa thử ngục, tùng sơ nhập thời, chí
bách thiên kiếp, nhất nhật nhất dạ, vạn tử vạn sanh, cầu nhất niệm gian, tạm trụ
bất đắc, trừ phi nghiệp tận, phương đắc thọ sanh, dĩ thử liên miên, cố xưng Vô
Gián.
五者,若墮此獄,從初入時,至百千劫,一日一夜,萬死萬生,求一念間暫住不得,除非業盡,方得受生,以此連綿,故稱無間。
Fifth,
it is said to be Relentless because offenders continually undergo ten thousand
deaths and as many rebirths each day and night from the moment they first enter
this hell and on through hundreds of thousands of eons. During that time they
seek even a moment’s relief but it never comes. Only when their karma is
exhausted can they leave the hell and be born elsewhere.”
Ðịa Tạng Bồ Tát bạch Thánh Mẫu ngôn: “Vô Gián địa ngục,
thô thuyết như thị, nhược quảng thuyết địa ngục tội khí đẳng danh, cập chư khổ
sự, nhất kiếp chi trung, cầu thuyết bất tận”. Ma Gia phu nhân văn dĩ, sầu ưu hiệp
chưởng, đảnh lễ nhi thoái.
地藏菩薩白聖母言:無間地獄,粗說如是,若廣說地獄罪器等名,及諸苦事,一劫之中,求說不盡,摩耶夫人聞已,愁憂合掌,頂禮而退。
Earth
Store Bodhisattva said to the worthy mother, “That is a brief description of
the Relentless Hell. If I were to speak extensively about the names of all the
implements of punishment in the hells and all the sufferings there, I could not
finish speaking in an entire eon.” After hearing that, Lady Maya placed her
palms together sorrowfully, made obeisance, and withdrew.
ĐỊA-TẠNG BỒ-TÁT BỔN-NGUYỆN KINH
地藏菩薩本願經
Sutra of the Past Vows of Earth Store Bodhisattva
DIÊM-PHÙ
CHÚNG-SANH NGHIỆP-CẢM
PHẨM ĐỆ TỨ
閻浮眾生業感
品第四
Karmic Retributions of Beings in Jambudvipa
Chapter 4
Nhĩ thời Ðịa Tạng Bồ Tát Ma Ha Tát bạch Phật ngôn:
“Thế Tôn! Ngã thừa Phật Như Lai oai thần lực cố, biến bách thiên vạn ức thế giới,
phân thị thân hình, cứu bạt nhất thiết nghiệp báo chúng sanh. Nhược phi Như Lai
đại từ lực cố, tức bất năng tác như thị biến hóa. Ngã kim hựu mông Phật phó
chúc, chí A Dật Ða thành Phật dĩ lai, lục đạo chúng sanh, khiển linh độ thoát.
Duy-nhiên, Thế Tôn! Nguyện bất hữu lự”.
爾時地藏菩薩摩訶薩白佛言:世尊!我承佛如來威神力故,遍百千萬億世界,分是身形,救拔一切業報眾生,若非如來大慈力故,即不能作如是變化,我今又蒙佛付囑,至阿逸多成佛已來,六道眾生,遣令度脫,唯然世尊,願不有慮。
At that time Earth Store Bodhisattva said to the Buddha, “World Honored One, because I receive the awesome spiritual strength of the Buddha, Thus Come One, I am able to divide my body and rescue beings who are undergoing karmic retributions everywhere in billions of worlds. If it were not for the great compassionate strength of the Thus Come One, I would be unable to manifest such changes and transformations. Now the World Honored One has entrusted me with rescuing and liberating beings in the Six Paths until Ajita becomes a Buddha. I accept the entrustment, World Honored One. Please have no further concern.”
Nhĩ thời Phật cáo Ðịa Tạng Bồ Tát: “Nhất thiết chúng
sanh vị giải thoát giả, tánh thức vô định, ác tập kết nghiệp, thiện tập kết quả.
Vi thiện vi ác, trục cảnh nhi sanh, luân chuyển ngũ đạo, tạm vô hưu tức, động
kinh trần kiếp, mê hoặc chướng nạn. Như ngư du võng, tương thị trường lưu,
thoát nhập tạm xuất, hựu phục tao võng. Dĩ thị đẳng bối, ngô đương ưu niệm. Nhữ
ký tất thị vãng nguyện, lũy kiếp trọng thệ, quảng độ tội bối, ngô phục hà lự!”.
爾時佛告地藏菩薩,一切眾生未解脫者,性識無定,惡習結業,善習結果,為善為惡,逐境而生,輪轉五道,暫無休息,動經塵劫,迷惑障難,如魚遊網,將是長流,脫入暫出,又複遭網,以是等輩,吾當憂念,汝既畢是往願,累劫重誓,廣度罪輩,吾複何慮。
Then
the Buddha told Earth Store Bodhisattva, “Beings who have not yet obtained
liberation have unfixed natures and consciousnesses. Their bad habits reap bad
karma; their good habits bring rewards. Reacting to situations by committing
good or evil deeds causes them to turn in the Five Paths without a moment’s
rest. Throughout eons as numerous as dust motes they remain confused, deluded,
obstructed, and afflicted by difficulties. They are like fish swimming through
waters laced with nets. They may slip through and keep their freedom
temporarily, but sooner or later they will be caught. I am concerned about such
beings. But since you keep making extensive vows repeatedly throughout
successive eons to take such offenders across, what further worries need I
have?”
Thuyết thị ngữ thời, hội trung hữu nhất Bồ Tát Ma Ha
Tát, danh Định Tự Tại Vương, bạch Phật ngôn: “Thế Tôn! Địa Tạng Bồ Tát, lũy kiếp
dĩ lai, các phát hà nguyện, kim mông Thế Tôn, ân cần tán thán? Duy nguyện Thế
Tôn! Lược nhi thuyết chi?”.
說是語時,會中有一菩薩摩訶薩,名定自在王,白佛言:世尊!地藏菩薩累劫以來,各發何願?今蒙世尊慇懃讚歎,唯願世尊,略而說之。
After
that was said, a Bodhisattva Mahasattva in the assembly named Samadhi
Self-Mastery King said to the Buddha, “World Honored One, what vows has Earth
Store Bodhisattva made during so many successive eons that now cause him to
receive the World Honored One’s special praise? We hope the World Honored One
will tell us about this.”
