ĐẠI BI CHÚ XUẤT TƯỢNG CÚ KỆ
大悲咒出相句偈
Great Compassion Mantra Illustrations Verses
Thượng Tuyên Hạ Hóa Lão Hòa thượng Giảng Thuật
上宣下化老和尚講述
by the Venerable Master Hsuan Hua
1. NAM MÔ HẮC RA ÐÁT NA ÐA RA DẠ DA
南無喝囉怛那哆囉夜耶
NA MÔ RÁT-NA-TRA-DẠ-DA.
(NAMO RATNATRAYÀYA)
Từ quán Bi quán Hỷ Xả quán
Phổ độ Chúng sanh Hóa đại thiên
Hữu duyên Vô duyên Đồng nhiếp thọ
Ly khổ Đắc lạc Phản bổn nguyên.
慈觀悲觀喜捨觀
普度眾生化大千
有緣無緣同攝受
離苦得樂返本源
With a kind, compassionate regard, a regard full
of joy and giving,
He rescues all beings, transforming
great-thousand world systems.
Gathering in those with and without prior
affinities,
He helps them to end suffering, find joy, and
return to the source.
BỔN THÂN NGÀI NHƯ Ý LUÂN BỒ TÁT
2. NAM MÔ A RỊ DA
南無阿唎耶
NA MÔ A-RỊ-DA.
(NAMO ARYA)
Thân Khẩu Ý luân Đại tổng trì
Vạn đóa Liên hoa Chánh khai thì
Bạch Thanh Hồng Tử Quang biến chiếu
Hữu duyên Phật tử Phó thánh tịch.
身口意輪大總持
萬朵蓮華正開時
白青紅紫光遍照
有緣佛子赴聖席
Our body, mouth and mind form a wheel that is
this mighty dharani.
As the many-petaled lotus blossom just begins to
open,
White, green, red, and purple light shines on us
all,
Disciples of the Buddha have affinities to join
the sages' celebrations.
3. BÀ LÔ YẾT ÐẾ THƯỚC BÁC RA DA
婆盧羯帝爍缽囉耶
A-VA-LÔ-KI-TÊ. SOA-VA-RAY-DA.
(AVALOKITÉSHAVARAYA)
Trì bát Quán
âm Cứu thế gian
Ứng bệnh Dữ dược Nhuận tam thiên
Bái lễ Kiền thành Hộ cảm triệu
Nhất thiết Sở cầu Mãn tâm nguyện.
持缽觀音救世間
應病與藥潤三千
拜禮虔誠護感召
一切所求滿心願
Holding a bowl, Contemplating Sounds saves us
mortals.
Prescribing medicine to cure our ills, he
nurtures the three thousand worlds.
Bowing in homage, we earnestly entreat him to
answer our calls.
In various ways he fulfills all our heart's desires.
4. BỒ ÐỀ TÁT ÐỎA BÀ DA
菩提薩埵婆耶
BÔ-ĐI SÁT-TOA-DA.
(BODHISATTVAYA)
Quyến sách Diệu dụng Bất tư nghị
Bồ tát Trì thử Độ quần mê
Tụng chú Tác quán Tam Ma Địa
Tức thân Thành Phật vị túc kỳ.
絹索妙用不思議
菩薩持此度群迷
誦咒作觀三摩地
即身成佛未足奇
The wonderful functions of the lariat reach
beyond words and thought.
Holding this, Bodhisattvas rescue those in
confusion.
Chanting this mantra while contemplating brings
Samadhi.
To reach Buddhahood in this life is not
impossible.
NGÀI CHỦNG TỬ BỒ TÁT TỰ TỤNG CHÚ
5. MA HA TÁT ÐỎA BÀ DA
摩訶薩埵婆耶
MA HA SÁT-TOA-DA.
(MAHASATTVAYA)
Giác chư Hữu tình Chủng thánh nhân
Đạo chứng Vô vi Khế chơn tâm
Tự tha Kiêm lợi Công thành tựu
Đồng nhập Bát Nhã giải thoát môn.
覺諸有情種聖因
道證無為契真心
自他兼利功成就
同入般若解脫門
Enlightening sentient beings plants causes for
sagehood.
When we reach the unconditioned Way, we tally
with the true mind.
As we benefit others and ourselves, our merit
becomes perfected.
Thus, together we enter the prajna doors to liberation.
BỔN THÂN NGÀI MÃ MINH BỒ TÁT
6. MA HA CA LÔ NI CA DA
摩訶迦盧尼迦耶
MA HA KA-RU-NI-KA-DA.
(MAHA
KARUNIKAYA)
Mã Minh Đại Sĩ hóa Ta bà
Bạt khổ Dữ lạc Dũ trầm kha
Khởi tử Hồi sanh Thí cam lộ
Bạt Chiết La Thủ đãng yêu ma.
馬鳴大士化娑婆
拔苦與樂瘉沈痾
起死回生施甘露
跋折羅手蕩妖魔
The Great Knight Horse Whinny transforms the
Saha World.
Relieving suffering, bestowing bliss, he cures
our illness.
The dead come back to life when he gives them
his sweet dew.
The Vajra Hand is too hot for vampires and
demons to handle.
CÁC VỊ QỦY THẦN CHẮP TAY NGHE TỤNG CHÚ
7. ÁN
唵
UM!
(AUM!)
Vô thỉ Vô chung Vô cổ kim
Hư không Pháp giới Nhất khẩu thôn
Tự tánh Tịch nhiên Phi nội ngoại
Như thị Như thị Như thị nhân.
無始無終無古今
虛空法界一口吞
自性寂然非內外
如是如是如是因
Beginningless, endless, neither ancient nor
modern.
Swallow the void and the Dharma Realm in a
single gulp.
Our own tranquil nature is not inside or
outside.
So it is! So it is! The causes are just like
this.
8. TÁT BÀN RA PHẠT DUỆ
薩皤囉罰曳
SA-VẠ-LA-VẠ-TI.
(SAVALAVATI)
Hộ Thế Tứ Vương nhật dạ mang
Thưởng thiện Phạt ác Chúng ma hàng
Bồ Tát Hóa Hiện phục quần quái
Long bàn Hổ ngọa Lễ Pháp hoàng.
護世四王日夜忙
賞善罰惡眾魔降
菩薩化現伏群怪
龍盤虎臥禮法皇
The Four Kings who protect our world patrol
night and day.
Rewarding good and punishing evil, they tame all
demons.
Bodhisattvas appear by transformation to quell
hordes of monsters.
Dragons coil and tigers crouch before the Dharma
Lord.
9. SỐ ÐÁT NA ÐÁT TỎA
數怛那怛寫
SUÝT-ĐÀ-NA TÁT SY-A.
