ĐẠI BI CHÚ XUẤT TƯỢNG CÚ KỆ

大悲咒出相句偈

Great Compassion Mantra Illustrations Verses

 

Thượng Tuyên Hạ Hóa Lão Hòa thượng Giảng Thuật

上宣下化老和尚講述

by the Venerable Master Hsuan Hua


BỔN THÂN NGÀI QUÁN TH ÂM B TÁT

 

1. NAM MÔ HẮC RA ÐÁT NA ÐA RA D DA

南無喝囉怛那哆囉夜耶

NA MÔ RÁT-NA-TRA-DẠ-DA.

(NAMO RATNATRAYÀYA)


Từ quán Bi quán H X quán

Phổ đ Chúng sanh Hóa đi thiên

Hữu duyên Vô duyên Đng nhiếp th 

Ly khổ Đc lc Phn bn nguyên.

慈觀悲觀喜捨觀

普度眾生化大千

同攝受

離苦得樂返本源

With a kind, compassionate regard, a regard full of joy and giving,

He rescues all beings, transforming great-thousand world systems.

Gathering in those with and without prior affinities,

He helps them to end suffering, find joy, and return to the source.

 

BỔN THÂN NGÀI NHƯ Ý LUÂN B TÁT

 

2. NAM MÔ A RỊ DA

南無阿唎耶

NA MÔ A-RỊ-DA.

(NAMO ARYA)


Thân Khẩu Ý luân Đi tng trì

Vạn đóa Liên hoa Chánh khai thì

Bạch Thanh Hng T Quang biến chiếu

Hữu duyên Pht t Phó thánh tch.

身口意輪大總持

蓮華正開時

白青紅紫光遍照

佛子赴聖席

Our body, mouth and mind form a wheel that is this mighty dharani.

As the many-petaled lotus blossom just begins to open,

White, green, red, and purple light shines on us all,

Disciples of the Buddha have affinities to join the sages' celebrations.





BỔN THÂN NGÀI QUÁN TH ÂM B TÁT TRÌ BÁT

 

3. BÀ LÔ YẾT Ð THƯỚC BÁC RA DA

婆盧羯帝爍缽囉耶

A-VA-LÔ-KI-TÊ. SOA-VA-RAY-DA.

(AVALOKITÉSHAVARAYA)


Trì bát Quán âm Cứu thế gian

ng bnh D dược Nhun tam thiên

Bái lễ Kin thành H cm triu

Nhất thiết S cu Mãn tâm nguyn.

持缽觀音救世間

應病與藥潤三千

拜禮虔誠護感召

一切所求滿心願

Holding a bowl, Contemplating Sounds saves us mortals.

Prescribing medicine to cure our ills, he nurtures the three thousand worlds.

Bowing in homage, we earnestly entreat him to answer our calls.

In various ways he fulfills all our heart's desires.



NGÀI BẤT KHÔNG QUYN SÁCH B TÁT

 

4. BỒ Ð TÁT ÐA BÀ DA

菩提薩埵婆耶

BÔ-ĐI SÁT-TOA-DA.

(BODHISATTVAYA)


Quyến sách Diu dng Bt tư ngh

Bồ tát Trì th Đ qun mê

Tụng chú Tác quán Tam Ma Đa

Tức thân Thành Pht v túc kỳ.

絹索妙用不思議

菩薩持此度群迷

誦咒作觀三摩地

即身成佛未足奇

The wonderful functions of the lariat reach beyond words and thought.

Holding this, Bodhisattvas rescue those in confusion.

Chanting this mantra while contemplating brings Samadhi.

To reach Buddhahood in this life is not impossible.



NGÀI CHỦNG T B TÁT T TNG CHÚ

  

5. MA HA TÁT ÐỎA BÀ DA

摩訶薩埵婆耶

MA HA SÁT-TOA-DA.

(MAHASATTVAYA)


Giác chư Hu tình Chng thánh nhân

Đạo chng Vô vi Khế chơn tâm

Tự tha Kiêm li Công thành tu

Đồng nhp Bát Nhã gii thoát môn.

覺諸有情種聖因

道證無為契真心

自他兼利功成就

同入般若解

Enlightening sentient beings plants causes for sagehood.

When we reach the unconditioned Way, we tally with the true mind.

As we benefit others and ourselves, our merit becomes perfected.

Thus, together we enter the prajna doors to liberation.



BỔN THÂN NGÀI MÃ MINH B TÁT


6. MA HA CA LÔ NI CA DA

摩訶迦盧尼迦耶

MA HA KA-RU-NI-KA-DA.

(MAHA KARUNIKAYA)

 

Mã Minh Đại Sĩ hóa Ta bà

Bạt kh D lc Dũ trm kha

Khởi t Hi sanh Thí cam l

Bạt Chiết La Th đãng yêu ma.

馬鳴大士化娑婆

拔苦與樂瘉沈痾

起死回生施甘露

跋折羅手蕩妖魔

The Great Knight Horse Whinny transforms the Saha World.

Relieving suffering, bestowing bliss, he cures our illness.

The dead come back to life when he gives them his sweet dew.

The Vajra Hand is too hot for vampires and demons to handle.


CÁC VỊ QY THN CHP TAY NGHE TNG CHÚ

 

7. ÁN

UM!

(AUM!)

 

Vô thỉ Vô chung Vô c kim

không Pháp gii Nht khu thôn

Tự tánh Tch nhiên Phi ni ngoi

Như th Như th Như th nhân.

無始無終無古今

空法界一口

自性寂然非

如是如是如是因

Beginningless, endless, neither ancient nor modern.

Swallow the void and the Dharma Realm in a single gulp.

Our own tranquil nature is not inside or outside.

So it is! So it is! The causes are just like this.



BỔN THÂN T THIÊN VƯƠNG

 

8. TÁT BÀN RA PHẠT DU

薩皤囉罰曳

SA-VẠ-LA-VẠ-TI.

(SAVALAVATI)

 

Hộ Thế T Vương nht d mang

Thưởng thin Pht ác Chúng ma hàng

Bồ Tát Hóa Hin phc qun quái

Long bàn Hổ nga L Pháp hoàng.

護世四王日夜忙

賞善罰惡眾魔降

菩薩化現伏群怪

龍盤虎臥禮法皇

The Four Kings who protect our world patrol night and day.

Rewarding good and punishing evil, they tame all demons.

Bodhisattvas appear by transformation to quell hordes of monsters.

Dragons coil and tigers crouch before the Dharma Lord.



QUỶ THN CA T ĐI THIÊN VƯƠNG

 

9. SỐ ÐÁT NA ÐÁT TA

數怛那怛寫

SUÝT-ĐÀ-NA TÁT SY-A.