Nhĩ thời Thế Tôn cáo Định Tự Tại Vương Bồ Tát: “Đế
thính! Đế thính! Thiện tư niệm chi, ngô đương vị nhữ, phân biệt giải thuyết. Nãi
vãng quá khứ vô lượng a-tăng-kỳ na-do-tha bất khả thuyết kiếp. Nhĩ thời hữu Phật,
hiệu Nhất Thiết Trí Thành Tựu Như Lai, Ứng Cúng, Chánh Biến Tri, Minh Hạnh Túc,
Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật,
Thế Tôn. Kỳ Phật thọ mạng lục vạn kiếp. Vị xuất gia thời, vi tiểu quốc vương, dữ
nhất lân quốc vương vi hữu, đồng hành thập thiện, nhiêu ích chúng sanh. Kỳ lân
quốc nội sở hữu nhân dân, đa tạo chúng ác, nhị vương nghị kế, quảng thiết
phương tiện. Nhất vương phát nguyện, tảo thành Phật đạo, đương độ thị bối, linh
sử vô dư. Nhất vương phát nguyện, nhược bất tiên độ tội khổ, linh thị an lạc, đắc
chí Bồ Đề, ngã chung vị nguyện thành Phật”.
爾時世尊告定自在王菩薩:諦聽諦聽!善思念之!吾當為汝分別解說。乃往過去無量阿僧祇那由他不可說劫,爾時有佛,號一切智成就如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調禦丈夫、天人師、佛、世尊,其佛壽命六萬劫,未出家時,為小國王,與一鄰國王為友,同行十善,饒益眾生,其鄰國內所有人民,多造眾惡,二王議計,廣設方便。一王發願:早成佛道,當度是輩,令使無餘。一王發願:若不先度罪苦,令是安樂,得至菩提,我終未願成佛。
Then
the World Honored One replied to Samadhi Self-Mastery King, “Listen
attentively, listen attentively, and reflect well on the examples I am about to
give you. One time, limitless asamkhyeyas of nayutas of inexpressible eons ago,
a Buddha named All-Knowledge-Accomplished Thus Come One, One Worthy of
Offerings, One of Proper and Pervasive Knowledge, One Perfect in Clarity and
Conduct, Well-Gone One, Unsurpassed Knight Who Understands the World, Taming
and Subduing Hero, Teacher of Gods and People, Buddha, World Honored One,
appeared in the world. That Buddha’s life span was sixty thousand eons. Before
he became a monk, he was the king of a small country and was friendly with the
king of a neighboring country. Both kings practiced the Ten Wholesome Deeds and
benefited beings. Because the citizens of those two neighboring countries did
many bad things, the two kings made a plan using far-reaching expedients. One
king vowed to quickly become a Buddha and then rescue absolutely all the other
beings. The other king vowed, ‘I do not want to become a Buddha until I first
rescue all those who are suffering for their offenses, enabling them to find
peace and finally to reach Bodhi.’”
Phật cáo Định Tự Tại Vương Bồ Tát: “Nhất vương phát
nguyện, tảo thành Phật giả, tức Nhất Thiết Trí Thành Tựu Như Lai thị. Nhất
vương phát nguyện, vĩnh độ tội khổ chúng sanh, vị nguyện thành Phật giả, tức Địa
Tạng Bồ Tát thị.
佛告定自在王菩薩,一王發願早成佛者,即一切智成就如來是;一王發願永度罪苦眾生,未願成佛者,即地藏菩薩是。
The
Buddha told the Bodhisattva Samadhi Self-Mastery King, “The king who vowed to
quickly become a Buddha is All-Knowledge-Accomplished Thus Come One. The king
who vowed to keep saving beings who are suffering for their offenses rather
than become a Buddha is Earth Store Bodhisattva.
Phục ư quá khứ vô lượng a-tăng-kỳ kiếp, hữu Phật xuất
thế, danh Thanh Tịnh Liên Hoa Mục Như Lai, kỳ Phật thọ mạng tứ thập kiếp. Tượng
Pháp chi trung, hữu nhất La Hán, phước độ chúng sanh, nhân thứ giáo hóa, ngộ nhất
nữ nhân, tự viết Quang Mục, thiết thực cúng dường.
複于過去無量阿僧祇劫,有佛出世,名清淨蓮華目如來,其佛壽命四十劫,像法之中,有一羅漢,福度眾生,因次教化,遇一女人,字曰光目,設食供養。
“Another
time, limitless asamkhyeya eons ago, a Buddha named Pure-Lotus-Eyes Thus Come
One appeared in the world. His life span was forty eons. In his Dharma-Image
Age, an Arhat who had accumulated blessings from rescuing beings met a woman
named Bright Eyes, who offered a meal to him once while he was teaching and
transforming beings.
La-Hán vấn chi: ‘Dục nguyện hà đẳng?’
羅漢問之,欲願何等?
“‘What
is your wish?’ asked the Arhat.
Quang-Mục đáp ngôn: ‘Ngã dĩ mẫu vong chi nhật, tư
phước cứu bạt, vị tri ngã mẫu sanh xứ hà thú?’
光目答言,我以母亡之日,資福救拔,未知我母生處何趣?
“Bright
Eyes replied, ‘On the day of my mother’s death I performed meritorious deeds to
rescue her, but I do not know where my mother is now.’
La-Hán mẫn chi, vi nhập định quán, kiến Quang Mục nữ
mẫu đọa tại ác thú, thọ cực đại khổ.
羅漢湣之,為入定觀,見光目女母墮在惡趣,受極大苦。羅漢問光目言:汝母在生作何行業,今在惡趣受極大苦?
“Sympathizing
with her, the Arhat entered samadhi to contemplate and saw that Bright Eyes’
mother had fallen into a bad destiny where she was undergoing extreme suffering.
The Arhat asked, ‘Bright Eyes, what unwholesome karma did your mother create
while alive that makes her now have to undergo such terrible suffering in a bad
destiny?’
Quang-Mục đáp ngôn: ‘Ngã mẫu sở tập, duy hảo thực đạm
ngư miết chi thuộc, sở thực ngư miết, đa thực kỳ tử, hoặc sao hoặc chử, tứ tình
thực đạm. Kế kỳ mạng số, thiên vạn phục bội. Tôn-giả từ mẫn, như hà ai cứu?’