(SUDHANATASYA)
Thiên Binh
Thiên Tướng mãnh vô địch
Thiên ma Lạc đảm Bất túc kỳ
Cải quá Thiên thiện Bần giả phú
Đắc Sanh Cực Lạc chúng khổ ly.
天兵天將猛無敵
天魔落膽不足奇
改過遷善貧者富
得生極樂眾苦離
The heavenly generals and troops exhibit matchless courage
That regularly turns the celestial demons into
trembling cowards.
By changing faults and becoming good, the poor
can get rich.
Attaining rebirth in Ultimate Bliss, we separate
from suffering.
10. NAM MÔ TẤT KIẾT LẬT ÐỎA Y MÔNG A RỊ DA
南無悉吉塛埵伊蒙阿唎耶
NA MA SẤC-CƠ-RÍT-TOA NI-MĂN A-RỊ-DA.
(NAMASKRITTVA
NIMAN ARYA)
Hữu uy Tư thông Nan tư nghị
Vô cầu Bất ứng Tam muội lực
Long thọ Tôn giả Phục ma oan
Hành nhân Mạc hoạn Đắc Bồ đề.
有威斯通難思議
無求不應三昧力
龍樹尊者伏魔冤
行人莫患得菩提
Responses to requests are often amazing and hard
to describe.
Due to the strength of Samadhi, no prayer is
left unanswered.
The Venerable Dragon Tree calms the demons'
wrath.
Those who practice are free of disasters and
attain Bodhi.
VIÊN MÃN BÁO THÂN LÔ XÁ NA PHẬT
11. BÀ LÔ KIẾT ÐẾ THẤT PHẬT RA LĂNG ÐÀ BÀ
婆盧吉帝室佛囉楞馱婆
A-VA-LÔ-KI-TẾT-SOA-VA-RA,
LANH-TA-PHA.
(AVALOKITÉSHAVARA
LANTABHA)
Viên mãn Báo thân Xá Na Phật
Hộ trì Hành nhân Tự tại đa
Thập phương Thế giới Văn thanh độ
Ly cấu Xuất trần Pháp Ma Ha!
圓滿報身舍那佛
護持行人自在多
十方世界聞聲度
離垢出塵法摩訶
Nishyanda Buddha, the fine and perfect reward
body,
Protects and supports those who practice with
the greatest mastery and ease.
Hearing their sounds, he saves beings of worlds
in ten directions,
So they leave mundane defilements-such is the
might of the Dharma!
BỔN THÂN CỦA THANH TỊNH PHÁP THÂN TỲ LÔ GIÁ NA PHẬT
12. NAM MÔ NA RA CẨN TRÌ
南無那囉謹墀
NA MÔ
NI-LA-CANH-THA.
(NAMO
NILAKANTHA)
Thanh tịnh Pháp thân Giá Na Phật
Quảng độ Chúng sanh Hóa Ta Bà
Thành tựu Kim cang Kiên Cố Thể
Đồng đăng Bỉ ngạn Mật Ba La.
清淨法身遮那佛
廣度眾生化娑婆
成就金剛堅固體
同登彼岸蜜波羅
Clear, pure Dharma-body Vairochana Buddha
Rescues vast numbers of beings here in the Saha
world.
Developing Vajra-like rock-solid tough
physiques,
We can climb up onto the other shore and reach paramita.
NGÀI DƯƠNG MINH ĐẦU THẦN DƯƠNG
13. HÊ RỊ MA HA BÀN ÐA SA MẾ
醯唎摩訶皤哆沙咩
SẤC RI
MA HẠ PA-TÁT-SA-MÊ.
(SRI
MAHAPATASHAMI)
Từ năng Dữ lạc Bi bạt khổ
Phổ hóa Quần sanh Thành Phật Tổ
Dương đầu Thần vương Hộ hành nhân
Hổ lang Ác thú Giai vô trở.
慈能與樂悲拔苦
普化群生成佛祖
羊頭神王護行人
虎狼惡獸皆無阻
Kindness makes others happy, compassion
alleviates suffering.
By teaching multitudes of beings, we can become
Buddhas and Patriarchs.
This sheep-headed spirit king protects those who
practice,
Keeping at bay tigers, wolves, and other beasts.
NGÀI CAM LỘ BỒ TÁT
CŨNG LÀ NGÀI QUÁN THẾ ÂM
14. TÁT BÀ A THA ÐẬU THÂU BẰNG
薩婆阿他豆輸朋
SẠT-VÁT
VA-TÁT SU BĂN.
(SARVAD
VATASHUBHAM)
Cam-lộ Quán đảnh Hoạch thanh lương
Phổ cứu Quần manh Đắc An Khang
Lục đạo Tứ sanh Thành lợi lạc
Từ bi Hỷ xả Trợ Pháp Vương.
甘露灌頂獲清涼
普救群萌得安康
六道四生成利樂
慈悲喜捨助法王
The sweet dew anointing our crowns makes us feel
cool and refreshed.
Saving countless beings who attain health and safety.
Those born in four ways in the six paths attain
benefits and bliss.
Kindness, compassion, joy, and giving aid the
Dharma King.
NGÀI PHI ĐẰNG DẠ XOA THIÊN VƯƠNG
TUẦN HÀNH KHẮP BỐN PHƯƠNG
15. A THỆ DỰNG
阿逝孕
A-SI-DUN.
(ASHIYUM)
Dạ xoa Thiên vương Phi Hổ Bì
Thưởng thiện Phạt ác Chửng nguy cấp
Tuần hành Tứ phương Ký công quá
Chủ trì Công đạo Bình đẳng tề.
夜叉天王披虎皮
賞善罰惡拯危急
巡行四方記功過
主持公道平等齊
This yaksha deva king is wrapped in a tiger
hide.
Rewards the good, punishes evil -- rescuing in
the nick of time.
While patrolling in all four directions, he
notes our merit and errors.
Maintaining justice, he makes sure that we each
get treated equally.
NGÀI BÀ GIÀ ĐẾ THẦN VƯƠNG
TAY CẦM THIẾT XOA
16. TÁT BÀ TÁT ÐA, NA MA BÀ TÁT ÐA, NA MA BÀ GIÀ
薩婆薩哆那摩婆薩多那摩婆伽
SẠT-VA
SÁT-TOA NA MÔ PA-SÁT-TOA NA MÔ PHẠ GA.
(SARVASATTVA NAMO PASATTVA NAMO BHAGA)
Quán Âm Hóa
hiện Thần vương thân
Thiên thủ Pháp bảo Diệu nan cùng
Xà kế Hắc diện Phục yêu quái
Chánh pháp Cửu trụ Nguyện hoằng thâm.
觀音化現神王身
千手法寶妙難窮
蛇髻黑面伏妖怪
正法久住願弘深
Contemplator of Sounds appears in the guise of a
spirit king.
