Tứ Thập Nhị Thủ-Nhãn
四十二手眼
THE FORTY-TWO HAND AND EYE
Thượng Tuyên Hạ Hóa Lão Hòa thượng Giảng Thuật
上宣下化老和尚講述
by the Venerable Master Hsuan Hua
1. Như-Ý-Châu Thủ Nhãn
如意珠手眼
The As-You-Will Pearl Hand and Eye
Thanh hương bảo đỉnh Hóa tam
thiên
Như ý Kim ngao Du cửu uyên
Thiện-tài Long-nữ Tiếu huyên huyên
Phật giáo Diệu pháp Nhữ yếu tham.
清香寳鼎化三千
如意金鰲遊九淵
善財龍女笑喧喧
佛敎妙珐汝要參
Pure incense from the Jeweled censer transforms three thousand.
The tortoise of Golden Wishes swims through nine abysses.
Good Wealth and the Dragon Girl laugh aloud!
Hurry and investigate Buddhism’s wonderful Dharma.
2.
Quyến-Sách
Thủ
Nhãn
罥索手眼
The Lariat Hand and Eye
Quyến-sách thủ
thị
Khổn
ma thằng
Bàng
môn Quỷ
quái Nan độn
hình
Câu
lưu pháp bảo
Đa biến
hóa
Trừ tà Phù chánh Bí-văn-linh.
罥索手是捆魔繩
旁門鬼怪難遁形
拘留法寶多變化
除邪扶正秘文靈
The Lariat Hand is a demon-binding cord.
Strange ghosts and externalists find it hard to
disappear,
For Krakuchanda’s Dharma jewel has many transformations.
Drive out the deviant, support the proper. --These secret words are magic.
3.
Bảo-Bát
Thủ
Nhãn
寶鉢手眼
The Jeweled Bowl Hand and Eye
Bát
vạn
tứ
thiên Bệnh
ma triền
Bảo-bát Cam lộ
Khả
ly thuyên
Bồ đề
tát đỏa
Tự
tại
quán
Từ bi Phổ
độ
Hóa-hữu-duyên.
八萬四千病魔纒
寶鉢甘露可離痊
菩提薩埵自在觀
慈悲普度化有緣
The Jeweled Bowl’s sweet dew can extricate you
from,
Entanglements with eighty-four thousand sickness
demons.
The Bodhisattva Who Contemplates in Comfort can,
With universal compassion, save all with whom he
has conditions.
4. Bảo-Kiếm Thủ Nhãn
寶劍手眼
The Jeweled Sword Hand and Eye
Bảo-kiếm phi quang Thấu tam tam
Ly Mỵ Vọng Lượng Các tuân tuyên
Pháp giới yêu khí Tòng tư
tức
Hoằng dương chánh giáo Độ càn khôn.
寶劍飛光透三三
魑魅魍魎各遵宣
法界妖氣從茲息
弘揚正教度坤乾
The light from the flying Jeweled Sword
penetrates three threes,
Li-mei and wang-liang all heed the command.
The Dharma Realm’s strange energies from this
are put to rest.
Propagating the Proper teaching, one crosses
over heaven and earth.
5.
Bạt-Chiết-La Thủ
Nhãn
跋折鑼手眼
The Vajra Hand and Eye
Pháp lôi cao kình Cảnh
ngoan minh
Pháp cổ
phủ
xao Chấn
quý lung
Pháp
vân phổ
âm Lợi
vạn
vật
Pháp vũ biến
sái Nhuận
quần
sinh.
法雷高擎警頑冥
法鼓頫敲振瞶聾
法雲普陰利萬物
法雤遍灑潤群生
Held up high, the Dharma-thunder frightens the
dull and the dark.
Beaten, beaten, the Dharma-drum shakes the blind
and deaf.
Casting shade everywhere, the Dharma-cloud benefits all things.
Showering everywhere, the Dharma-rain gives
moisture to all beings.
6.