光目答言:我母所習,唯好食啖魚虌之屬,所食魚虌,多食其子,或炒或煮,恣情食啖,計其命數,千萬複倍,尊者慈湣,如何哀救?
“Bright
Eyes replied, ‘My mother enjoyed eating fish, turtles, and other sea creatures.
She especially liked to fry or broil fish and turtle eggs. Every time she ate
those she took thousands of lives. Oh, Venerable One, please be compassionate
and tell me how she can be saved!’
La Hán mẫn chi, vi tác phương tiện, khuyến Quang Mục
ngôn: ‘Nhữ khả chí thành niệm Thanh Tịnh Liên Hoa Mục Như Lai, kiêm tố họa hình
tượng, tồn vong hoạch báo!’.
羅漢湣之,為作方便,勸光目言:汝可志誠念清淨蓮華目如來,兼塑畫形像,存亡獲報。
“The
Arhat took pity on Bright Eyes and used his skillful means. He urged Bright
Eyes thus, ‘With sincere resolve, be mindful of Pure-Lotus-Eyes Thus Come One
and also make carved and painted images of him. When you do so, both the living
and the dead will be rewarded.’
Quang Mục văn dĩ, tức xả sở ái, tầm họa Phật tượng,
nhi cúng dường chi, phục cung kính tâm, bi khấp chiêm lễ. Hốt ư dạ hậu, mộng kiến
Phật thân, kim sắc hoảng diệu, như Tu Di sơn, phóng đại quang minh. Nhi cáo
Quang Mục: ‘Nhữ mẫu bất cửu đương sanh nhữ gia, tài giác cơ hàn, tức đương ngôn
thuyết’.
光目聞已,即舍所愛,尋畫佛像而供養之,複恭敬心,悲泣瞻禮,忽於夜後,夢見佛身金色晃耀,如須彌山,放大光明,而告光目:汝母不久當生汝家,才覺饑寒。即當言說。
“Bright
Eyes heard that, quickly renounced everything she loved, and swiftly
commissioned painted images of the Buddha. Then she made offerings before them.
The reverence she felt moved her to tears and she wept in grief as she beheld
and bowed to the Buddha. Suddenly near the end of the night, in a dream, she
saw that Buddha’s body, dazzling gold in color and as large as Mount Sumeru,
emitting great light. He said to Bright Eyes, ‘Your mother will be born in your
household before long and as soon as that infant can feel hunger and cold, he
will speak.’
Kỳ hậu gia nội, tỳ sanh nhất tử, vị mãn tam nhật,
nhi nãi ngôn thuyết, khể thủ bi khấp, cáo ư Quang Mục: ‘Sanh tử nghiệp duyên,
quả báo tự thọ, ngô thị nhữ mẫu, cửu xử ám minh, tự biệt nhữ lai, lụy đọa đại địa
ngục. Mông nhữ phước lực, phương đắc thọ sanh, vi hạ tiện nhân, hựu phục đoản mạng,
thọ niên thập tam, cánh lạc ác đạo, nhữ hữu hà kế, linh ngô thoát miễn?’
其後家內婢生一子,未滿三日,而乃言說:稽首悲泣,告於光目,生死業緣,果報自受,吾是汝母,久處暗冥,自別汝來,累墮大地獄,蒙汝福力,方得受生,為下賤人,又複短命,壽年十三,更落惡道,汝有何計,令吾脫免?
“Shortly
thereafter, a maidservant in the house bore a son who spoke before he was three
days old. Lowering his head and weeping, he said to Bright Eyes, ‘The karmic
conditions we create during our lives and deaths result in retributions that we
ourselves must undergo. I am your mother and have been in darkness for a long
time. Since you and I parted, I have repeatedly fallen into the great hells.
Upon receiving the power of your blessings, I have been reborn as a servant’s
child with a short life span. Thirteen years from now, I will fall into the
evil paths again. Do you have some way to free me so that I can avoid them?’
Quang Mục văn thuyết, tri mẫu vô nghi, ngạnh yết bi
đề, nhi bạch tỳ tử: ‘Ký thị ngã mẫu, hiệp tri bổn tội, tác hà hành nghiệp, đọa
ư ác đạo?’
光目聞說,知母無疑,哽咽悲啼,而白婢子:既是我母,合知本罪,作何行業,墮於惡道?
“When
Bright Eyes heard those words, she knew without a doubt that they were her
mother’s. Choked with sobs, she said to the servant’s child, ‘Since you were my
mother, you should know your own past offenses. What unwholesome karma did you
create that made you fall into the Evil Paths?’
Tỳ tử đáp ngôn: ‘Dĩ sát hại hủy mạ nhị nghiệp thọ
báo, nhược phi mông phước, cứu bạt ngô nạn, dĩ thị nghiệp cố, vị hiệp giải
thoát’.
婢子答言:以殺害毀罵二業受報,若非蒙福,救拔吾難,以是業故,未合解脫。
“The
maidservant’s son answered, ‘I am undergoing retribution for two kinds of
karma: killing and slandering. Had I not received the blessings you earned to
rescue me from difficulty; I would not yet be released from that karma.’
Quang Mục vấn ngôn: ‘Địa ngục tội báo, kỳ sự vân
hà?’
光目問言:地獄罪報,其事雲何?
“Bright Eyes asked, ‘What happens in the hells when beings undergo retribution for their offenses?
Tỳ tử đáp ngôn: ‘Tội khổ chi sự, bất nhẫn xưng thuyết,
bách thiên tuế trung, tuất bạch nan cánh’.
婢子答言:罪苦之事,不忍稱說,百千歲中,卒白難竟。
“The
maidservant’s son answered, ‘I can’t bear to speak of the ways in which beings
suffer for their offenses. Even if I were to live for a hundred thousand years,
I would find it hard to talk about.”
Quang
Mục văn dĩ, đề lệ hào khấp, nhi bạch không giới: ‘Nguyện ngã chi mẫu, vĩnh
thoát địa ngục, tất thập tam tuế, cánh vô trọng tội, cập lịch ác đạo. Thập
phương chư Phật, từ ai mẫn ngã, thính ngã vị mẫu, sở phát quảng đại thệ nguyện.