In his thousand hands, these Dharma jewels are
an endless wonder.
A snake coiled around his crown and his black
face tame monsters.
The Proper Dharma abides due to vows that are
vast and deep.
17. MA PHẠT ÐẠT ÐẬU
摩罰特豆
MA-PHẠ-TÊ-TU.
(MABHATETU)
Thiện nhân Hoan hỷ Ác nhân bố
Ưu khổ viễn ly Vạn bệnh liêu
Phật nhãn Quán sát Biến Pháp giới
Kim luân Thôi
diệt Nhất thiết ma.
善人歡喜惡人怖
憂苦遠離萬病瘳
佛眼觀察遍法界
金輪摧滅一切魔
This line makes good people happy and evil
people afraid.
Those worried and in suffering become far
removed from sickness.
The Buddha Eye regards the entire Dharma Realm.
The golden wheel rolls over and destroys each
and every demon.
18. ÐÁT ÐIỆT THA
怛姪他
TÁT-ĐI-DA-THA.
(TADYATHA)
Xuất quảng Trường thiệt Biến tam thiên
Quán âm Thị hiện Hóa nam nữ
Ứng cúng Sát tặc A-la-hán
Tự lợi Lợi tha Giác hạnh viên.
出廣長舌遍三千
觀音示現化男女
應供殺賊阿羅漢
自利利他覺行圓
A vast and long tongue fills the three thousand
lands,
While Contemplating Sounds appears to teach
women and men.
All Arhats are worthy of offerings and killers
of thieves,
And by benefiting self and others, enlightenment
and practice are perfected.
BỔN THÂN CỦA NGÀI QUÁN THẾ ÂM BỒ TÁT
19. ÁN! A BÀ LÔ HÊ
唵阿婆盧醯
UM!
A-VA-LÔ-KA.
(AUM! AVALOKA)
Quỷ thần Cung kính Thính
Phạm âm
Tam mục Động tất Chúng sanh Tâm
Nhất thiết Cầu nguyện Giai thành tựu
Vạn hạnh Đồng nhập Bát nhã môn.
鬼神恭敬聽梵音
三目洞悉眾生心
一切求願皆成就
萬行同入般若門
Ghosts and spirits respectfully listen to these
pure sounds.
Three eyes can see right into beings' hearts.
Our vows will be fulfilled and all we seek will
surely be attained.
The myriad practices all lead us to enter the
doors to prajna.
BỔN THÂN CỦA NGÀI ĐẠI PHẠM THIÊN VƯƠNG
20. LÔ CA ÐẾ
盧迦帝
LÔ-KA-TÊ.
(LOKATE)
Đại phạm Thiên vương Suất Thần Binh
Thập phương Bồ tát Đồng hiện thân
Độ thoát Chúng sanh Xuất Khổ Hải
Tốc đăng Bỉ ngạn Tịch diệt thành.
大梵天王率神兵
十方菩薩同現身
度脫眾生出苦海
速登彼岸寂滅城
The lord of the Brahama Heaven commands spirits
troops.
Bodhisattva of the ten directions each display a
body
To rescue and liberate beings so they leave the
sea of suffering.
Swiftly ascending the other shore, we find the
city of tranquility.
21. CA RA ÐẾ
迦羅帝
KA-LA-TÊ.
(KALATI)
Hắc sắc Đế thần Hiển uy phong
Đông tây Nam
bắc Nhậm tung hoành
Phát lung Chấn hội Từ bi chủ
Nhật dạ Bất hưu Cứu chúng sanh.
黑色帝神顯威風
東西南北任縱橫
發聾振聵慈悲主
日夜不休救眾生
This black spirit ruler assumes an awesome air.
North, south, east, and west-he can roam
wherever he pleases.
Shocking the deaf, arousing the blind, this
compassionate Lord
Never rest day or night in his rescue of beings.
22. DI HÊ RỊ
夷醯唎
I-SIA-RI.
(ISHIRI)
Tam thập Tam thiên Chúng
thần binh
Linh văn Mật ngữ Lệnh phụng hành
Thưởng thiện Phạt ác Hộ chánh giáo
Thế giới Hàm an Khánh thăng bình.
三十三天眾神兵
靈文密語令奉行
賞善罰惡護正教
世界咸安慶昇平
Massive spirit troops in the Thirty-three
Heavens
Revere and obey the commands of these secret
efficacious phrases.
Rewarding good and punishing evil, they protect
the proper teaching.
Throughout the world, peace and equanimity reign
supreme.
BỔN THÂN NGÀI ĐẠI BỒ TÁT
23. MA HA BỒ ÐỀ TÁT ÐỎA
摩訶菩提薩埵
MA HẠ
BÔ-ĐI-SÁT-TOA.
(MAHABODHISATTVA)
Kiên thật Chơn tâm Cầu giai ứng
Quảng đại Linh cảm Vô bất thông
Từ bi Phổ độ Ba-la-mật
Hàng phục Chư ma Chánh pháp hưng.
堅實真心求皆應
廣大靈感無不通
慈悲普度波羅蜜
降伏諸魔正法興
With a firm, true mind we will gain a respond to
our seeking.
No request, no matter how great, will go
unanswered.
Kindness and compassion brought to paramita
rescues creatures.
When demons are subdued the Proper Dharma
flourishes unhindered.
BỔN THÂN NGÀI HƯƠNG TÍCH BỒ TÁT
24. TÁT BÀ TÁT BÀ
薩婆薩婆
SA PHÔ,
SA PHÔ.
(SABHO SABHO)
Hương-tích Bồ-tát Đại uy thần
Thanh hoàng
Xích bạch Hắc quỷ binh
Phục lao Chấp dịch Thính giáo hóa
Cảm ứng Đạo giao Cứu quần sanh.
香積菩薩大威神
青黃赤白黑鬼兵
服勞執役聽教化
感應道交救群生
Accumulated Fragrance Bodhisattva is an awesome
and mighty spirit.
Ghosts of blue, yellow, red, white, and black
hue
Toil and slave, obeying the teaching and
changing themselves.
When responses mesh the Way, all kinds of beings
are saved.
NGÀI BẠCH Y BỒ TÁT
25. MA RA MA RA
摩囉摩囉
МА RА,
MA RA.
(MARA MARA)
Hỗ tương Miễn lệ Hỗ tinh tấn
Đồng tu Thiện pháp Tục tâm ấn
Tha nhật Thành tựu Bồ-đề quả
Long hoa Hội thượng Khánh hoan hân.
互相勉勵互精進
同修善法續心印
他日成就菩提果
龍華會上慶歡欣
Urge each other on and share your vigorous
resolve.
Join together in practice to perpetuate the mind
seal.