(SUDHANATASYA)

 

Thiên Binh Thiên Tướng mãnh vô đch

Thiên ma Lạc đm Bt túc kỳ

Cải quá Thiên thin Bn gi phú

Đắc Sanh Cc Lc chúng kh ly.

天兵天將猛無敵

天魔落膽不足奇

改過遷善貧者富

得生極樂眾苦離

 The heavenly generals and troops exhibit matchless courage

That regularly turns the celestial demons into trembling cowards.

By changing faults and becoming good, the poor can get rich.

Attaining rebirth in Ultimate Bliss, we separate from suffering.



BỔN THÂN CA NGÀI LONG TH B TÁT

 

10. NAM MÔ TẤT KIT LT ÐA Y MÔNG A R DA

南無悉吉埵伊蒙阿唎耶

NA MA SẤC-CƠ-RÍT-TOA NI-MĂN A-RỊ-DA.

(NAMASKRITTVA NIMAN ARYA)

 

Hữu uy Tư thông Nan tư ngh

Vô cầu Bt ng Tam mui lc

Long thọ Tôn gi Phc ma oan

Hành nhân Mạc hon Đc B đ.

有威斯通難思議

無求不應三昧力

龍樹尊者伏魔冤

行人莫患得菩提

Responses to requests are often amazing and hard to describe.

Due to the strength of Samadhi, no prayer is left unanswered.

The Venerable Dragon Tree calms the demons' wrath.

Those who practice are free of disasters and attain Bodhi.



VIÊN MÃN BÁO THÂN LÔ XÁ NA PHẬT

 

11. BÀ LÔ KIẾT Ð THT PHT RA LĂNG ÐÀ BÀ

婆盧吉帝室佛囉楞馱婆

A-VA-LÔ-KI-TẾT-SOA-VA-RA, LANH-TA-PHA.

(AVALOKITÉSHAVARA LANTABHA)


Viên mãn Báo thân Xá Na Phật

Hộ trì Hành nhân T ti đa

Thập phương Thế gii Văn thanh đ

Ly cấu Xut trn Pháp Ma Ha!

圓滿報身舍那佛

護持行人自在多

十方世界聞聲度

離垢出塵法摩訶

Nishyanda Buddha, the fine and perfect reward body,

Protects and supports those who practice with the greatest mastery and ease.

Hearing their sounds, he saves beings of worlds in ten directions,

So they leave mundane defilements-such is the might of the Dharma!



BỔN THÂN CA THANH TNH PHÁP THÂN TỲ LÔ GIÁ NA PHT

 

12. NAM MÔ NA RA CẨN TRÌ

南無那囉謹墀

NA MÔ NI-LA-CANH-THA.

(NAMO NILAKANTHA)



Thanh tịnh Pháp thân Giá Na Pht

Quảng đ Chúng sanh Hóa Ta Bà

Thành tựu Kim cang Kiên C Th

Đồng đăng B ngn Mt Ba La.

清淨法身遮那佛

廣度眾生化娑婆

成就金剛堅固體

同登彼岸蜜波羅

Clear, pure Dharma-body Vairochana Buddha

Rescues vast numbers of beings here in the Saha world.

Developing Vajra-like rock-solid tough physiques,

We can climb up onto the other shore and reach paramita.



NGÀI DƯƠNG MINH ĐU THN DƯƠNG

 

13. HÊ RỊ MA HA BÀN ÐA SA M

醯唎摩訶皤哆沙咩

SẤC RI MA HẠ PA-TÁT-SA-MÊ.

(SRI MAHAPATASHAMI)



Từ năng D lc Bi bt kh

Phổ hóa Qun sanh Thành Pht T

 Dương đu Thn vương H hành nhân

Hổ lang Ác thú Giai vô tr.

慈能與樂悲拔苦

普化群生成佛祖

羊頭神王護行人

虎狼惡獸皆無阻

Kindness makes others happy, compassion alleviates suffering.

By teaching multitudes of beings, we can become Buddhas and Patriarchs.

This sheep-headed spirit king protects those who practice,

Keeping at bay tigers, wolves, and other beasts.



NGÀI CAM LỘ B TÁT

CŨNG LÀ NGÀI QUÁN THẾ ÂM

 

14. TÁT BÀ A THA ÐẬU THÂU BNG

薩婆阿他豆輸朋

SẠT-VÁT VA-TÁT SU BĂN.

(SARVAD VATASHUBHAM)


Cam-lộ Quán đnh Hoch thanh lương

Phổ cu Qun manh Đc An Khang

Lục đo T sanh Thành li lc

Từ bi H x Tr Pháp Vương.

甘露灌頂獲清涼

普救群萌得安康

六道四生成利樂

慈悲喜捨助法王

The sweet dew anointing our crowns makes us feel cool and refreshed.

Saving countless beings who attain health and safety.

Those born in four ways in the six paths attain benefits and bliss.

Kindness, compassion, joy, and giving aid the Dharma King.



NGÀI PHI ĐẰNG D XOA THIÊN VƯƠNG

TUẦN HÀNH KHP BN PHƯƠNG

  

15. A THỆ DNG

阿逝孕

A-SI-DUN.

(ASHIYUM)


Dạ xoa Thiên vương Phi H

Thưởng thin Pht ác Chng nguy c

Tuần hành T phương Ký công quá

Chủ trì Công đo Bình đng t.

夜叉天王披虎皮

賞善罰惡拯危急

巡行四方記功過

主持公道平等齊

This yaksha deva king is wrapped in a tiger hide.

Rewards the good, punishes evil -- rescuing in the nick of time.

While patrolling in all four directions, he notes our merit and errors.

Maintaining justice, he makes sure that we each get treated equally.


 

NGÀI BÀ GIÀ ĐẾ THN VƯƠNG

TAY CẦM THIT XOA

 

16. TÁT BÀ TÁT ÐA, NA MA BÀ TÁT ÐA, NA MA BÀ GIÀ

薩婆薩哆那摩婆薩多那摩婆伽

SẠT-VA SÁT-TOA NA MÔ PA-SÁT-TOA NA MÔ PHẠ GA.

(SARVASATTVA NAMO PASATTVA NAMO BHAGA)

 

Quán Âm Hóa hiện Thn vương thân

Thiên thủ Pháp bo Diu nan cùng

Xà kế Hc din Phc yêu quái

Chánh pháp Cửu tr Nguyn hong thâm.

觀音化現神王身

千手法寶妙難窮

蛇髻黑面伏妖怪

正法久住願弘深

Contemplator of Sounds appears in the guise of a spirit king.