Nhược đắc ngã mẫu, vĩnh ly tam đồ, cập tư hạ tiện, nãi chí nữ nhân chi thân,
vĩnh kiếp bất thọ giả. Nguyện ngã tự kim nhật hậu, đối Thanh Tịnh Liên Hoa Mục
Như Lai tượng tiền, khước hậu bách thiên vạn ức kiếp trung, ứng hữu thế giới, sở
hữu địa ngục, cập tam ác đạo, chư tội khổ chúng sanh, thệ nguyện cứu bạt, linh
ly địa ngục ác thú, súc sanh, ngạ quỷ đẳng. Như thị tội báo đẳng nhân, tận
thành Phật cánh, ngã nhiên hậu phương thành Chánh Giác’.
光目聞已,啼淚號泣而白空界:願我之母,永脫地獄,畢十三歲,更無重罪,及曆惡道,十方諸佛慈哀湣我,聽我為母所發廣大誓願,若得我母永離三途及斯下賤,乃至女人之身永劫不受者,願我自今日後,對清淨蓮華目如來像前,卻後百千萬億劫中,應有世界,所有地獄及 三惡道諸罪苦眾生,誓願救拔,令離地獄惡趣,畜生餓鬼等,如是罪報等人,盡成佛竟,我然後方成正覺。
“When
Bright Eyes heard that, she wept bitterly and spoke into the air, saying, ‘I
vow that my mother will be released from the hells forever. At the end of these
thirteen years, she will be done with her heavy offenses and will not go back
to the Evil Paths. O Buddhas of the Ten Directions, with your compassion and
sympathy, please listen to the vast and mighty vow that I am making for the
sake of my mother. If my mother never again enters the Three Evil Paths, is
never again born into low stations, and will never again be female, then here
before the image of Pure-Lotus-Eyes Thus Come One, I vow that from this day on,
throughout millions of billions of eons I will respond to all beings who are
undergoing suffering for their offenses in the hells or the Three Evil Paths of
any world. I vow to rescue them from the bad destinies of the hells, hungry
ghosts, animals, and the like. Only after beings with such retributions have all
become Buddhas will I myself achieve Proper Enlightenment.’
Phát
thệ nguyện dĩ, cụ văn Thanh Tịnh Liên Hoa Mục Như Lai, nhi cáo chi viết: “Quang
Mục, nhữ đại từ mẫn, thiện năng vi mẫu, phát như thị đại nguyện! Ngô quán nhữ mẫu,
thập tam tuế tất, xả thử báo dĩ, sanh vi Phạm Chí, thọ niên bách tuế. Quá thị
báo hậu, đương sanh Vô Ưu quốc độ, thọ mạng bất khả kế kiếp. Hậu thành Phật quả,
quảng độ nhân thiên, số như Hằng hà sa”.
發誓願已,具聞清淨蓮華目如來而告之曰:光目,汝大慈湣,善能為母發如是大願,吾觀汝母十三歲畢,舍此報已,生為梵志,壽年百歲,過是報後,當生無憂國土,壽命不可計劫,後成佛果,廣度人天,數如恒河沙。
“After
making that vow, she clearly heard Pure-Lotus-Eyes Thus Come One say to her,
‘Bright Eyes, your own great compassion and sympathy will reach your mother
through this mighty vow that you are making. My contemplation shows me that
after thirteen years your mother will be done with this retribution and will be
born as a Brahman with a life span of one hundred years. After that
retribution, she will be born in the Land of No Concern with a life span of
uncountable eons. Later she will realize the fruition of Buddhahood and save
people and gods as numerous as sand grains in the Ganges.’”
Phật
cáo Định Tự Tại Vương: “Nhĩ thời La Hán phước độ Quang Mục giả, tức Vô Tận Ý Bồ
Tát thị. Quang Mục mẫu giả, tức Giải Thoát Bồ Tát thị. Quang Mục nữ giả, tức Địa
Tạng Bồ Tát thị. Quá khứ cửu viễn kiếp trung, như thị từ mẫn, phát Hằng hà sa
nguyện, quảng độ chúng sanh.
佛告定自在王:爾時羅漢福度光目者,即無盡意菩薩是;光目母者,即解脫菩薩是;光目女者,即地藏菩薩是。過去久遠劫中,如是慈湣,發恒河沙願,廣度眾生。
Shakyamuni
Buddha told Samadhi Self-Mastery King, “The Arhat whose blessings helped Bright
Eyes then is now Inexhaustible Intention Bodhisattva. The mother of Bright Eyes
is now Liberation Bodhisattva. Bright Eyes herself is now Earth Store
Bodhisattva. He has been extending his compassion and sympathy like that from
distant eons onward by making vows as many as Ganges’ sands to rescue vast
numbers of beings.
Vị
lai thế trung, nhược hữu nam tử nữ nhân, bất hành thiện giả, hành ác giả, nãi chí
bất tín nhân quả giả, tà dâm vọng ngữ giả, lưỡng thiệt ác khẩu giả, hủy báng Đại
Thừa giả, như thị chư nghiệp chúng sanh, tất đọa ác thú. Nhược ngộ thiện tri thức,
khuyến linh nhất đàn chỉ gian, quy y Địa Tạng Bồ Tát, thị chư chúng sanh, tức đắc
giải thoát tam ác đạo báo. Nhược năng chí tâm quy kính, cập chiêm lễ tán thán,
hương hoa y phục, chủng chủng trân bảo, hoặc phục ẩm thực. Như thị phụng sự giả,
vị lai bách thiên vạn ức kiếp trung, thường tại chư thiên, thọ thắng diệu lạc. Nhược
thiên phước tận, hạ sanh nhân gian, do bách thiên kiếp, thường vi đế vương,
năng ức túc mạng nhân quả bổn mạt.
未來世中,若有男子女人,不行善者行惡者,乃至不信因果者,邪淫妄語者,兩舌惡口者,譭謗大乘者,如是諸業眾生,必墮惡趣。若遇善知識,勸令一彈指間,歸依地藏菩薩,是諸眾生,即得解脫三惡道報。若能志心歸敬及瞻禮讚歎,香華衣服,種種珍寶,或複飲食,如是奉事者,未來百千萬億劫中,常在諸天受勝妙樂,若天福盡,下生人間,猶百千劫常為帝王,能憶宿命因果本末。
“Men
and women in the future may fail to do good deeds and only do evil; may not
believe in cause and effect; may indulge in sexual misconduct and false speech;
may use divisive and harsh speech; and may slander the Great Vehicle. Beings
with karma like that should certainly fall into bad destinies. But if they
encounter Good and Wise Advisors who exhort them and lead them to quickly take
refuge with Earth Store Bodhisattva, then those beings will just as quickly be
released from their retributions in the Three Evil Paths. If those beings are
determined and respectful, if they behold, bow to, and praise the Bodhisattva,
and if they make offerings of flowers, incense, clothing, jewels, food, and
drink to him, they will enjoy supremely wonderful bliss in the heavens for
millions of billions of eons. When their blessings in the heavens end and they
are born as people, throughout hundreds of thousands of eons they will have the
potential to be national leaders able to remember all aspects of causes and
effects from previous lives.