Kim-Cang-Xử
Thủ
Nhãn
金剛杵手眼
The Vajra Pestle Hand and Eye
Hàng
phục
oán ma Kinh quỷ
thần
Vũ
trụ
Cát tường
Chánh khí tồn
Hộ pháp vệ
giáo Công huân phổ
Tăng
già Hợp
hòa Đạo
dịch
hưng.
降伏怨魔驚鬼神
宇宙吉祥正氣存
護法衛教功勲普
憎伽合和道埸興
It conquers hateful demons, frightens spirits
and ghosts.
With the universe auspicious, only proper
energies remain.
It protects the Dharma and guards the Teaching
and its merit everywhere pervades.
With the Sangha united in harmony, the Field of the Way will flourish.
7. Thí-Vô-Úy Thủ Nhãn
施無畏手眼
The Bestowing Fearlessness Hand and Eye
Thu tận
thiên ma Pháp bảo
kỳ
Nghiệp chướng
Tiêu trừ Thú bồ-đề
Vạn bệnh
Hồi
xuân Tăng phước
thọ
Thí-vô-úy-thủ Độ
quần
mê.
收盡天魔法寶琦
業障消除趣菩提
萬病回春増福壽
施無畏手度群迷
The rare Dharma Jewel does away with heavenly
demons.
Karmic obstacles melt away, so that one is
destined for Bodhi.
The myriad illnesses return to Spring, and one’s
blessings and lifespan increase.
The hand bestowing fearlessness saves the lost
multitudes.
8.
Nhật-Tinh-Ma-Ni
Thủ
Nhãn
日精摩尼手眼
The Sun Essence Mani Hand and Eye
Tâm địa quang minh Chiếu
thế
gian
Lục căn Thanh tịnh
Hỗ
dụng
huyền
Ngu si chuyển thành Chân trí huệ
Hắc ám Biến
tác Cự
hỏa
diệm.
心地光明照世間
六根清淨互用玄
愚痴轉成眞智慧
黑闇變作巨火焰
The mind-ground’s brilliant light illuminates
the world.
The six roots purified, work in mysterious
interchange.
When stupidity is reversed, true wisdom is
attained.
The darkness transforms into a blazing flame.
9.
Nguyệt-Tinh
Ma-Ni Thủ
Nhãn
月精摩尼手眼
The Moon Essence Mani Hand and Eye
Nhiệt độc
vi hoạn
Nhật
tương tiễn
Triền miên Sàng đệ
Bội
thương thảm
Nguyệt-tinh-ma-ni Thanh lương tán
Tiêu tai Diên thọ Lợi
kiền
khôn.
熱毒爲患日相煎
纏綿牀第倍傷慘
月精摩尼清凉散
消災延壽利乾坤
Afflicting one with fewer poisons, they harass
one every day.
To be confined to bed is even more tragic.
The Moon Essence Mani Jewel’s refreshing
medicine.
Averts disaster, lengthens life, and benefits
women and men.
10.
Bảo-Cung
Thủ
Nhãn
寶弓手眼
The Jeweled Bow Hand and Eye
Tướng quân Anh dũng Mạnh
vô địch
Bảo-cung-tại-thủ Xạ
gian di
Khải toàn Cao xướng
Vinh quan bổng
Ích chức gia thăng Lạc
hữu
dư.
將軍英勇孟無敵
寶弓在手射奸夷
凱旋高唱榮官俸
益職加陞樂有餘
The brave and heroic general meets no
opposition.
In his hand the Jeweled Bow shoots the crafty
villains.
He returns triumphant amidst load song; the
promotions in office are many.
With benefit to his office increased, happiness
abounds.
11.
Bảo-Tiễn Thủ
Nhãn
寶箭手眼
The Jeweled arrow Hand and Eye
Tiễn-xạ-cường-địch
Đảm
lạc
hàn
Khắc thù Chí thắng
Thao tả
khoán
Nhân quý tướng quân Bình liễu
loạn
Khải ca Cao xướng
Lạc
quần
thiên.
箭射强敵膽落寒
尅仇至勝操左券
仁貴將軍平繚亂
凱歌高唱樂鈞天
He loosed his arrow at the mighty foes; a chill
fell upon their boldness.
The enemy subdued, victory was certain.
General Jen Kuei thus levelled the Koreans.