In his thousand hands, these Dharma jewels are an endless wonder.

A snake coiled around his crown and his black face tame monsters.

The Proper Dharma abides due to vows that are vast and deep.



BỔN THÂN NGÀI QUÂN TRA LỢI B TÁT

 

17. MA PHẠT ÐT ÐU

摩罰特豆

MA-PHẠ-TÊ-TU.

(MABHATETU)


Thiện nhân Hoan h Ác nhân b

Ưu kh vin ly Vn bnh liêu

Phật nhãn Quán sát Biến Pháp gii

Kim luân Thôi diệt Nht thiết ma.

善人歡喜惡人怖

憂苦遠離萬病瘳

佛眼觀察遍法界

金輪摧滅一切魔

This line makes good people happy and evil people afraid.

Those worried and in suffering become far removed from sickness.

The Buddha Eye regards the entire Dharma Realm.

The golden wheel rolls over and destroys each and every demon.



BỔN THÂN CA NGÀI A RA

 

18. ÐÁT ÐIỆT THA

怛姪他

TÁT-ĐI-DA-THA.

(TADYATHA)


Xuất qung Trường thit Biến tam thiên

Quán âm Thị hin Hóa nam n

ng cúng Sát tc A-la-hán

Tự li Li tha Giác hnh viên.

出廣長舌遍三千

觀音示現化男女

應供殺賊阿羅漢

自利利他覺行圓

A vast and long tongue fills the three thousand lands,

While Contemplating Sounds appears to teach women and men.

All Arhats are worthy of offerings and killers of thieves,

And by benefiting self and others, enlightenment and practice are perfected.



BỔN THÂN CA NGÀI QUÁN TH ÂM B TÁT

 

19. ÁN! A BÀ LÔ HÊ

唵阿婆盧醯

UM! A-VA-LÔ-KA.

(AUM! AVALOKA)


Quỷ thn Cung kính Thính Phm âm

Tam mục Đng tt Chúng sanh Tâm

Nhất thiết Cu nguyn Giai thành tu

Vạn hạnh Đng nhp Bát nhã môn.

鬼神恭敬聽梵音

三目洞悉眾生心

一切求願皆成就

萬行同入般若門

Ghosts and spirits respectfully listen to these pure sounds.

Three eyes can see right into beings' hearts.

Our vows will be fulfilled and all we seek will surely be attained.

The myriad practices all lead us to enter the doors to prajna.



BỔN THÂN CA NGÀI ĐI PHM THIÊN VƯƠNG

 

20. LÔ CA ÐẾ

盧迦帝

LÔ-KA-TÊ.

(LOKATE)


Đại phm Thiên vương Sut Thn Binh

Thập phương B tát Đng hin thân

Độ thoát Chúng sanh Xut Kh Hi

Tốc đăng B ngn Tch dit thành.

大梵天王率神兵

十方菩薩同現身

眾生出苦海

速登彼岸寂滅城

The lord of the Brahama Heaven commands spirits troops.

Bodhisattva of the ten directions each display a body

To rescue and liberate beings so they leave the sea of suffering.

Swiftly ascending the other shore, we find the city of tranquility.



BỔN THÂN CA NGÀI Đ THN

 

21. CA RA ÐẾ

迦羅帝

KA-LA-TÊ.

 (KALATI)


Hắc sc Đế thn Hin uy phong

Đông tây Nam bắc Nhm tung hoành

Phát lung Chấn hi T bi ch

Nhật d Bt hưu Cu chúng sanh.

 

黑色帝神顯威風

東西南北任縱橫

發聾振聵慈悲主

日夜不休救眾生

 

This black spirit ruler assumes an awesome air.

North, south, east, and west-he can roam wherever he pleases.

Shocking the deaf, arousing the blind, this compassionate Lord

Never rest day or night in his rescue of beings.



THIÊN THẦN MA HÊ TH LA


22. DI HÊ RỊ

夷醯唎

I-SIA-RI.

(ISHIRI)


Tam thập Tam thiên Chúng thn binh

Linh văn Mật ng Lnh phng hành

Thưởng thin Pht ác H chánh giáo

Thế gii Hàm an Khánh thăng bình.

三十三天眾神兵

靈文密語令奉行

賞善罰惡護正教

世界咸安慶昇平

Massive spirit troops in the Thirty-three Heavens

Revere and obey the commands of these secret efficacious phrases.

Rewarding good and punishing evil, they protect the proper teaching.

Throughout the world, peace and equanimity reign supreme.



BỔN THÂN NGÀI ĐI B TÁT

 

23. MA HA BỒ Ð TÁT ÐA

摩訶菩提薩埵

MA HẠ BÔ-ĐI-SÁT-TOA.

(MAHABODHISATTVA)

 

Kiên thật Chơn tâm Cu giai ng

Quảng đi Linh cm Vô bt thông

Từ bi Ph đ Ba-la-mt

Hàng phục Chư ma Chánh pháp hưng.

堅實真心求皆應

廣大靈感無不通

慈悲普度波羅蜜

降伏諸魔正法興

With a firm, true mind we will gain a respond to our seeking.

No request, no matter how great, will go unanswered.

Kindness and compassion brought to paramita rescues creatures.

When demons are subdued the Proper Dharma flourishes unhindered.



BỔN THÂN NGÀI HƯƠNG TÍCH B TÁT

 

24. TÁT BÀ TÁT BÀ

薩婆薩婆

SA PHÔ, SA PHÔ.

(SABHO SABHO)

 

Hương-tích B-tát Đi uy thn

Thanh hoàng Xích bạch Hc qu binh

Phục lao Chp dch Thính giáo hóa

Cảm ng Đo giao Cu qun sanh.

香積菩薩大威神

赤白黑鬼兵

服勞執役聽教化

感應道交救群生

Accumulated Fragrance Bodhisattva is an awesome and mighty spirit.

Ghosts of blue, yellow, red, white, and black hue

Toil and slave, obeying the teaching and changing themselves.

When responses mesh the Way, all kinds of beings are saved.



NGÀI BẠCH Y B TÁT

 

25. MA RA MA RA

摩囉摩囉

МА RА, MA RA.

(MARA MARA)

 

Hỗ tương Min l H tinh tn

Đồng tu Thin pháp Tc tâm n

Tha nhật Thành tu B qu

Long hoa Hội thượng Khánh hoan hân.

互相勉勵互精進

同修善法續心印

他日成就菩提果

龍華會上慶歡欣

Urge each other on and share your vigorous resolve.

Join together in practice to perpetuate the mind seal.

Then when fruition of complete Bodhi enlightenment is yours,

You can rejoice among the Dragon Flower Assembly.