Định
Tự Tại Vương! Như thị Địa Tạng Bồ Tát, hữu như thử bất khả tư nghị đại oai thần
lực, quảng lợi chúng sanh, nhữ đẳng chư Bồ Tát, đương ký thị kinh, quảng tuyên
lưu bố”.
定自在王!如是地藏菩薩,有如此不可思議大威神力,廣利眾生,汝等諸菩薩當記是經,廣宣流布。
“O
Samadhi Self-Mastery King, Earth Store Bodhisattva has such inconceivably great
awesome spiritual power that he uses expansively for the benefit of beings. All
of you Bodhisattvas should remember this sutra, and proclaim and spread it far
and wide.”
Định
Tự Tại Vương bạch Phật ngôn: “Thế Tôn! Nguyện bất hữu lự, ngã đẳng thiên vạn ức
Bồ Tát Ma Ha Tát, tất năng thừa Phật oai thần, quảng diễn thị kinh, ư Diêm Phù
Đề, lợi ích chúng sanh”.
定自在王白佛言,世尊,願不有慮,我等千萬億菩薩摩訶薩,必能承佛威神,廣演是經,于閻浮提利益眾生。
Samadhi
Self-Mastery King Bodhisattva said to the Buddha, “World Honored One, please do
not be concerned. We thousands of billions of Bodhisattvas Mahasattvas, based
on the Buddha’s awesome spiritual strength, will certainly proclaim this sutra
widely throughout Jambudvipa for the benefit of beings.”
Định
Tự Tại Vương Bồ Tát bạch Thế Tôn dĩ, hiệp chưởng cung kính tác lễ nhi thối.
定自在王菩薩白世尊已,合掌恭敬作禮而退。
Having
spoken thus to the World Honored One, Samadhi Self-Mastery King Bodhisattva put
his palms together respectfully, bowed, and withdrew.
Nhĩ
thời tứ phương Thiên Vương, câu tùng tòa khởi, hiệp chưởng cung kính, bạch Phật
ngôn: “Thế Tôn! Địa Tạng Bồ Tát ư cửu viễn kiếp lai, phát như thị đại nguyện,
vân hà chí kim do độ vị tuyệt, cánh phát quảng đại thệ ngôn. Duy nguyện Thế
Tôn! Vị ngã đẳng thuyết”.
爾時四方天王俱從座起,合掌恭敬白佛言:世尊!地藏菩薩于久遠劫來,發如是大願,雲何至今猶度未絕,更發廣大誓言?唯願世尊為我等說。
At
that time the Four Heavenly Kings rose from their seats, put their palms
together respectfully, and said to the Buddha, “World Honored One, Earth Store
Bodhisattva has been making such great vows from distant eons past until now.
Why is it that even now he has not yet finished taking beings across? Why does
he continue to renew his vast and mighty vows? Please, World Honored One,
explain that for us.”
Phật
cáo Tứ Thiên Vương: “Thiện tai! Thiện tai! Ngô kim vị nhữ, cập vị lai hiện tại
thiên nhân chúng đẳng, quảng lợi ích cố, thuyết Địa Tạng Bồ Tát ư Sa Bà thế giới,
Diêm Phù Đề nội, sanh tử đạo trung, từ ai cứu bạt, độ thoát nhất thiết tội khổ chúng
sanh phương tiện chi sự”.
佛告四天王:善哉善哉!吾今為汝及未來現在天人眾等,廣利益故,說地藏菩薩,于娑婆世界,閻浮提內,生死道中,慈哀救拔度脫一切罪苦眾生方便之事。
The
Buddha told the Four Heavenly Kings, “Excellent, excellent. Now, to benefit you
and to extend that benefit to people and gods of the present and future, I will
speak about how Earth Store Bodhisattva out of compassion and pity uses
expedient devices, within the paths of birth and death in Jambudvipa in the
Saha world to rescue, take across, and liberate beings who are undergoing
suffering for their offenses.”
Tứ
Thiên Vương ngôn: “Duy nhiên, Thế Tôn! Nguyện nhạo dục văn”.
四天王言:唯然,世尊!願樂欲聞。
The
Four Heavenly Kings replied, “Please, World Honored One, we would like to hear
about his work.”
Phật
cáo Tứ Thiên Vương: “Địa Tạng Bồ Tát cửu viễn kiếp lai, hất chí vu kim, độ thoát
chúng sanh, do vị tất nguyện, từ mẫn thử thế tội khổ chúng sanh, phục quán vị lai
vô lượng kiếp trung, nhân mạn bất đoạn. Dĩ thị chi cố, hựu phát trọng nguyện. Như
thị Bồ Tát ư Sa Bà thế giới, Diêm Phù Đề trung, bách thiên vạn ức phương tiện, nhi
vi giáo hóa.
佛告四天王:地藏菩薩久遠劫來,迄至於今,度脫眾生,猶未畢願,慈湣此世罪苦眾生,複觀未來無量劫中,因蔓不斷,以是之故,又發重願,如是菩薩于娑婆世界,閻浮提中,百千萬億方便,而為教化。
The
Buddha told the Four Heavenly Kings, “From distant eons past up to the present,
Earth Store Bodhisattva has been rescuing and liberating beings. Since his vows
are still not fulfilled, he continues with compassion and sympathy to help
beings suffering for their offenses in this world. Moreover, he sees the
ceaseless tangle of their causes extending on through infinite future eons.
Because of that he renews his vows. Thus, in this Saha world, on the continent
of Jambudvipa, this Bodhisattva teaches and transforms beings by means of
millions of billions of expedient devices.