Then when fruition of complete Bodhi
enlightenment is yours,
You can rejoice among the Dragon Flower Assembly.
BỔN THÂN ĐỨC PHẬT A DI ĐÀ
26. MA HÊ MA HÊ RỊ ÐÀ DỰNG
摩醯摩醯唎馱孕
MA SI,
MA SI, RÍCH ĐAY DUM.
(MASHI MASHI RIDHAYU)
Ứng cơ Thị hiện Vô-lượng thân
Đại tiểu Quyền thật Hiển uy thần
Kim cang Bất hoại Thường tự tại
Thiên nhãn
Diêu quán Thiên nhĩ văn.
應機示現無量身
大小權實顯威神
金剛不壞常自在
天眼遙觀天耳聞
Responding to those who are ready, he appears in
boundless bodies.
With awesome spirit, he reveals things great and
small, provisional and real.
This vajra indestructible body is forever free
at ease.
As his heavenly eye contemplates, his heavenly
ear listens.
BỔN THÂN NGÀI KHÔNG THÂN BỒ TÁT
27. CU LÔ CU LÔ KIẾT MÔNG
俱盧俱盧羯蒙
GU-RU,
GU-RU, GA-MONG.
GURU GURU GHAMAIN
Không thân
Không tâm Không thế giới
Thiên đại Tướng quân Lãnh thiên binh
Tuần du Chư phương Sát thiện ác
Công thưởng Quá phạt Vô thác phân.
空身空心空世界
天大將軍領天兵
巡遊諸方察善惡
功賞過罰無錯分
My body and mind are empty, the world is empty
too.
A mighty celestial general leads his celestial
troops.
Patrolling in many lands, they investigate good
and evil as they roam,
Rewarding merit, punishing transgressions
precisely with no mistake.
BỔN THÂN NGÀI NGHIÊM TUẤN BỒ TÁT
28. ÐỘ LÔ ÐỘ LÔ PHẠT XÀ DA ÐẾ
度盧度盧罰闍耶帝
ĐU-RU,
ĐU-RU, PHA-SI-DA-TI.
(DHURU DHURU BHASHIYATI)
Man binh Dũng mãnh Chiến vô địch
Khổng tước Hùng uy Trấn quần si
Bồ tát Hiệu lệnh Tuần thiên hạ
Hộ thiện Trừ ác Độ chúng mê.
蠻兵勇猛戰無敵
孔雀雄威鎮群魑
菩薩號令巡天下
護善除惡度眾迷
This ruthless army exhibits its matchless
courage in battle.
This fierce, heroic peacock shocks the mountain
sprites.
Bodhisattvas issue commands as they patrol the
entire universe.
Protecting the good, dispelling evil, and
clearing up confusions.
29. MA HA PHẠT XÀ DA ÐẾ
摩訶罰闍耶帝
MA HA
PHA-SI-DA-TI.
(MAHA
BHASHIYATI)
Đại khổ Đại lạc Đại từ bi
Tu chư Thiện pháp Lực vô úy
Bảo xử Hàng ma Hộ hành giả
Tam tai Bát
nạn Nhất thời thôi.
大苦大樂大慈悲
修諸善法力無畏
寶杵降魔護行者
三災八難一時摧
Wherever there is great pain or great joy, there
will be great compassion.
Cultivate wholesome Dharmas with a strength that
knows no fear.
The jeweled pestle quells demons and protects
practitioners
While also warding off the three disasters and eight difficulties.
HIỆN THÂN TRƯỢNG PHU
30. ÐÀ RA ÐÀ RA
陀囉陀囉
ĐÀ RA ĐÀ
RA.
(DHARA DHARA)
Hiện đại Trượng-phu Thân kỳ đặc
Pháp tướng Trang nghiêm Ly chư quá
Dĩ đức Cảm nhân Tâm thành phục
Vọng chi Nghiễm nhiên Tức ôn hòa.
現大丈夫身奇特
法相莊嚴離諸過
以德感人心誠服
望之儼然即溫和
Appearing as a most unusual rare and mighty
hero,
His adorned classic features are free of any
flaws.
Using virtue to move people, his mind remains
humble and sincere.
He is stern in appearance, yet gentle in nature.
NGÀI SƯ TỬ VƯƠNG BINH
QUÁN THẾ ÂM BỒ TÁT HIỆN THÂN
31. ÐỊA RỊ NI
地唎尼
ĐIA-RI-NI.
(DHIRINI)
Sư tử Vương binh Nghiệm tụng độc
Thiên biến Vạn biến Vô lượng số
Đa đa ích
thiện Công viên mãn
Thành tựu Bồ tát Thắng quả thù.
師子王兵驗誦讀
千遍萬遍無量數
多多益善功圓滿
成就菩薩勝果殊
Troops led by a lion king verify our chants and
incantations,
That number from thousands to ten of thousands
to infinite times.
Amassing goodness through beneficial deeds, our
merit is made full
And we achieve Bodhisattvahood, reaching levels
of supreme fruition.
BỔN THÂN NGÀI TÍCH LỊCH BỒ TÁT
32. THẤT PHẬT RA DA
室佛囉耶
SOA-VA-RAY-DA.
(SHVARAYA)
Hàng phục Chư ma Chánh pháp hưng
Tích-lịch Thiểm điện Quỷ thần kinh
Vũ trụ Trừng thanh Yêu phân tức
Huệ nhật Cao chiếu Khánh hòa bình.
降伏諸魔正法興
霹靂閃電鬼神驚
宇宙澄清妖氛息
慧日高照慶和平
Quelling all demons so the Proper Dharma can
flourish forever,
A jagged bolt of lightning terrifies ghosts and
spirits.
The universe clears and is pure as vampires’
auras subside.
With the wisdom sun shining on high we rejoice
in peace.
BỔN THÂN NGÀI TỒI TOÁI BỒ TÁT
33. DÁ RA DÁ RA
遮囉遮囉
JÁ LA,
JÁ LA.
(JÁLA JÁLA)
Nộ mục Dương mi Nhiếp tà ma
Uy đức Vô biên Hộ chư Phật
Nhất thiết Chúng sanh Đắc an lạc
Bồ-tát Sự tất Tiếu ha ha.
怒目揚眉攝邪魔
威德無邊護諸佛
一切眾生得安樂
菩薩事畢笑哈哈
Such fierce glaring scowls cause the deviant
demons to cringe!
Such boundless awesome virtue protects every
Buddha!
Beings one and all attain both peace and
happiness.
When Bodhisattvas’ deeds are done they laugh,
“Ho! Ho!”
BỔN THÂN NGÀI ĐẠI HÀNG MA KIM CANG
34. MẠ MẠ PHẠT MA RA
麼麼罰摩囉
MẠ MẠ....