BỔN THÂN ĐỨC PHT A DI ĐÀ

 

26. MA HÊ MA HÊ RỊ ÐÀ DNG

摩醯摩醯唎馱孕

MA SI, MA SI, RÍCH ĐAY DUM.

(MASHI MASHI RIDHAYU)

 

ng cơ Th hin Vô-lượng thân

Đại tiu Quyn tht Hin uy thn

Kim cang Bất hoi Thường t ti

Thiên nhãn Diêu quán Thiên nhĩ văn.

應機示現無量身

大小權實顯威神

金剛不壞常自在

天眼遙觀天耳聞

Responding to those who are ready, he appears in boundless bodies.

With awesome spirit, he reveals things great and small, provisional and real.

This vajra indestructible body is forever free at ease.

As his heavenly eye contemplates, his heavenly ear listens.



BỔN THÂN NGÀI KHÔNG THÂN B TÁT

 

27. CU LÔ CU LÔ KIẾT MÔNG

盧羯蒙

GU-RU, GU-RU, GA-MONG.

GURU GURU GHAMAIN

 

Không thân Không tâm Không thế gii

Thiên đại Tướng quân Lãnh thiên binh

Tuần du Chư phương Sát thin ác

Công thưởng Quá pht Vô thác phân.

空身空心空世界

天大將軍領天兵

巡遊諸方察善惡

功賞過罰無錯分

My body and mind are empty, the world is empty too.

A mighty celestial general leads his celestial troops.

Patrolling in many lands, they investigate good and evil as they roam,

Rewarding merit, punishing transgressions precisely with no mistake.



BỔN THÂN NGÀI NGHIÊM TUN B TÁT

 

28. ÐỘ LÔ Ð LÔ PHT XÀ DA Ð

度盧度盧罰闍耶帝

ĐU-RU, ĐU-RU, PHA-SI-DA-TI.

(DHURU DHURU BHASHIYATI)


Man binh Dũng mãnh Chiến vô đch

Khổng tước Hùng uy Trn qun si

Bồ tát Hiu lnh Tun thiên h

Hộ thin Tr ác Đ chúng mê.

蠻兵勇猛戰無敵

孔雀雄威鎮群魑

菩薩號令巡天下

護善除惡度眾迷

This ruthless army exhibits its matchless courage in battle.

This fierce, heroic peacock shocks the mountain sprites.

Bodhisattvas issue commands as they patrol the entire universe.

Protecting the good, dispelling evil, and clearing up confusions.



NGÀI ĐẠI LC THIÊN TƯỚNG

 

29. MA HA PHẠT XÀ DA Ð

摩訶罰闍耶帝

MA HA PHA-SI-DA-TI.

(MAHA BHASHIYATI)


Đại kh Đi lc Đi t bi

Tu chư Thin pháp Lc vô úy

Bảo x Hàng ma H hành gi

Tam tai Bát nạn Nht thi thôi.

大苦大樂大慈悲

修諸善法力無畏

寶杵降魔護行者

三災八難一時摧

Wherever there is great pain or great joy, there will be great compassion.

Cultivate wholesome Dharmas with a strength that knows no fear.

The jeweled pestle quells demons and protects practitioners

While also warding off the three disasters and eight difficulties.



NGÀI QUÁN THẾ ÂM BỒ TÁT

HIỆN THÂN TRƯỢNG PHU

 

30. ÐÀ RA ÐÀ RA

陀囉陀囉

ĐÀ RA ĐÀ RA.

(DHARA DHARA)


Hiện đi Trượng-phu Thân kỳ đc

Pháp tướng Trang nghiêm Ly chư quá

Dĩ đức Cm nhân Tâm thành phc

Vọng chi Nghim nhiên Tc ôn hòa.

現大丈夫身奇特

法相莊嚴離諸過

以德感人心誠服

望之儼然即

Appearing as a most unusual rare and mighty hero,

His adorned classic features are free of any flaws.

Using virtue to move people, his mind remains humble and sincere.

He is stern in appearance, yet gentle in nature.



NGÀI SƯ T VƯƠNG BINH

 QUÁN THẾ ÂM B TÁT HIN THÂN

 

31. ÐỊA R NI

地唎尼

ĐIA-RI-NI.

(DHIRINI)

 

t Vương binh Nghim tng đc

Thiên biến Vn biến Vô lượng s

Đa đa ích thiện Công viên mãn

Thành tựu B tát Thng qu thù.

師子王兵驗誦讀

千遍萬遍無量數

多多益善功圓滿

成就菩薩勝果殊

Troops led by a lion king verify our chants and incantations,

That number from thousands to ten of thousands to infinite times.

Amassing goodness through beneficial deeds, our merit is made full

And we achieve Bodhisattvahood, reaching levels of supreme fruition.



BỔN THÂN NGÀI TÍCH LCH B TÁT

 

32. THẤT PHT RA DA

室佛囉耶

SOA-VA-RAY-DA.

(SHVARAYA)

 

Hàng phục Chư ma Chánh pháp hưng

Tích-lịch Thim đin Qu thn kinh

Vũ trụ Trng thanh Yêu phân tc

Huệ nht Cao chiếu Khánh hòa bình.

降伏諸魔正法興

霹靂閃電鬼神驚

宇宙澄清妖氛息

慧日高照慶和平

Quelling all demons so the Proper Dharma can flourish forever,

A jagged bolt of lightning terrifies ghosts and spirits.

The universe clears and is pure as vampires’ auras subside.

With the wisdom sun shining on high we rejoice in peace.



BỔN THÂN NGÀI TI TOÁI B TÁT

 

33. DÁ RA DÁ RA

遮囉遮囉

JÁ LA, JÁ LA.

(JÁLA JÁLA)

 

Nộ mc Dương mi Nhiếp tà ma

Uy đức Vô biên H chư Pht

Nhất thiết Chúng sanh Đc an lc

Bồ-tát S tt Tiếu ha ha.

怒目揚眉攝邪魔

威德無邊護諸佛

一切眾生得安樂

菩薩事畢笑哈哈

Such fierce glaring scowls cause the deviant demons to cringe!

Such boundless awesome virtue protects every Buddha!

Beings one and all attain both peace and happiness.

When Bodhisattvas’ deeds are done they laugh, “Ho! Ho!”



BỔN THÂN NGÀI ĐI HÀNG MA KIM CANG

 

34. MẠ M PHT MA RA

麼麼罰摩囉

MẠ MẠ.... PHẠ MA RA.

(MÀMÀ BHÀMARA)

 

Chiết phc Ma ngoi Hin thn uy

Đại t Cu thế Pháp vương khôi

Bình đẳng Ph tế Ba-la-mt

Hữu duyên Chúng sanh Hoch yết đế.