Tứ
Thiên Vương! Địa Tạng Bồ Tát nhược ngộ sát sanh giả, thuyết túc ương đoản mạng
báo. Nhược ngộ thiết đạo giả, thuyết bần cùng khổ sở báo. Nhược ngộ tà dâm giả,
thuyết tước cáp uyên ương báo. Nhược ngộ ác khẩu giả, thuyết quyến thuộc đấu
tranh báo.
四天王!地藏菩薩,
若遇殺生者,說宿殃短命報;
若遇竊盜者,說貧窮苦楚報;
若遇邪淫者,說雀鴿鴛鴦報;
若遇惡口者,說眷屬鬥諍報;
“O
Four Heavenly Kings! To killers, Earth Store Bodhisattva says that short life
spans will be the retribution. To robbers, he says that poverty and acute
suffering will be the retribution. To those who indulge in improper sex, he
says that rebirth as pigeons or as mandarin drakes or ducks will be the
retribution. To those who use harsh speech, he says that quarrelling families
will be the retribution.
Nhược
ngộ hủy báng giả, thuyết vô thiệt sang khẩu báo. Nhược ngộ sân khuể giả, thuyết
xú lậu lung tàn báo. Nhược ngộ xan lận giả, thuyết sở cầu vi nguyện báo. Nhược
ngộ ẩm thực vô độ giả, thuyết cơ khát yết bệnh báo. Nhược ngộ điền liệp tứ tình
giả, thuyết kinh cuồng táng mạng báo.
若遇譭謗者,說無舌瘡口報;
若遇嗔恚者,說醜陋癃殘報;
若遇慳吝者,說所求違願報;
若遇飲食無度者,說饑渴咽病報;
若遇畋獵恣情者,說驚狂喪命報;
“To
those who slander, he says that being tongueless and having cankerous mouths
will be the retribution. To the hateful, he says that being ugly and crippled
will be the retribution. To the stingy, he says that not getting what they seek
will be the retribution. To gluttons, he says that hunger, thirst and
sicknesses of the throat will be the retribution. To hunters, he says that a
frightening insanity that destroys one’s life will be the retribution.
Nhược
ngộ bội nghịch phụ mẫu giả, thuyết thiên địa tai sát báo. Nhược ngộ thiêu sơn
lâm mộc giả, thuyết cuồng mê thủ tử báo.
若遇悖逆父母者,說天地災殺報;
若遇燒山林木者,說狂迷取死報;
“To
those who oppose their parents, he says that being killed in natural disasters
will be the retribution. To arsonists who burn mountains and forests, he says
that trying to take their own lives in the confusion of insanity will be the
retribution.
Nhược
ngộ tiền hậu phụ mẫu ác độc giả, thuyết phản sanh tiên thát hiện thọ báo. Nhược
ngộ võng bộ sanh sồ giả, thuyết cốt nhục phân ly báo. Nhược ngộ hủy báng Tam Bảo
giả, thuyết manh lung âm á báo. Nhược ngộ khinh Pháp mạn giáo giả, thuyết vĩnh
xử ác đạo báo. Nhược ngộ phá dụng thường trụ giả, thuyết ức kiếp luân hồi địa
ngục báo. Nhược ngộ ô phạm vu Tăng giả, thuyết vĩnh tại súc sanh báo. Nhược ngộ
thang hỏa trảm chước thương sanh giả, thuyết luân hồi đệ thường báo.
若遇前後父母惡毒者,說返生鞭撻現受報;
若遇網捕生雛者,說骨肉分離報;
若遇譭謗三寶者,說盲聾喑啞報;
若遇輕法慢教者,說永處惡道報;
若遇破用常住者,說億劫輪回地獄報;
若遇汙梵誣僧者,說永在畜生報;
若遇湯火斬斫傷生者,說輪回遞償報;
“To
cruel parents or step-parents, he says that being flogged in future lives will
be the retribution. To those who net and trap young animals, he says that being
separated from one’s own children will be the retribution. To those who slander
the Triple Jewel, he says that being blind, deaf, or mute will be the
retribution. To those who slight the Dharma and regard the teachings with
arrogance, he says that remaining in the bad paths forever will be the
retribution. To those who destroy or misuse possessions of the Eternally
Dwelling, he says that revolving in the hells for hundreds of millions of eons
will be the retribution. To those who defile the pure conduct of others and
bear false witness against members of the Sangha, he says that remaining in the
animal realm forever will be the retribution. To those who scald, burn, behead,
maim, or otherwise harm beings, he says that undergoing the very same suffering
will be the retribution.
Nhược
ngộ phá giới phạm trai giả, thuyết cầm thú cơ ngạ báo. Nhược ngộ phi lý hủy dụng
giả, thuyết sở cầu khuyết tuyệt báo. Nhược ngộ ngô ngã cống cao giả, thuyết ty
sử hạ tiện báo. Nhược ngộ lưỡng thiệt đấu loạn giả, thuyết vô thiệt bách thiệt
báo. Nhược ngộ tà kiến giả, thuyết biên địa thọ sanh báo.
若遇破戒犯齋者,說禽獸饑餓報;
若遇非理毀用者,說所求闕絕報;
若遇吾我貢高者,說卑使下賤報;
若遇兩舌鬥亂者,說無舌百舌報;
若遇邪見者,說邊地受生報。
“To
those who violate precepts and the regulations of pure eating, he says that
being born as birds or beasts that must suffer from hunger and thirst will be
the retribution. To those who make unprincipled and destructive use of things,
he says that being unable to ever obtain what they seek will be the
retribution. To the arrogant and haughty, he says that being servile and of low
station will be the retribution. To those who use backbiting to cause discord
among others, he says that being tongueless or having speech impediments
will be the retribution. To those with deviant views, he says that being reborn
in backward regions will be the retribution.
Như
thị đẳng Diêm Phù Ðề chúng sanh, thân khẩu ý nghiệp, ác tập kết quả, bách thiên
báo ứng, kim thô lược thuyết. Như thị đẳng Diêm Phù Ðề chúng sanh nghiệp cảm
sai biệt, Ðịa Tạng Bồ Tát bách thiên phương tiện nhi giáo hóa chi. Thị chư
chúng sanh, tiên thọ như thị đẳng báo, hậu đọa địa ngục, động kinh kiếp số, vô
hữu xuất kỳ. Thị cố nhữ đẳng, hộ nhân hộ quốc, vô linh thị chư chúng nghiệp, mê
hoặc chúng sanh”. Tứ Thiên Vương văn dĩ, thế lệ bi thán, hiệp chưởng nhi thối.