With voices high in songs of triumph, their joy
unites the realm.
12.
Dương-Chi Thủ
Nhãn
楊枝手眼
The Willow Branch Hand and Eye
Dương-chi-thủ-nhãn Độ
quần
manh
Phiền nhiệt
Bệnh
khổ
đắc
thanh lương
Khô
mộc
phùng xuân Trọng
mậu
thịnh
Tử nhi Bất
vong thọ
vĩnh xương.
楊枝手眼度群萌
煩熱病苦得清凉
枯木逢春重茂盛
死而不亡壽永昌
The Willow Branch Hand and Eye ripens all the
seeds.
The sick and suffering, fever-stricken, then
find relief.
The withered branch encounters spring: chance to
thrive renewed.
Mortal and yet undying: glorious eternal life.
13.
Bạch-Phất Thủ
Nhãn
白拂手眼
The White Whisk Hand and Eye
Túc thế sát nghiệp
Trọng
như sơn
Dục tu Thánh đạo
Chướng
vô biên
Hạnh hữu
đại
bi Bạch-phất-thủ
Khinh tảo Số
số
Chúng nan quyên.
宿世殺業重如山
欲修聖道障無邊
幸有大悲白拂手
輕掃數數衆難蠲
With karma of past killing heavy as a mountain,
You wish to practice the Sagely Way, but
obstacles are unbounded.
How fortunate to have the Great compassion White
Whisk Hand.
Again sweep lightly, and again so that piled-up
hardships vanish.
14. Bảo-Bình Thủ Nhãn
寶甁手眼
The Jeweled Bottle Hand and Eye.
Bảo-bình-cam-lộ
Nhuận
quần
manh
Cô mộc Phùng xuân Mậu
hựu
xương
Vạn bệnh
kham trừ
Hiển
đại
dụng
Sinh sinh Hóa hóa Diệu vô phương.
寶甁甘露潤群萌
枯木逢春茂又昌
萬病堪除顯大用
生生化化妙無方
Sweet dew from the Precious Jug nourishes living
things.
As dried up wood is touched by spring, it buds
again and again.
Elixir for a myriad ills, its great function is
revealed.
Infinite living transformations of incomparable
wonder.
榜排手眼
The Shield Hand and Eye
Sài lang hổ báo Mạnh
hựu
hung
Sư tử Hùng bi Cánh tranh nanh
Bàng-bài-cao-cử Giai hồi
tỵ
Tuy phùng Hiểm lộ
Diệc
khang bình.
豺狼虎豹孟又兇
師子熊羆更猙獰
榜排高舉皆廻避
雖逢險路亦康平
Wolves, tigers, and wildcats are savage and
cruel.
Lions and bears are even fiercer yet.
When the shield is held up high, all of them
take flight;
And though walking a dangerous road, one remains
at ease.
16.
Phủ-Việt Thủ
Nhãn
斧鉞手眼
The Ax Hand and Eye
Nghiêm hình bức cung Khấp
quỷ
thần
Hàm oan Linh ngữ Lý nan thân
Nhược dục
thoát ly Luy tiết
khổ
Thả tu Phủ-việt Thủ
an thân.
嚴刑逼供泣鬼神
含冤囹圄理難伸
若欲脫離縲絏苦
且修斧鉞手安身
Tortured for a confession, even ghosts and
spirits cry.
Taken prisoner and put in jail, one’s innocence
is hard to assert.
If one wishes to be free from the pain of
incarceration,
One should cultivate the Ax Hand and so remain at peace.
玉環手眼
The Jade Ring Hand and Eye
Kinh-thiên-động-địa
Dịch
quỷ
thần
Hô phong Hoán vũ Đàm tiếu trung
Nam cung nữ kính Đồng
lễ
bái
Tân chủ Hòa hợp
Đạo
đại
hưng.
驚天動地役鬼神
呼風喚雤談笑中
男恭女敬童禮拜
賓主和合道大興
Startle heaven, shake the earth, employ the
ghosts and spirits.
Call the wind, command the rain, as if in joyful
play.
Men are reverent, women respectful, as they all
make obeisance.