折服魔外現神威

大慈救世法王魁

平等普濟波羅蜜

眾生獲

Repressing cults and demons with displays of awesome spirit,

His great compassion saves the world; he is a King of Dharma.

With magnanimous equality he rescues us, expansively perfecting paramitas.

Beings with and without affinities attain gate.



CÁC ĐỨC PHT CHP TAY

NGHE TNG CHƠN NGÔN

 

35. MỤC Ð L

穆帝隸

MUÝT-ĐI-LÊ.

(MUDHILI)

 

Bế mc Trng tâm Tng chân-ngôn

Nhất nim Bt sanh Diu thông huyn

Tam muội Gia trì Trí quang hin

Chư Pht Xưng tán Thin n nam.

閉目澄心誦真言

一念不生妙通玄

三昧加持智光現

諸佛稱讚善女男

When not a single thought arises, the esoteric is penetrated.

With the aid of Samadhi, the brilliant light of wisdom is revealed.

Buddhas all laud praise good men and good women who

Close their eyes, clear their minds, and chant these true words.



NGÀI MA HÊ THỦ LA THIÊN VƯƠNG

 

36. Y HÊ DI HÊ

伊醯伊醯

Ê-HY Ê-HY.

(EHY EHY)

 

Ma-hê-thủ-la Mãnh hu hung

Thưởng thin Pht ác Kiến kỳ công

Phổ đ Qun mê Đăng b ngạn

Hóa lợi Hu tình Vô thy chung.

摩醯首羅猛又凶

賞善罰惡建奇功

普度群迷登彼岸

化利有情無始終

The mighty god Maheshvara is bold, yet often cruel.

Rewarding good and punishing evil, his merit is outstanding.

He enables the masses sunk in confusion to climb upon the far shore.

There is no beginning or end to the creatures he benefits and transforms.



NGÀI CA NA MA TƯỚNG THIÊN VƯƠNG

 

37. THẤT NA THT NA

室那室那

SI-NA, SI-NA.

(SHINA SHINA)

 

Thị thin Th ác Nhiếp chúng sanh

Hốt thun Ht nghch Chiết tánh linh

Phản bn Hoàn nguyên Tu chư k

Ma-ha Bát-nhã Nhật d minh.

示善示惡攝眾生

忽順忽逆折性靈

返本還原修諸己

摩訶般若日夜明

Appearing to be good, appearing to be evil, he gathers in all beings.

Now complying, now defying, he subdues our natures.

Returning to the source involves curing our own faults.

That way, our maha prajna wisdom gets brighter by day and by night.



NGÀI QUÁN THẾ ÂM BỒ TÁT

 

38. A RA SÂM PHẬT RA XÁ LI

阿囉佛囉舍利

A-LÁCH-SINH-BA-LÁCH-SA-RI.

(ALASHINBALASHÁRI)

 

Tứ thp Nh th Diu vô cùng

Thông thiên Đạt đa Cm mê mông

Bài-nỗ Cung-tin Uy thn tc

Cường gi Điu phc Nhược gi hưng.

四十二手妙無窮

通天達地感迷蒙

牌弩弓箭威神速

強者調伏弱者興

The Forty-two Hands are wonderful beyond scope or measure.

Penetrating heaven and earth, they aid and assist the confused.

Swift is their prowess with shields, bows, and arrows.

Bullies are tamed and the gentle get a chance to thrive.



NGÀI KIM KHÔI ĐẠI TƯỚNG

 

39. PHẠT SA PHT SÂM

罰娑罰

BA-SA, PHÁT-NINH.

(BASHÁ BHASNIN)


Uy-mãnh Từ-bi Đi trượng phu

Điều phc Chúng sanh Xut mê đ

Cải ác Tùng thin Tu chư đ

Bồi thc Phước hu Ng chơn như.

威猛慈悲大丈夫

調服眾生出迷途

改惡從善修諸度

培植福慧悟真如

How majestic and courageous, yet kind and compassionate is this great general

Who subdues and tames us beings so we can leave the paths of confusion.

We should change what’s bad, follow what’s good, and perfect our practice

By developing blessings and wisdom and awakening to True Suchness.



BỔN THÂN ĐC PHT A DI ĐÀ

 

40. PHẬT RA XÁ DA

佛囉舍耶

PHẠ RA SAY DA.

(BHARASHÁYA)

 

Quán-âm Sư ch A-di-đà

Tứ thp Bát nguyn Hóa Ta bà

Tam bối Cu phm Sanh Cc lc

Thủy lưu Phong đng Din Ma ha.

觀音師主阿彌陀

四十八願化娑婆

三輩九品生極樂

水流風動衍摩訶

Contemplating Sounds’ teacher is the Host, Amitabha Buddha,

Whose forty-eight vows transform the Saha world.

Ultimate Bliss is reached through nine kinds of rebirth on three levels.

The Mahayana is expressed in the flowing water and blowing wind.



BÁT BỘ QU THN VƯƠNG


41. HÔ LÔ HÔ LÔ MA RA

呼盧呼盧摩囉

HU RU, HU RU MA-RA.

(HULU HULU PRA)

 

Quán-âm Thị hin Qu-thn-vương

Hàng phục Chư ma Th quy chương

Nhất thiết Chúng sanh Y giáo hi

Cường gi Điu nhu Nhược gi xương.

觀音示現鬼神王

降伏諸魔守規章

一切眾生依教誨

強者調柔弱者昌

Contemplating Sounds appears as a king of ghosts and spirits.

Who forces the demons to submit and follow the rules and regulations.

Each and every being relies on the teaching and instructions.

The strong are pacified, and the weak are able to flourish.



BỔN THÂN NGÀI T TÝ TÔN THIÊN

 

42. HÔ LÔ HÔ LÔ HÊ LỴ

呼盧呼盧醯利

HU LU HU LU SẤC-RI.

(HULU HULU SHRI)

 

Tứ-tý Tôn-thiên Hin thn uy

Nhất thiết Tà ma Vng phong hi

Quy y Tam bảo Quán-t-ti

Tích công Lũy hạnh Thin đc bi.

四臂尊天現神威

一切邪魔望風迴

歸依三寶觀自在

積功累行善德培

This four-armed deity reveals an awesome spirit.

When the deviant demons observe that impressive magnificent air,

They take refuge with the Triple Jewel and start contemplating self-mastery.

Amassing merit and practicing good, they foster their virtue.



ĐỜI NGŨ TRƯỢC ÁC TH

 

43. TA RA TA RA

娑囉娑囉

SA-RA, SA-RA.