如是等閻浮提眾生,身口意業,惡習結果,百千報應,今粗略說。如是等閻浮提眾生業感差別,地藏菩薩百千方便而教化之。是諸眾生,先受如是等報,後墮地獄,動經劫數,無有出期。是故汝等護人護國,無令是諸眾業,迷惑眾生,四天王聞已,涕淚悲歎合掌而退。
“The bad habits involving body, mouth, and mind karma that beings of Jambudvipa perpetuate, result in hundreds of thousands of retributions like those. I have only listed a few examples here. Since the varying karma created by beings of Jambudvipa brings about different responses, Earth Store Bodhisattva uses hundreds of thousands of expedient means to teach and transform beings. Those beings must first undergo retributions such as those, and then fall into the hells, where they pass through eons without being able to escape. You should therefore protect people and nations. Do not allow the accumulation of karma to confuse beings.” Upon hearing that, the Four Heavenly Kings wept in sorrow, placed their palms together, and withdrew.
ĐỊA
TẠNG BỒ TÁT BỔN NGUYỆN KINH
QUYỂN THƯỢNG
地藏菩薩本願經
卷上
End
of Part One of Sutra of the Past Vows of Earth Store Bodhisattva.
TÁN
Như
lai từ mẫn,
Chuyển
đại pháp luân,
Bà
la môn nữ cứu từ thân,
Giác hoa độ mê tân,
Ma
gia phu nhân,
Thỉnh
vấn địa tạng nhân.
Nam
mô Thường Trụ Thập Phương Phật. (3
xưng)
贊
如來慈湣,
轉大法輪,
婆羅門女救慈親,
覺華度迷津,
摩耶夫人,
請問地藏因。
南無常住十方佛(三稱)
Praise:
The
Thus Come One, out of kindness and pity,
Turns
the great Dharma Wheel;
The
Brahma woman kindly saves her kin;
Enlightenment
Flower takes beings across the stream of confusion;
And
Lady Maya asks Earth Store Bodhisattva about causes.
Namo Eternally Dwelling Ten Directions Buddhas (3 times)
ĐỊA-TẠNG BỒ-TÁT BỔN-NGUYỆN KINH
地藏菩薩本願經
Sutra of the Past Vows of Earth Store Bodhisattva
ĐỊA-NGỤC
DANH-HIỆU
PHẨM
ĐỆ NGŨ
地獄名號
品第五
The
Names of the Hells
Chapter 5
Nhĩ
thời Phổ Hiền Bồ Tát Ma Ha Tát bạch Địa Tạng Bồ Tát ngôn: “Nhân Giả! Nguyện vi
thiên long tứ chúng, cập vị lai hiện tại nhất thiết chúng sanh, thuyết Sa Bà thế
giới, cập Diêm Phù Đề tội khổ chúng sanh, sở thọ báo xứ, địa ngục danh hiệu, cập
ác báo đẳng sự. Sử vị lai thế Mạt Pháp chúng sanh, tri thị quả báo”.
爾時普賢菩薩摩訶薩白地藏菩薩言:仁者,願為天龍四眾,及未來現在一切眾生,說娑婆世界,及閻浮提罪苦眾生,所受報處,地獄名號,及惡報等事,使未來世末法眾生,知是果報。
At that time, Universal Worthy Bodhisattva Mahasattva said to Earth Store Bodhisattva, “Humane One, for the sake of gods and dragons, those in the Fourfold Assembly, and all other beings of the present and future, please tell us the names of the hells where beings in the Saha world on the continent of Jambudvipa must suffer retributions for offenses they commit. Please also describe what happens during retributions undergone for evil deeds, so that beings in the future Dharma Ending Age will know what those retributions are.”
Địa Tạng đáp ngôn: “Nhân Giả! Ngã kim thừa Phật oai thần, cập đại sĩ chi lực, lược thuyết địa ngục danh hiệu, cập tội báo ác báo chi sự.
地藏答言:仁者,我今承佛威神,及大士之力,略說地獄名號,及罪報惡報之事。
Earth Store Bodhisattva replied, “Humane One, based on the awesome spiritual power of the Buddha and relying on your strength, great Bodhisattva, I will give a general list of the names of the hells and describe some of what happens during retributions undergone for offenses and evil deeds.
Nhân
Giả! Diêm Phù Đề đông phương hữu sơn, hiệu viết Thiết Vi, kỳ sơn hắc thúy, vô
nhật nguyệt quang, hữu đại địa ngục, hiệu Cực Vô Gián.
Hựu
hữu địa ngục, danh Đại A Tỳ. Phục hữu địa ngục, danh viết Tứ Giác. Phục hữu địa
ngục, danh viết Phi Ðao. Phục hữu địa ngục, danh viết Hỏa Tiễn. Phục hữu địa ngục,
danh viết Giáp Sơn. Phục hữu địa ngục, danh viết Thông Thương.
Phục
hữu địa ngục, danh viết Thiết Xa. Phục hữu địa ngục, danh viết Thiết Sàng. Phục
hữu địa ngục, danh viết Thiết Ngưu. Phục hữu địa ngục, danh viết Thiết Y. Phục
hữu địa ngục, danh viết Thiên Nhẫn. Phục hữu địa ngục, danh viết Thiết Lư.
Phục
hữu địa ngục, danh viết Dương Ðồng. Phục hữu địa ngục, danh viết Bão Trụ. Phục
hữu địa ngục, danh viết Lưu Hỏa. Phục hữu địa ngục, danh viết Canh Thiệt. Phục
hữu địa ngục, danh vi Tỏa Thủ. Phục hữu địa ngục, danh viết Thiêu Cước.
Phục
hữu địa ngục, danh viết Ðạm Nhãn. Phục hữu địa ngục, danh viết Thiết Hoàn. Phục
hữu địa ngục, danh viết Tranh Luận. Phục hữu địa ngục, danh viết Thiết Phu. Phục
hữu địa ngục, danh viết Ða Sân”.