With guest and host in harmony, the Way will
flourish greatly.
18.
Bạch-Liên-Hoa
Thủ
Nhãn
白蓮華手眼
The White Lotus Hand and Eye
Bạch sắc
bạch
quang Bạch-liên-hoa
Thiện công Mỹ
đức
Đại
vô nhai
Ư thử
thủ
nhãn Cần
tu tập
Hà sầu bất
chí Pháp vương gia.
白色白光白蓮華
善功美德大無涯
於此手眼勤修習
何愁不至法王家
With the white-hued white light of the White
Lotus,
One’s good merit and excellent virtue are
boundlessly great.
If one diligently cultivates and practices this
Hand and Eye,
How can one worry about not arriving at the home
of the Dharma King?
19. Thanh-Liên-Hoa Thủ Nhãn
青蓮華手眼
The Blue Lotus Hand and Eye
Niệm Phật
niệm
Pháp niệm
Thánh Tăng
Thập phương tịnh
độ
Bảo
liên đăng
Hoa khai Phật hiện
Viên giác quả
Nhậm vận
lai vãng Sát-na trung.
念佛念法念聖僧
十方淨土寶蓮燈
華開佛現圓覺果
任運來往刹那中
Mindful of the Buddha, the Dharma, and the holy
Sangha,
One may ascend to the jeweled lotuses in the
pure lands of the ten directions.
When the flower blooms, the Buddha appears,
perfecting the fruit of enlightenment,
Coming and going freely in the space of an
instant.
20. Bảo-Cảnh Thủ Nhãn
寶鏡手眼
The Jeweled Mirror Hand and Eye
Đại-viên-cảnh-trí
Cùng pháp nguyên
Chiếu yêu Kính lý Tróc quái tiên
Diêm vương kính trung Ác nghiệp
hiện
Pháp Bảo Cảnh
Thủ
Chủng
trí viên.
大圓鏡智窮法源
照妖鏡裏捉怪仙
閻王鏡中惡業現
法寶鏡手鏡智圓
The great perfect mirror-wisdom plumbs the
Dharma-source;
Revealing within it strange creatures, and
snaring uncanny immortals.
Within King Yama’s mirror evil karma is
revealed.
A Dharma jewel, the Mirror Hand, perfect the
wisdom of all modes.
21. Tử-Liên-Hoa Thủ Nhãn
紫蓮華手眼
The Purple Lotus Hand and Eye
Vi diệu nan tư Tử-liên-hoa
Bồ đề
Tốc
chứng
Giải
thoát pháp
Diện kiến
thập
phương Phật-đà-da
Tùng kim Bất lạc
Lục
đạo
gia.
微妙難思紫蓮華
菩提速證解脫法
面見十方佛陀爺
從今不落六道傢
With the miraculous, inconceivable Purple Lotus
Flower,
We attain Bodhi quickly, the Dharma of
liberation.
We meet the Buddhas of the ten directions,
And never again descend into the homes of the
six paths.
22.
Bảo-Kiếp Thủ
Nhãn
寶篋手眼
The Jewel-chest Hand and Eye
Thiên thượng chúng bảo
Diệu
nghiêm trang
Địa trung Phục
tạng
Hóa ngu manh
Hải lý long cung Kỳ trân hiện
Bảo-khiếp-thủ-nhãn Phóng hào quang.
天上衆寶妙嚴莊
地中伏藏化愚氓
海裏龍宮奇珍現
寶篋手眼放豪光
The heavens are wonderfully adorned with myriad
gems.
In the earth hidden treasure transforms the
foolish people;
Rare jewels glow in the dragon palace underneath
the sea.
The Jewel-chest Hand radiates brilliant light.
五色雲手眼
The Five-colored Cloud Hand and Eye
Vị-đạo-cầu-tiên Nguyện
trường
sinh
Thọ dữ
Thiên tề
Bất
giảm
tăng
Toại tâm như ý Thông biến
hóa
Ngũ
sắc
Tường
vân Túc hạ
đăng.