(SARA SARA)

 

Thiện xo Phương tin Đ Ta-bà

Thị hin Ngũ-trược Hóa qun ma

Thường hành Vô ngã Ba-la-mt

Ly chư Pháp chp Din Ma-ha.

善巧方便度娑婆

示現五濁化群魔

常行無我波羅蜜

離諸法執衍摩訶

Wholesome and clever expedients save those in the Saha world.

A display of five turbidities transforms hordes of demons.

Constant selfless practice will bring paramita.

Renouncing attachment to dharmas as well is the Mahayana.



NGÀI QUÁN THẾ ÂM B TÁT

 

44. TẤT R TT R

悉唎悉唎

SI-RI, SI-RI

(SIRI SIRI)

 

Năng quán Chi trí Sở quán cnh

Viên dung Tự ti Chơn như tánh

Vô biên Thệ nguyn Li chúng sanh

Bất kh Tư ngh Thường ti đnh.

能觀之智所觀境

圓融自在真如性

無邊誓願利眾生

不可思議常在定

The wisdom that contemplates and the states that are contemplated

Are perfectly fused and at ease in the Nature of True Suchness.

Boundless resolve and vows benefit all living beings.

How inconceivable to be able to always reside in deep Samadhi!



TIẾNG LÁ CÂY RNG

 

45. TÔ RÔ TÔ RÔ

蘇嚧蘇嚧

SU-RU, SU-RU.

(SURU SURU)

 

Vạn-vt-thuyết-pháp Hu Thùy Thính

Thế gii Chúng sanh Vng tưởng ngưng

Chư Pht bn nguyên Ly văn t

Như Th Ngã Văn đi bi công.

萬物法有誰聽

世界眾生妄想凝

諸佛本源離文字

如是我聞大悲功

When the many creatures speak the Dharma, who listens?

Worldly beings are formed by solidifying of false thoughts.

The original source of the Buddhas is beyond the spoken and written word.

“Thus I have heard” is the function of great compassion.



NGÀI QUÁN THẾ ÂM B TÁT

 

46. BỒ Ð D B Ð D

菩提夜菩提夜

BUÝT-ĐẠ-DA, BUÝT-ĐẠ-DA.

(BUDDHÀYA BUDDHÀYA)

 

Từ Bi H X t vô lượng

Thị hin Thin tướng Hóa qun manh

Nhiếp Th Chúng sanh Đăng bỉ ngn

Hồi-quang-phn-chiếu Quy C Hương.

慈悲喜捨四無量

示現善相化群萌

攝受眾生登彼岸

迴光返照歸故

Using kindness, compassion, joy, and giving, the four infinite minds,

She reveals wholesome aspects to transform the untaught masses.

Gathering in beings, she helps them ascend to the other shore.

Returning her light she shines it within and goes back home.



 BỔN THÂN NGÀI A NAN

 

47. BỒ ÐÀ D B ÐÀ D

菩馱夜菩馱夜

BỐT-ĐẠ-DA, BỐT-ĐẠ-DA.

(BODHÀYA BODHÀYA)


Quán-âm Thị hin Xú ác hình

Chiết phc Cường Bo Ci tâm linh

Đồng chng vô sanh Bát Nhã Trí

Hoàn Nhập Ta Bà đ hu tình.

觀音示現醜惡形

折服強暴改心靈

同證無生般若智

還入娑婆度有情

Contemplating Sounds may show up in an ugly evil shape

To restrain these stubborn and violent ones until they change their minds.

When Prajna wisdom is revealed, everyone certifies to nonproduction

And enters again the Saha world to rescue sentient ones.



BỔN THÂN NGÀI ĐI XA B TÁT

 

48. DI ÐẾ R D

彌帝利夜

 MÉT-TRI-DÊ.

(MAITRIYÉ)

 

Từ-bi Th-hin Hóa ác nhân

Đắc đi An n Mng thn thanh

Cánh hoạch Phước báo Vô hu tn

Bồ Bát-nhã T hành thâm.

慈悲示現化惡人

得大安穩夢神清

更獲福報無有盡

菩提般若自行深

Kindly displaying a compassionate air, he transforms evil people,

Who feel so secure that even in dreams their spirit is clear.

The reward of blessings they attain is infinite and boundless as well.

Bodhi Prajna arises from our own profound practice.



NGÀI LONG THỌ B TÁT

 

49. NA RA CẨN TRÌ

那囉謹墀

NI-LA KANH SÍT-TA.

(NILAKANSTA)

 

Quán Âm Thị Hin Long-th-tôn

Phổ nhiếp Qun cơ Ly ha khanh

Phản bn Hoàn nguyên Thành chánh giác

Vi-trần-phu-xut Pháp Gii kinh.

觀音示現龍樹尊

普攝群機離火坑

返本還原成正覺

微塵剖出法界經

Contemplating Sounds shows up as Venerable Dragon Tree,

Who, gathering those who are ready, helps them leave the fiery pit.

Finding our way to the source is realizing proper enlightenment.

The Sutra of Dharma Realm is unveiled from within a mote of dust.



BỔN THÂN NGÀI BO TRÀNG B TÁT

 

50. ÐỊA R SC NI NA

地利瑟尼那

TRI-SA RA-NA.

(TRISA RANA)

Hạng qui Nhân đu Nim linh văn

Thủ-chp Thiết-mâu Nht d tun

Hoán tỉnh Chúng sanh Hành chư thin

Khổ hi Vô biên Mc trm luân.

項掛人頭念靈文

手執鐵矛日夜巡

喚醒眾生行諸善

苦海無邊莫沈淪

Wearing a necklace of human skulls, he chants this mantra.

Wielding an iron spear, he makes his rounds day and night.

He awakens beings to do every kind of good deed

And not to fall into boundless sea of suffering.



BỔN THÂN NGÀI

BO KIM QUANG TRÀNG B TÁT

 

51. BA DẠ MA NA

婆夜摩那

PHẠ-DA-MA-NÊ.

(BHAYA MANE)

 

Bạt-chiết-la-x Trn qun ma

Liên hoa Sổ châu Nim Pht đà

Lôi thanh Kinh tỉnh Si mê giả

Mộng giác Nguyên lai Nhất t đa.

跋折囉杵鎮群魔

蓮華數珠念佛陀

雷聲驚醒癡迷者

夢覺原來一字多

The vajra pestle challenges the massive hordes of demons.

Using lotus blossom recitations beads is mindful of Amitabha Buddha.

The thundering sound startles awake the dull and confused.

Coming out of the dream, we find even one word too much.



BỔN THÂN NGÀI

TAM ĐU THIN THÁNH


52. TA BÀ HA

娑婆訶

SÓA HA.