PHẠ MA RA.
(MÀMÀ BHÀMARA)
Chiết phục Ma ngoại Hiện thần uy
Đại từ Cứu thế Pháp vương khôi
Bình đẳng Phổ tế Ba-la-mật
Hữu duyên Chúng sanh Hoạch yết đế.
折服魔外現神威
大慈救世法王魁
平等普濟波羅蜜
有緣眾生獲揭諦
Repressing cults and demons with displays of
awesome spirit,
His great compassion saves the world; he is a
King of Dharma.
With magnanimous equality he rescues us,
expansively perfecting paramitas.
Beings with and without affinities attain gate.
CÁC ĐỨC PHẬT CHẮP TAY
NGHE TỤNG CHƠN NGÔN
35. MỤC ÐẾ LỆ
穆帝隸
MUÝT-ĐI-LÊ.
(MUDHILI)
Bế mục Trừng tâm Tụng chân-ngôn
Nhất niệm Bất sanh Diệu thông huyền
Tam muội Gia trì Trí quang hiện
Chư Phật Xưng tán Thiện nữ nam.
閉目澄心誦真言
一念不生妙通玄
三昧加持智光現
諸佛稱讚善女男
When not a single thought arises, the esoteric
is penetrated.
With the aid of Samadhi, the brilliant light of
wisdom is revealed.
Buddhas all laud praise good men and good women
who
Close their eyes, clear their minds, and chant
these true words.
NGÀI MA HÊ THỦ LA THIÊN VƯƠNG
36. Y HÊ DI HÊ
伊醯伊醯
Ê-HY
Ê-HY.
(EHY EHY)
Ma-hê-thủ-la Mãnh hựu hung
Thưởng thiện Phạt ác Kiến kỳ công
Phổ độ Quần mê Đăng bỉ ngạn
Hóa lợi Hữu tình Vô thủy chung.
摩醯首羅猛又凶
賞善罰惡建奇功
普度群迷登彼岸
化利有情無始終
The mighty god Maheshvara is bold, yet often
cruel.
Rewarding good and punishing evil, his merit is
outstanding.
He enables the masses sunk in confusion to climb
upon the far shore.
There is no beginning or end to the creatures he
benefits and transforms.
37. THẤT NA THẤT NA
室那室那
SI-NA,
SI-NA.
(SHINA SHINA)
Thị thiện Thị ác Nhiếp chúng sanh
Hốt thuận Hốt nghịch Chiết tánh linh
Phản bổn Hoàn nguyên Tu chư kỷ
Ma-ha Bát-nhã
Nhật dạ minh.
示善示惡攝眾生
忽順忽逆折性靈
返本還原修諸己
摩訶般若日夜明
Appearing to be good, appearing to be evil, he
gathers in all beings.
Now complying, now defying, he subdues our
natures.
Returning to the source involves curing our own
faults.
That way, our maha prajna wisdom gets brighter
by day and by night.
38. A RA SÂM PHẬT RA XÁ LỢI
阿囉嘇佛囉舍利
A-LÁCH-SINH-BA-LÁCH-SA-RI.
(ALASHINBALASHÁRI)
Tứ thập Nhị thủ Diệu vô cùng
Thông thiên
Đạt địa Cảm mê mông
Bài-nỗ Cung-tiễn Uy thần tốc
Cường giả Điều phục Nhược giả hưng.
四十二手妙無窮
通天達地感迷蒙
牌弩弓箭威神速
強者調伏弱者興
The Forty-two Hands are wonderful beyond scope
or measure.
Penetrating heaven and earth, they aid and
assist the confused.
Swift is their prowess with shields, bows, and
arrows.
Bullies are tamed and the gentle get a chance to
thrive.
NGÀI KIM KHÔI ĐẠI TƯỚNG
39. PHẠT SA PHẠT SÂM
罰娑罰嘇
BA-SA,
PHÁT-NINH.
(BASHÁ BHASNIN)
Uy-mãnh Từ-bi Đại trượng phu
Điều phục Chúng sanh Xuất mê đồ
Cải ác Tùng thiện Tu chư độ
Bồi thực Phước huệ Ngộ chơn như.
威猛慈悲大丈夫
調服眾生出迷途
改惡從善修諸度
培植福慧悟真如
How majestic and courageous, yet kind and
compassionate is this great general
Who subdues and tames us beings so we can leave
the paths of confusion.
We should change what’s bad, follow what’s good,
and perfect our practice
By developing blessings and wisdom and awakening
to True Suchness.
BỔN THÂN ĐỨC PHẬT A DI ĐÀ
40. PHẬT RA XÁ DA
佛囉舍耶
PHẠ RA
SAY DA.
(BHARASHÁYA)
Quán-âm Sư chủ A-di-đà
Tứ thập Bát nguyện Hóa Ta bà
Tam bối Cửu phẩm Sanh Cực lạc
Thủy lưu Phong động Diễn Ma ha.
觀音師主阿彌陀
四十八願化娑婆
三輩九品生極樂
水流風動衍摩訶
Contemplating Sounds’ teacher is the Host,
Amitabha Buddha,
Whose forty-eight vows transform the Saha world.
Ultimate Bliss is reached through nine kinds of
rebirth on three levels.
The Mahayana is expressed in the flowing water
and blowing wind.
41. HÔ LÔ HÔ LÔ MA RA
呼盧呼盧摩囉
HU RU,
HU RU MA-RA.
(HULU HULU PRA)
Quán-âm Thị hiện Quỷ-thần-vương
Hàng phục Chư ma Thủ quy chương
Nhất thiết Chúng sanh Y giáo hối
Cường giả Điều nhu Nhược giả xương.
觀音示現鬼神王
降伏諸魔守規章
一切眾生依教誨
強者調柔弱者昌
Contemplating Sounds appears as a king of ghosts
and spirits.
Who forces the demons to submit and follow the
rules and regulations.
Each and every being relies on the teaching and
instructions.
The strong are pacified, and the weak are able
to flourish.
42. HÔ LÔ HÔ LÔ HÊ LỴ
呼盧呼盧醯利
HU LU HU
LU SẤC-RI.
(HULU HULU
SHRI)
Tứ-tý Tôn-thiên Hiện thần uy
Nhất thiết Tà ma Vọng phong hồi
Quy y Tam bảo Quán-tự-tại
Tích công Lũy
hạnh Thiện đức bồi.
四臂尊天現神威
一切邪魔望風迴
歸依三寶觀自在
積功累行善德培
This four-armed deity reveals an awesome spirit.
When the deviant demons observe that impressive
magnificent air,
They take refuge with the Triple Jewel and start
contemplating self-mastery.
Amassing merit and practicing good, they foster
their virtue.