爲道求仙願長生
壽與天齊不减增
遂心如意通變化
五色祥雲足下登
For the Tao (Way) one seeks immortality and long
life,
For a lifespan as long as the heavens last,
neither more nor less.
Just as you wish, auspiciously, penetrations and
changes abound,
With a lucky cloud of Five-colors underneath
your feet.
24. Quân-Trì (Tịnh-Bình) Thủ Nhãn
軍持手眼
The Kundi
(The Pure Bottle) Hand and Eye
Thanh-tịnh-vô-nhiễm
Đại
Phạm
Thiên
Thọ thắng
Diệu
lạc
Phúc báo toàn
Đản năng trì thử
Quân Trì Thủ
Thân thân Sinh bỉ Thọ
như sơn.
清淨無染大梵天
受勝妙樂福報全
但能持此軍持手
親身生彼壽如山
Those in the great Brahma heaven, pure and
undefiled,
Experience wondrous bliss--their blessed reward
is full.
Just maintain this Kundi Hand,
And you’ll be born there with a lifespan as long
as that of a mountain.
25. Hồng-Liên-Hoa Thủ Nhãn
紅蓮華手眼
The Red Lotus Hand and Eye
Chư thiên khoái lạc Thắng
nhơn gian
Phát nguyện Vãng sanh Đa trở
nan
Đản tự
thủ
trì Hồng-liên-hoa
Đàn chỉ Vãng sanh Phi đẳng
gián.
諸天快樂勝人間
發願往生多阻難
但自手持紅蓮華
彈指往生非等閒
The joys of the heavens surpass those of
humankind.
Between the vow for heavenly birth and its
fulfillment lie many difficulties.
But only maintain this Red Lotus Hand,
And you’ll be reborn there in a finger-snap,
without waiting around.
寶戟手眼
The Jeweled Halberd Hand and Eye
Nhân-quý Chinh liêu Dũng vô địch
Nê hà Cứu giá Lập
công kỳ
Cao ly Đầu hàng Triều
thánh đế
Tha phương Nghịch tặc
Tuyệt
tông tích.
仁貴征遼勇無敵
泤何救駕立功奇
高麗骰降朝聖帝
他方逆賊絶蹤跡
When Jen Kuei stormed Korea; his bravery was
matchless.
The rescue from the quicksand revealed his uncommon
strength.
After Korea submitted to the Celestial rule,
That country’s rebellious thieves vanished
without a trace.
27.
Bảo-Loa
Thủ
Nhãn
寶螺手眼
The Jeweled Conch Hand and Eye
Pháp-âm-hưởng-triệt
Chấn
chư thiên
Nhất thiết
Thiện
thần
Y triệu
lệnh
Tứ phương Kết
giới
Thiên biến
hóa
Long vương Hộ vệ
Tại
hậu
tiền.
法音響徹震諸天
一切善神依召令
四方結界千變化
龍王護衛在後前
When the Dharma-sound reverberates, startling
the gods,
Each and every virtuous spirit will obey the summons.
Within boundaries set in the four directions
there are a thousand transformations.
The dragon-kings stand guard in the front and in
the rear.
28.
Độc-Lâu-Trượng Thủ
Nhãn
髑髏杖手眼
The Skull Bone Staff Hand and Eye
Bạch
cốt
Hoàn giao Thổ
vị
mai
Hành nhân Tu pháp Thiết cung đài
Luyện thành Quỷ
thần
Tuân hiệu
lệnh
Độc-lâu-trượng-thủ Bi nguyện
hoài.
白骨完郊土未埋
行人修法設供台
煉成鬼神遵號令
髑髏杖手悲願懷
Bleached bones in the barren waste, before the
grave’s been filled:
The practictioner cultivates this dharma by
setting up an altar for offerings.
Once accomplished, ghosts and spirits obey all commands.
With the Skull Bone Staff Hand one must hold to
compassion and vows.
29.
Sổ-Châu
Thủ
Nhãn
數珠手眼
The Recitation Beads Hand and Eye
Niệm tư Tại
tư Vọng
quy chơn
Thập Phương Chư Phật
Thọ
thủ
thân
Tốc chứng
Tam bối
Phẩm
tư địa
Ma-ha-diệu-pháp Thắng
linh văn.