(SVAHA)

 

Tức tai Tăng phước Diệu cát tường

Phật Pháp Tăng Bo phóng hào quang

Quán hạnh Nht tâm Vô-tướng-l

Thị đi B đ Hóa vn phương.

息災增福妙吉祥

佛法僧寶放毫光

觀行一心無相禮

是大菩提化萬方

Wondrous auspiciousness dispels disasters and increases blessings.

The Buddha, Dharma, and Sangha Jewels emit brilliant light.

Single-mindedly reflect and practice bowing that transcends appearances.

Great Bodhi is what teaches and transforms beings everywhere.



BỔN THÂN NGÀI

XÁ LI PHT B TÁT

 

53. TẤT ÐÀ D

悉陀夜

SI-TAY-DA.

(SITAYA)

 

Mỹ diu Tướng ho Trang nghiêm thân

Thông-đạt-nht-thiết Chư pháp môn

Phổ đ Hu duyên Sanh Cc Lc

Thường Tch Quang Đ chơn hu chơn.

美妙相好莊嚴身

通達一切諸法門

普度有生極樂

常寂光土真又真

How exquisite are his hallmarks and supremely subtle physical aspects!

How thoroughly he fathomed and entered every Dharma door!

He saves those with affinities, assuring them rebirth in Ultimate Bliss.

The Land of Stillness and Light is the truth within the true.



BỔN THÂN NGÀI

HNG HÀ SA B TÁT

 

54. TA BÀ HA

娑婆訶

SOÁ HA.

(SVAHA)

 

Hằng-hà-sa s Chư B-tát

Tủng lập Ngao đu Tiếu ha ha

Pháp hải Uông dương Vô bt đ

Chúng sanh Dữ ngã Ly t tha.

恆河沙數諸菩薩

聳立鰲頭笑哈哈

法海汪洋無不度

眾生與我離自他

Bodhisattvas many as grains of sand in the Ganges River,

Poised atop a sea tortoise, chuckle, “Ho! Ho!”

The abundant ocean of Dharma rescues absolutely everyone.

All beings and I leave self and others behind.



BỔN THÂN NGÀI

PHÓNG QUANG B TÁT

 

55. MA HA TẤT ÐÀ D

摩訶悉陀夜

MA HA SI-TAY-DA.

(MAHA SITAYA)

 

Phóng-đại Quang-minh Chiếu thế gian

Thai noãn Thấp hóa Ly đo huyn

Cửu gii Chúng sanh Thành chánh giác

Thường lc ngã tnh Phm t cao.

放大光明照世間

胎卵濕化離倒懸

九界眾生成正覺

常樂我淨品自高

When the massive bright light he emits shines on the whole world,

Those born from wombs, eggs, transformations, or moisture no longer hang upside down.

Beings in the nine realms achieve Proper Enlightenment.

How lofty Eternity, Bliss, True Self, and Purity are!



BỔN THÂN NGÀI

MC KIN LIÊN B TÁT

 

56. TA BÀ HA

娑婆訶

SÓA HA.

(SVAHA)


Thần-thông-biến-hóa Thuc đ nht

Kim tích trượng Cu thế gian hy

Địa ngc Chúng sanh Mông ân th

Ly chư chướng nn Phát b đ.

神通變化屬第一

金錫杖救世間稀

地獄眾生蒙恩受

離諸障難發菩提

 

He is foremost in spiritual powers, as well as transformations and changes.

Truly rare is his golden staff which saves those in the world.

Beings in the hells all receive this rare kindness, and

Are freed of obstacles and difficulties, resolving their mind on Bodhi.



CHƯ THIÊN B TÁT

 

57. TẤT ÐÀ DU NGH

悉陀

SI-TAY-DA-DÊ.

(SITAYAYE)


Tùy loại hóa hin Đ chư-thiên

Đồng S Li Hành tiếp hu duyên

Xả k v nhơn Chơn vô ngã

Thệ Nguyn Chúng Sanh thành thánh hin.

隨類化現度諸天

同事利行接有

捨己為人真無我

誓願眾生成聖賢

According with their kinds, he appears as various gods to rescue them.

By joining in their work, doing good deeds, he attracts those with conditions.

Ignoring himself for the sake of others, he is truly selfless.

He vows that all beings will become worthy sages.



NGÀI QUÁN THẾ ÂM 

TU PHÁP AN TỨC HƯƠNG

 

58. THẤT BÀN RA D

室皤囉耶

SOA-VA-RAY-DA.

(SHVARAYA)

 

Bồ tát th hin Thiên n-thân

Nhân cơ Đu giáo Ch mê tân

Tuần tun thin d Hi bt quyn

Từ bi Bình đng Nhiếp qun sanh.

菩薩示現天女身

因機逗教指迷津

循循善誘誨不倦

慈悲平等攝群生

This time around the Bodhisattva appears as a goddess,

Bestowing the teaching for those who are ready and guiding the confused.

With gradual, gentle, and wholesome enticements, she instructs tirelessly.

Her kindness and compassion are fair and equal in gathering in beings.



BỔN THÂN NGÀI 

A XÀ NA B TÁT 

 

59. TA BÀ HA

娑婆訶

SÓA HA.

(SVAHA)

 

Tiêu tai Miễn nn Tr bnh ma

Bảo-bát Diu dng Bt kh thuyết

Toại tâm Mãn nguyn Thí vô úy

Yết đế Yết đế Ta-bà-ha.

消災免難除病魔

寶鉢妙用不可

遂心滿願施無畏

諦娑婆訶

Dispelling disasters and difficulties, purging demons of sickness-

The wonderful functions of the Jeweled Bowl are quite inexpressible.

Fulfilling every wish we have, he bestows fearlessness.

Gate, gate, swo pe he



NGÀI HẢI HU B TÁT

 

60. NA RA CẨN TRÌ

那囉謹墀

NI-LA-KANH-THI.

(NILAKANTHI)


Vi trần Tướng hi Vô lượng thân

Lục đ Vn hnh Cn canh vân

Hồi tiu Hướng đi B-qu

Tự đ Hóa tha Bát-nhã-tâm.

微塵相海無量身

六度萬行勤耕耘

回小向大菩提果

自度化他般若心

With manifestation as many as a sea of dust motes, he appears in infinite bodies.

He diligently plows the field of the six perfections and myriad practices.

Turning from the Small and embracing the Great is the Bodhi fruit.

Saving ourselves and teaching others is the Prajna mind.



NGÀI CHIÊN ĐÀ LA BỒ TÁT

 

61. TA BÀ HA

娑婆訶

SÓA HA.