43. TA RA TA RA
娑囉娑囉
SA-RA,
SA-RA.
(SARA SARA)
Thiện xảo Phương tiện Độ Ta-bà
Thị hiện Ngũ-trược Hóa quần ma
Thường hành Vô ngã Ba-la-mật
Ly chư Pháp chấp Diễn Ma-ha.
善巧方便度娑婆
示現五濁化群魔
常行無我波羅蜜
離諸法執衍摩訶
Wholesome and clever expedients save those in
the Saha world.
A display of five turbidities transforms hordes
of demons.
Constant selfless practice will bring paramita.
Renouncing attachment to dharmas as well is the
Mahayana.
44. TẤT RỊ TẤT RỊ
悉唎悉唎
SI-RI,
SI-RI
(SIRI SIRI)
Năng quán Chi
trí Sở quán cảnh
Viên dung Tự tại Chơn như tánh
Vô biên Thệ nguyện Lợi chúng sanh
Bất khả Tư nghị Thường tại định.
能觀之智所觀境
圓融自在真如性
無邊誓願利眾生
不可思議常在定
The wisdom that contemplates and the states that
are contemplated
Are perfectly fused and at ease in the Nature of
True Suchness.
Boundless resolve and vows benefit all living
beings.
How inconceivable to be able to always reside in
deep Samadhi!
TIẾNG LÁ CÂY RỤNG
45. TÔ RÔ TÔ RÔ
蘇嚧蘇嚧
SU-RU, SU-RU.
(SURU SURU)
Vạn-vật-thuyết-pháp Hữu Thùy Thính
Thế giới Chúng sanh Vọng tưởng ngưng
Chư Phật bổn nguyên Ly văn tự
Như Thị Ngã Văn đại bi công.
萬物說法有誰聽
世界眾生妄想凝
諸佛本源離文字
如是我聞大悲功
When the many creatures speak the Dharma, who
listens?
Worldly beings are formed by solidifying of
false thoughts.
The original source of the Buddhas is beyond the
spoken and written word.
“Thus I have heard” is the function of great
compassion.
NGÀI QUÁN THẾ ÂM BỒ TÁT
46. BỒ ÐỀ DẠ BỒ ÐỀ DẠ
菩提夜菩提夜
BUÝT-ĐẠ-DA, BUÝT-ĐẠ-DA.
(BUDDHÀYA
BUDDHÀYA)
Từ Bi Hỷ Xả tứ vô lượng
Thị hiện Thiện tướng Hóa quần manh
Nhiếp Thọ Chúng sanh Đăng bỉ ngạn
Hồi-quang-phản-chiếu Quy Cố Hương.
慈悲喜捨四無量
示現善相化群萌
攝受眾生登彼岸
迴光返照歸故鄉
Using kindness, compassion, joy, and giving, the
four infinite minds,
She reveals wholesome aspects to transform the
untaught masses.
Gathering in beings, she helps them ascend to
the other shore.
Returning her light she shines it within and
goes back home.
BỔN THÂN NGÀI A NAN
47. BỒ ÐÀ DẠ BỒ ÐÀ DẠ
菩馱夜菩馱夜
BỐT-ĐẠ-DA, BỐT-ĐẠ-DA.
(BODHÀYA
BODHÀYA)
Quán-âm Thị hiện Xú ác hình
Chiết phục Cường Bạo Cải tâm linh
Đồng chứng vô sanh Bát Nhã Trí
Hoàn Nhập Ta Bà độ hữu tình.
觀音示現醜惡形
折服強暴改心靈
同證無生般若智
還入娑婆度有情
Contemplating Sounds may show up in an ugly evil
shape
To restrain these stubborn and violent ones
until they change their minds.
When Prajna wisdom is revealed, everyone
certifies to nonproduction
And enters again the Saha world to rescue
sentient ones.
BỔN THÂN NGÀI ĐẠI XA BỒ TÁT
48. DI ÐẾ RỊ DẠ
彌帝利夜
MÉT-TRI-DÊ.
(MAITRIYÉ)
Từ-bi Thị-hiện Hóa ác nhân
Đắc đại An ổn Mộng thần thanh
Cánh hoạch Phước báo Vô hữu tận
Bồ-đề Bát-nhã Tự hành thâm.
慈悲示現化惡人
得大安穩夢神清
更獲福報無有盡
菩提般若自行深
Kindly displaying a compassionate air, he
transforms evil people,
Who feel so secure that even in dreams their
spirit is clear.
The reward of blessings they attain is infinite
and boundless as well.
Bodhi Prajna arises from our own profound
practice.
49. NA RA CẨN TRÌ
那囉謹墀
NI-LA KANH SÍT-TA.
(NILAKANSTA)
Quán Âm Thị Hiện Long-thọ-tôn
Phổ nhiếp Quần cơ Ly hỏa khanh
Phản bổn Hoàn nguyên Thành chánh giác
Vi-trần-phẫu-xuất Pháp Giới kinh.
觀音示現龍樹尊
普攝群機離火坑
返本還原成正覺
微塵剖出法界經
Contemplating Sounds shows up as Venerable
Dragon Tree,
Who, gathering those who are ready, helps them
leave the fiery pit.
Finding our way to the source is realizing
proper enlightenment.
The Sutra of Dharma Realm is unveiled from
within a mote of dust.
50. ÐỊA RỊ SẮC NI NA
地利瑟尼那
TRI-SA RA-NA.
(TRISA RANA)
Hạng quải Nhân đầu Niệm linh văn
Thủ-chấp Thiết-mâu Nhật dạ tuần
Hoán tỉnh Chúng sanh Hành chư thiện
Khổ hải Vô biên Mạc trầm luân.
項掛人頭念靈文
手執鐵矛日夜巡
喚醒眾生行諸善
苦海無邊莫沈淪
Wearing a necklace of human skulls, he chants
this mantra.
Wielding an iron spear, he makes his rounds day
and night.
He awakens beings to do every kind of good deed
And not to fall into boundless sea of suffering.
BỔN THÂN NGÀI
BẢO KIM QUANG TRÀNG BỒ TÁT
51. BA DẠ MA NA
婆夜摩那
PHẠ-DA-MA-NÊ.
(BHAYA MANE)
Bạt-chiết-la-xử Trấn quần ma
Liên hoa Sổ châu Niệm Phật đà
Lôi thanh Kinh tỉnh Si mê giả
Mộng giác Nguyên lai Nhất tự đa.
跋折囉杵鎮群魔
蓮華數珠念佛陀
雷聲驚醒癡迷者
夢覺原來一字多
The vajra pestle challenges the massive hordes
of demons.
Using lotus blossom recitations beads is mindful
of Amitabha Buddha.
The thundering sound startles awake the dull and
confused.