仁者,閻浮提東方有山,號曰鐵圍,其山黑邃,無日月光,有大地獄,號極無間。又有地獄,名大阿鼻;複有地獄,名曰四角;複有地獄,名曰飛刀;
複有地獄,名曰火箭;複有地獄,名曰夾山;複有地獄,名曰通槍;
複有地獄,名曰鐵車;複有地獄,名曰鐵床;複有地獄,名曰鐵牛;
複有地獄,名曰鐵衣;複有地獄,名曰千刃;複有地獄,名曰鐵驢;
複有地獄,名曰烊銅;複有地獄,名曰抱柱;複有地獄,名曰流火;
複有地獄;名曰耕舌;複有地獄,名曰銼首;複有地獄,名曰燒腳;
複有地獄,名曰啖眼;複有地獄,名曰鐵丸;複有地獄,名曰諍論;
複有地獄,名曰鐵鈇;複有地獄,名曰多嗔。
“Humane
One, in eastern Jambudvipa there is a mountain range called Iron Ring. That
mountain range is pitch black because the light of the sun and moon does not
shine on it. A great hell named Ultimately Relentless is located there. Another
hell is called Great Avici.
There is also a hell called Four Horns, a hell called Flying Knives, a hell called Fiery Arrows, a hell called Squeezing Mountains, a hell called Piercing Spears, a hell called Iron Carts, a hell called Iron Beds, a hell called Iron Oxen, a hell called Iron Clothing, a hell called Thousand Blades, a hell called Iron Asses, a hell called Molten Copper, a hell called Embracing Pillar, a hell called Flowing Fire, a hell called Plowing Tongues, a hell called Hacking Heads, a hell called Burning Feet, a hell called Pecking Eyes, a hell called Iron Pellets, a hell called Quarreling, a hell called Iron Ax, and a hell called Massive Hatred.”
Địa
Tạng bạch ngôn: “Nhân Giả! Thiết Vi chi nội, hữu như thị đẳng địa ngục, kỳ số
vô hạn. Cánh hữu Khiếu Hoán địa ngục, Bạt Thiệt địa ngục, Phẩn Niệu địa ngục, Ðồng
Tỏa địa ngục, Hỏa Tượng địa ngục, Hỏa Cẩu địa ngục, Hỏa Mã địa ngục, Hỏa Ngưu địa
ngục, Hỏa Sơn địa ngục, Hỏa Thạch địa ngục, Hỏa Sàng địa ngục, Hỏa Lương địa ngục,
Hỏa Ưng địa ngục, Cứ Nha địa ngục. Bác Bì địa ngục, Ẩm Huyết địa ngục, Thiêu Thủ
địa ngục, Thiêu Cước địa ngục, Ðảo Thích địa ngục, Hỏa Ốc địa ngục, Thiết Ốc địa
ngục, Hỏa Lang địa ngục.
Như
thị đẳng địa ngục, kỳ trung các các phục hữu chư tiểu địa ngục, hoặc nhất, hoặc
nhị, hoặc tam, hoặc tứ, nãi chí bá thiên, kỳ trung danh hiệu, các các bất đồng”.
地藏白言:仁者,鐵圍之內,有如是等地獄,其數無限,更有叫喚地獄、拔舌地獄、糞尿地獄、銅鎖地獄、火象地獄、火狗地獄、火馬地獄、 火牛地獄、火山地獄、火石地獄、火床地獄、火梁地獄、火鷹地獄、鋸牙地獄、 剝皮地獄、飲血地獄、燒手地獄、燒腳地獄、倒刺地獄、火屋地獄、鐵屋地獄、 火狼地獄,如是等地獄,其中各各複有諸小地獄,或一,或二,或三,或四,乃至百千,其中名號,各各不同。
Earth
Store Bodhisattva said, “Humane One, within the Iron Ring are endless hells
like that. There is also the Hell of Crying Out, the Hell of Pulling Tongues,
the Hell of Dung and Urine, the Hell of Copper Locks, the Hell of Fire
Elephants, the Hell of Fire Dogs, the Hell of Fire Horses, the Hell of Fire
Oxen, the Hell of Fire Mountains, the Hell of Fire Rocks, the Hell of Fire
Beds, the Hell of Fire Beams, the Hell of Fire Eagles, the Hell of Sawing
Teeth, the Hell of Flaying Skin, the Hell of Drinking Blood, the Hell of
Burning Hands, the Hell of Burning Feet, the Hell of Hanging Hooks, the Hell of
Fire Rooms, the Hell of Iron Cells, and the Hell of Fire Wolves. Each of those
hells contains lesser hells numbering from one, two, three, four, to hundreds
of thousands. Each of those lesser hells has its own name.”
Địa
Tạng Bồ Tát cáo Phổ Hiền Bồ Tát ngôn: “Nhân Giả! thử giả giai thị Nam Diêm Phù
Đề hành ác chúng sanh, nghiệp cảm như thị.
Nghiệp
lực thậm đại, năng địch Tu Di, năng thâm cự hải, năng chướng thánh đạo.
Thị
cố chúng sanh mạc khinh tiểu ác, dĩ vi vô tội, tử hậu hữu báo, tiêm hào thọ
chi.
Phụ
tử chí thân, kỳ lộ các biệt, túng nhiên tương phùng, vô khẳng đại thọ.
Ngã
kim thừa Phật uy lực, lược thuyết địa ngục tội báo chi sự, duy nguyện Nhân Giả,
tạm thính thị ngôn”.
地藏菩薩告普賢菩薩言:仁者,此者皆是南閻浮提行惡眾生,業感如是,業力甚大,能敵須彌,能深巨海,能障聖道。是故眾生,莫輕小惡,以為無罪,死後有報,纖毫受之,父子至親,歧路各別,縱然相逢,無肯代受。我今承佛威力,略說地獄罪報之事,唯願仁者暫聽是言。
Earth
Store Bodhisattva told Universal Worthy Bodhisattva, “Humane One, such are the
karmic responses of beings in Jambudvipa who commit evil deeds. The power of
karma is extremely great. It rivals Mount Sumeru in its heights. It surpasses
the great oceans in its depths. It obstructs the path leading to sagehood. For
that reason, beings should never think that minor bad deeds are unimportant or
assume that they do not count as offenses. After death, there will be
retributions to undergo that reflect all those details. Fathers and sons have
the closest relationship, but their roads diverge and each must go his own way.
Even if they met, neither would consent to undergo suffering in the other’s
place. Now, based on the awesome spiritual power of the Buddha, I will describe
some of the retributions for offenses that take place in the hells. Please,
Humane One, listen for a moment to what I am going to say.”
Comments
Post a Comment