(SVAHA)

 

Chủng nhân Kết qu Thc thin căn

Liễu sanh Thoát t Yếu t cn

Dũng mãnh Tinh tấn Ba-la-mt

Ma ha Giác đạo Diu hành thâm.

種因結果植善根

了生死要自勤

勇猛精進波羅蜜

摩訶覺道妙行深

Planting causes and reaping effects, one nurtures good roots.

Ending birth and casting off death must be done by ourselves.

Work with courageous vigor to perfect the paramitas.

The practice of Maha Enlightened Way is remarkably deep.



BỔN THÂN NGÀI

BO N VƯƠNG B TÁT 

 

62. MA RA NA RA

摩囉那囉

BƠ-RA NI-LA.

(PRANILA)


Bảo-n-th-nhãn Đi b tát

Kim phủ Phách phá Vô minh gia

Nhất thiết hu tình Phin não đon

Tùng địa Dũng xut Bo-liên-hoa.

寶印手眼大菩薩

金斧劈破無明家

一切有情煩惱斷

從地湧出寶蓮華

The Jeweled Seal Hand and Eye of this great Bodhisattva

And the golden ax shatter the root of ignorance.

All afflictions of sentient beings are completely cut off.

A delicate lotus wells forth from the ground.



 NGÀI CÂU HY LA BỒ TÁT


63. TA BÀ HA

娑婆訶

SÓA HA.

(SVAHA)

 

Du hý Thần thông Hóa tam thiên

Mang-hài Đạp-lãng Pháp vô biên

Phát hải Triu âm Kinh mê mng

Nhu phu Lập chí Tham gi liêm.

遊戲神通化三千

芒鞋踏浪法無邊

發海潮音驚迷夢

懦夫立志貪者廉

He roams at ease, and his spiritual powers transform the universe.

Clad in straw sandals, he strides atop the waves. How boundless his Dharma!

His sound, like the ocean’s roar, awakens us from dreams and confusion.

Cowards muster their will; the greedy become incorruptible.



BỔN THÂN NGÀI

DƯỢC VƯƠNG B TÁT


64. TẤT RA TĂNG A MC KHÊ DA

悉囉僧阿穆佉耶

SẤC-RI SIM-HA MÚC-KHAY-DA.

(SHRISINHAMUKHAYA)


Hóa hiện Dược-vương đi B-tát

Trừ Ôn dit Dch cu-hng-sa

Phổ lnh Hu tình Ly tt kh

Cam lộ Biến sái Hàm thc nha.

化現藥王大菩薩

除瘟滅疫救恆沙

普令有情離疾苦

甘露遍灑含識芽

Transforming and appearing as the Great Bodhisattva Medicine King,

He expels disease and eradicates plagues, saving millions.

Enabling beings to escape pestilence and leave suffering,

His sweet dew is sprinkled on the sprouts of those with feeling and awareness.



BỔN THÂN NGÀI VIÊN-MÃN B TÁT


65. TA BA HA

娑婆訶

SÓA HA.

(SVAHA)

 

Quán hạnh Khi tu L Pháp Vương

Phước hu Trang nghiêm Diu đo tràng

Nhược năng Chng đc Thâm Bát-nhã

Độ chư Kh ách Ng chơn thường.

觀行起修禮法王

福慧莊嚴妙道場

若能證得深般若

度諸苦厄悟真常

Through contemplative practice cultivation arises: homage to the Buddhas.

Blessings and wisdom make our Way-place adorned and magnificent.

If we can certify to deep profound prajna then certainly,

We can cross beyond all suffering, awakening to the eternal truth.



BỔN THÂN NGÀI DƯỢC-THƯỢNG B TÁT

  

66. TA BÀ  MA HA  A TẤT ÐÀ D

娑婆 摩訶 阿悉陀夜

SẠT-RÁT-VA, MA-HA  ÁT-TAY-DA.

(SARVA MAHA ASTAYA)

 

Hằng thun Chúng sanh Giáo Ta-Bà

Ngũ Trược Ác Thế Hóa qun ma

Sa lý Đào kim Cầu Hin Khát

Thủy trung Lao nguyt Bt-bì-chuyết.

恆順眾生教娑婆

五濁惡世化群魔

沙裡淘金求賢

水中撈月不疲輟

Always complying with beings, he teaches those in the Saha land,

And the evil world of five turbidities, transforming demons.

Panning for gold in the sand, he searches ardently for sages,

Never wearying of trying to catch the moon in the water.



BỔN THÂN NGÀI

ĐI TRÍ XÁ-LI-PHT B TÁT

 

67. TA BÀ HA

娑婆訶

SÓA HA.

(SVAHA)

 

Vô-tự-chân-kinh Qui thân biên

Trí như Đi hi Đnh như sơn

Giới đc Viên minh Quang-biến-chiếu

Phổ nhiếp Qun cơ Đ hu duyên.

無字真經掛身邊

智如大海定如山

戒德圓明光遍照

普攝群機度有

With the wordless true Sutra hanging ever by his side,

His wisdom matches the ocean; his Samadhi, a lofty mountain.

When precepts and virtue are perfected, clear light shines everywhere.

Gathering beings in when they're ready, he saves those with affinities.



BỔN THÂN NGÀI

KIU-HÁM THN TƯỚNG


 68. GIẢ KIT RA  A TT ÐÀ D

者吉囉 阿悉陀夜

SẤC CỜ-RA, ÁT-TAY-DA.

(CHAKRA ASTAYA)


Sắc-thân-tam-mui Hin tam thiên

Kiến tướng Văn danh thoát-vô-gián

Liễu sanh Đi pháp Đăng b ngn

Hàm mông Nhiếp th Giác vương tin.

色身三昧現三千

見相聞名無間

了生大法登彼岸

咸蒙攝受覺王前

His physical body in Samadhi, he appears throughout the universe.

Seeing his form, hearing his name, frees us from the hells.

Fathoming life’s one great matter, we have made it across.

Thus all of us are personally gathered in by the Enlightened King.



CHƯ THIÊN-MA VƯƠNG

 

69. TA BÀ HA

娑婆訶

SÓA HA.

(SVAHA)

 

Tu đạo Hành gi Mc t khi

Yểm nhĩ Đo linh Thm bt nghi

Khai hoa Nan kết Chơn tht qu

Quang âm Không quá Thái-khả-tích.

修道行者莫自欺

掩耳盜鈴甚不宜

開花難結真實果

光陰空過太可惜

Cultivators of the Way, do not cheat yourselves.

It won’t work to plug your ears while stealing a bell.

Barren blossoms cannot bear real fruit.

What a shame to leave precious time pass by vain!

 

Comments

Popular posts from this blog