Coming out of the dream, we find even one word
too much.
TAM ĐẦU THIỆN THÁNH
52. TA BÀ HA
娑婆訶
SÓA HA.
(SVAHA)
Tức tai Tăng phước Diệu cát tường
Phật Pháp Tăng Bảo phóng hào quang
Quán hạnh Nhất tâm Vô-tướng-lễ
Thị đại Bồ đề Hóa vạn phương.
息災增福妙吉祥
佛法僧寶放毫光
觀行一心無相禮
是大菩提化萬方
Wondrous auspiciousness dispels disasters and
increases blessings.
The Buddha, Dharma, and Sangha Jewels emit
brilliant light.
Single-mindedly reflect and practice bowing that
transcends appearances.
Great Bodhi is what teaches and transforms
beings everywhere.
XÁ LỢI PHẤT BỒ TÁT
53. TẤT ÐÀ DẠ
悉陀夜
SI-TAY-DA.
(SITAYA)
Mỹ diệu Tướng hảo Trang nghiêm thân
Thông-đạt-nhất-thiết Chư pháp môn
Phổ độ Hữu duyên Sanh Cực Lạc
Thường Tịch Quang Độ chơn hựu chơn.
美妙相好莊嚴身
通達一切諸法門
普度有緣生極樂
常寂光土真又真
How exquisite are his hallmarks and supremely
subtle physical aspects!
How thoroughly he fathomed and entered every
Dharma door!
He saves those with affinities, assuring them
rebirth in Ultimate Bliss.
The Land of Stillness and Light is the truth
within the true.
HẰNG HÀ SA BỒ TÁT
54. TA BÀ HA
娑婆訶
SOÁ HA.
(SVAHA)
Hằng-hà-sa số Chư Bồ-tát
Tủng lập Ngao đầu Tiếu ha ha
Pháp hải Uông dương Vô bất độ
Chúng sanh Dữ ngã Ly tự tha.
恆河沙數諸菩薩
聳立鰲頭笑哈哈
法海汪洋無不度
眾生與我離自他
Bodhisattvas many as grains of sand in the
Ganges River,
Poised atop a sea tortoise, chuckle, “Ho! Ho!”
The abundant ocean of Dharma rescues absolutely
everyone.
All beings and I leave self and others behind.
PHÓNG QUANG BỒ TÁT
55. MA HA TẤT ÐÀ DẠ
摩訶悉陀夜
MA HA SI-TAY-DA.
(MAHA SITAYA)
Phóng-đại Quang-minh Chiếu thế gian
Thai noãn Thấp hóa Ly đảo huyền
Cửu giới Chúng sanh Thành chánh giác
Thường lạc ngã tịnh Phẩm tự cao.
放大光明照世間
胎卵濕化離倒懸
九界眾生成正覺
常樂我淨品自高
When the massive bright light he emits shines on
the whole world,
Those born from wombs, eggs, transformations, or
moisture no longer hang upside down.
Beings in the nine realms achieve Proper
Enlightenment.
How lofty Eternity, Bliss, True Self, and Purity
are!
MỤC KIỀN LIÊN BỒ TÁT
56. TA BÀ HA
娑婆訶
SÓA HA.
(SVAHA)
Thần-thông-biến-hóa Thuộc đệ nhất
Kim tích trượng Cứu thế gian hy
Địa ngục Chúng sanh Mông ân thọ
Ly chư chướng nạn Phát bồ đề.
神通變化屬第一
金錫杖救世間稀
地獄眾生蒙恩受
離諸障難發菩提
He is foremost in spiritual powers, as well as
transformations and changes.
Truly rare is his golden staff which saves those
in the world.
Beings in the hells all receive this rare
kindness, and
Are freed of obstacles and difficulties,
resolving their mind on Bodhi.
57. TẤT ÐÀ DU NGHỆ
悉陀喻藝
SI-TAY-DA-DÊ.
(SITAYAYE)
Tùy loại hóa hiện Độ chư-thiên
Đồng Sự Lợi Hành tiếp hữu duyên
Xả kỷ vị nhơn Chơn vô ngã
Thệ Nguyện Chúng Sanh thành thánh hiền.
隨類化現度諸天
同事利行接有緣
捨己為人真無我
誓願眾生成聖賢
According with their kinds, he appears as
various gods to rescue them.
By joining in their work, doing good deeds, he
attracts those with conditions.
Ignoring himself for the sake of others, he is
truly selfless.
He vows that all beings will become worthy
sages.
TU PHÁP AN TỨC HƯƠNG
58. THẤT BÀN RA DẠ
室皤囉耶
SOA-VA-RAY-DA.
(SHVARAYA)
Bồ tát thị hiện Thiên nữ-thân
Nhân cơ Đậu giáo Chỉ mê tân
Tuần tuần thiện dụ Hối bất quyện
Từ bi Bình đẳng Nhiếp quần sanh.
菩薩示現天女身
因機逗教指迷津
循循善誘誨不倦
慈悲平等攝群生
This time around the Bodhisattva appears as a
goddess,
Bestowing the teaching for those who are ready
and guiding the confused.
With gradual, gentle, and wholesome enticements,
she instructs tirelessly.
Her kindness and compassion are fair and equal
in gathering in beings.
A XÀ NA BỒ TÁT
59. TA BÀ HA
娑婆訶
SÓA HA.
(SVAHA)
Tiêu tai Miễn nạn Trừ bệnh ma
Bảo-bát Diệu dụng Bất khả thuyết
Toại tâm Mãn nguyện Thí vô úy
Yết đế Yết đế Ta-bà-ha.
消災免難除病魔
寶鉢妙用不可說
遂心滿願施無畏
揭諦揭諦娑婆訶
Dispelling disasters and difficulties, purging
demons of sickness-
The wonderful functions of the Jeweled Bowl are
quite inexpressible.
Fulfilling every wish we have, he bestows
fearlessness.
Gate, gate, swo pe he
NGÀI HẢI HUỆ BỒ TÁT
60. NA RA CẨN TRÌ
那囉謹墀
NI-LA-KANH-THI.
(NILAKANTHI)
Vi trần Tướng hải Vô lượng thân
Lục độ Vạn hạnh Cần canh vân
Hồi tiểu Hướng đại Bồ-đề-quả
Tự độ Hóa tha Bát-nhã-tâm.
微塵相海無量身
六度萬行勤耕耘
回小向大菩提果
自度化他般若心
With manifestation as many as a sea of dust
motes, he appears in infinite bodies.
He diligently plows the field of the six
perfections and myriad practices.
Turning from the Small and embracing the Great
is the Bodhi fruit.
Saving ourselves and teaching others is the
Prajna mind.
NGÀI CHIÊN ĐÀ LA BỒ TÁT
61. TA BÀ HA
娑婆訶
SÓA HA.
(SVAHA)
Chủng nhân Kết quả Thực thiện căn
Liễu sanh Thoát tử Yếu tự cần
Dũng mãnh Tinh
tấn Ba-la-mật
Ma ha Giác đạo Diệu hành thâm.
種因結果植善根
了生脫死要自勤
勇猛精進波羅蜜
摩訶覺道妙行深
Planting causes and reaping effects, one
nurtures good roots.
Ending birth and casting off death must be done
by ourselves.
Work with courageous vigor to perfect the paramitas.
The practice of Maha Enlightened Way is
remarkably deep.
BỔN THÂN NGÀI
BẢO ẤN VƯƠNG BỒ TÁT
62. MA RA NA RA
摩囉那囉
BƠ-RA NI-LA.
(PRANILA)
Bảo-ấn-thủ-nhãn Đại bồ tát
Kim phủ Phách phá Vô minh gia
Nhất thiết hữu tình Phiền não đoạn
Tùng địa Dũng xuất Bảo-liên-hoa.
寶印手眼大菩薩
金斧劈破無明家
一切有情煩惱斷
從地湧出寶蓮華
The Jeweled Seal Hand and Eye of this great
Bodhisattva
And the golden ax shatter the root of ignorance.
All afflictions of sentient beings are completely
cut off.
A delicate lotus wells forth from the ground.
63. TA BÀ HA
娑婆訶
SÓA HA.
(SVAHA)
Du hý Thần thông Hóa tam thiên
Mang-hài Đạp-lãng Pháp vô biên
Phát hải Triều âm Kinh mê mộng
Nhu phu Lập chí Tham giả liêm.
遊戲神通化三千
芒鞋踏浪法無邊
發海潮音驚迷夢
懦夫立志貪者廉
He roams at ease, and his spiritual powers
transform the universe.
Clad in straw sandals, he strides atop the
waves. How boundless his Dharma!
His sound, like the ocean’s roar, awakens us
from dreams and confusion.
Cowards muster their will; the greedy become
incorruptible.
DƯỢC VƯƠNG BỒ TÁT
64. TẤT RA TĂNG A MỤC KHÊ DA
悉囉僧阿穆佉耶
SẤC-RI SIM-HA MÚC-KHAY-DA.
(SHRISINHAMUKHAYA)
Hóa hiện Dược-vương đại Bồ-tát
Trừ Ôn diệt Dịch cứu-hằng-sa
Phổ lịnh Hữu tình Ly tật khổ
Cam lộ Biến sái Hàm thức nha.
化現藥王大菩薩
除瘟滅疫救恆沙
普令有情離疾苦
甘露遍灑含識芽
Transforming and appearing as the Great
Bodhisattva Medicine King,
He expels disease and eradicates plagues, saving
millions.
Enabling beings to escape pestilence and leave
suffering,
His sweet dew is sprinkled on the sprouts of
those with feeling and awareness.
BỔN THÂN NGÀI VIÊN-MÃN BỒ TÁT
65. TA BA HA
娑婆訶
SÓA HA.
(SVAHA)
Quán hạnh Khởi tu Lễ Pháp Vương
Phước huệ Trang nghiêm Diệu đạo tràng
Nhược năng Chứng đắc Thâm Bát-nhã
Độ chư Khổ ách Ngộ chơn thường.
觀行起修禮法王
福慧莊嚴妙道場
若能證得深般若
度諸苦厄悟真常
Through contemplative practice cultivation
arises: homage to the Buddhas.
Blessings and wisdom make our Way-place adorned
and magnificent.
If we can certify to deep profound prajna then
certainly,
We can cross beyond all suffering, awakening to
the eternal truth.
66. TA BÀ MA HA A TẤT ÐÀ DẠ
娑婆
摩訶 阿悉陀夜
SẠT-RÁT-VA, MA-HA ÁT-TAY-DA.
(SARVA MAHA
ASTAYA)
Hằng thuận Chúng sanh Giáo Ta-Bà
Ngũ Trược Ác Thế Hóa quần ma
Sa lý Đào kim
Cầu Hiền Khát
Thủy trung Lao nguyệt Bất-bì-chuyết.
恆順眾生教娑婆
五濁惡世化群魔
沙裡淘金求賢渴
水中撈月不疲輟
Always complying with beings, he teaches those
in the Saha land,
And the evil world of five turbidities,
transforming demons.
Panning for gold in the sand, he searches
ardently for sages,
Never wearying of trying to catch the moon in
the water.
BỔN THÂN NGÀI
ĐẠI TRÍ XÁ-LỢI-PHẤT BỒ TÁT
67. TA BÀ HA
娑婆訶
SÓA HA.
(SVAHA)
Vô-tự-chân-kinh Quải thân biên
Trí như Đại hải Định như sơn
Giới đức Viên minh Quang-biến-chiếu
Phổ nhiếp Quần cơ Độ hữu duyên.
無字真經掛身邊
智如大海定如山
戒德圓明光遍照
普攝群機度有緣
With the wordless true Sutra hanging ever by his
side,
His wisdom matches the ocean; his Samadhi, a
lofty mountain.
When precepts and virtue are perfected, clear
light shines everywhere.
Gathering beings in when they're ready, he saves
those with affinities.
KIẾU-HÁM THẦN TƯỚNG
68. GIẢ KIẾT RA A TẤT ÐÀ DẠ
者吉囉 阿悉陀夜
SẤC CỜ-RA, ÁT-TAY-DA.
(CHAKRA ASTAYA)
Sắc-thân-tam-muội Hiện tam thiên
Kiến tướng Văn danh thoát-vô-gián
Liễu sanh Đại pháp Đăng bỉ ngạn
Hàm mông Nhiếp thọ Giác vương tiền.
色身三昧現三千
見相聞名脫無間
了生大法登彼岸
咸蒙攝受覺王前
His physical body in Samadhi, he appears
throughout the universe.
Seeing his form, hearing his name, frees us from
the hells.
Fathoming life’s one great matter, we have made
it across.
Thus all of us are personally gathered in by the
Enlightened King.
69. TA BÀ HA
娑婆訶
SÓA HA.
(SVAHA)
Tu đạo Hành giả Mạc tự khi
Yểm nhĩ Đạo linh Thậm bất nghi
Khai hoa Nan
kết Chơn thật quả
Quang âm
Không quá Thái-khả-tích.
修道行者莫自欺
掩耳盜鈴甚不宜
開花難結真實果
光陰空過太可惜
Cultivators of the Way, do not cheat yourselves.
It won’t work to plug your ears while stealing a
bell.
Barren blossoms cannot bear real fruit.
What a shame to leave precious time pass by
vain!
Comments
Post a Comment