念茲在茲妄歸眞
十方諸佛授手身
速證三輩品思地
摩呵妙法勝靈文
When one attends to the here and now, the false
return to the true;
The Buddhas of the ten directions personally
lend a hand.
Quickly certify to the nine levels of the three
divisions
With this wonderful Mahayana dharma of splendid,
magical words.
30.
Bảo-Đạc Thủ
Nhãn
寶鐸手眼
The Jeweled Bell Hand and Eye
Phạm-âm-liệu-lượng Biến
thái không
Khải lung Chấn
quý Cảnh
ngu mông
Huyền diệu
Biến
hóa Bảo-đạc-thủ
Văn thanh Ly khổ Giác hoa tông.
梵音嘹喨變太空
啓聾振瞶警愚蒙
玄妙變化寶鐸手
聞聲離苦覺華宗
The Brahma sound is heard loud and clear
throughout empty space,
Informing the deaf, skaking the blind, and
startling the foolish and dull.
Esoteric and wonderful are the transformations
of the Hand of the Jeweled Bell,
For on hearing the sound, one escapes
suffering--
through the
School of Enlightement Flower.
31. Bảo-Ấn Thủ Nhãn
寶印手眼
The Jeweled Seal Hand and Eye
Khẩu nhược
Huyền
hà Biện
tài hùng
Ngôn từ Khảo
diệu
Âm lượng
hồng
Lý sự Viên dung Pháp tánh áo
Truyền Phật-tâm-ấn Vạn
thiện
đồng.
口若懸河辯才雄
言詞攷妙音亮洪
理事圓融法性奥
傳佛心印萬善同
One’s
mouth is like a flowing river of heroic eloquence,
With phrasings ingenious and subtle, and sounds clear and resonant.
In the Dharma nature’s mystery principle and
specific interfuse;
As the Buddha’s mind seal is transmitted, the
myriad good qualities unite.
32. Cu-Thi-Thiết-Câu Thủ Nhãn
俱尸鐵鉤手眼
The Chu Shih Iron Hook Hand and Eye
Cấp tu Khoái độ
Chư-long-vương
Quả vãng Pháp đại
Các thiện
tường
Quy y Tam bảo Hộ
đạo
trường
Hành trụ Tọa
ngọa
Vĩnh an khang.
急修快度諸龍王
果往法大各善祥
歸依三寶護道塲
行住坐臥永安康
The dragon kings named “Quickly Cultivate” and
“Hurry Up and Save,”
And the good spirits “Fruit of the Past” and “Dharma
Greatness”.
Took refuge with the Triple Jewel and guard the
Field of the Way,
Walking, standing, sitting, reclining, they
always are at ease.
33.
Tích-Trượng
Thủ
Nhãn
錫杖手眼
The Tin Staff Hand and Eye
Đại từ
Đại
bi Cứu
quần
sinh
Đại hỷ
Đại
xả Ích
hàm manh
Đại nguyện
Đại
nhân Bồ
tát đạo
Đại hùng Đại
lực
Phật-quả-thành.
大慈大悲救群生
大喜大捨益含萌
大願大仁菩薩道
大雄大力佛果成
Great compassion and great mercy rescue living
beings.
Great joy and great giving benefit all that
lives.
Great vows and great kindness are the
Bodhisattva Way.
Great courage and great strength bear the Buddha
fruit.
34. Hiệp-Chưởng Thủ Nhãn
合掌手眼
The Joined Palms Hand and Eye
Nhất tâm Cung kính Thiên-trung-thiên
Chúng sinh Ái niệm Các chân hư
Chủng nhân Kết
quả
Cầu
chư kỷ
Lễ thượng
Vãng lai Đạo
bất
thiên.
一心恭敬天中天
種生愛念各眞虛
種因結果求諸己
澧尙往來道不偏
Single-mindedly revere the god among the gods.
Living beings thoughts of kindness are true and
sincere.
As one plants causes one reaps their fruit--look
within yourself.
With reverence coming and going, impartial is
the Way.
35. Hóa-Phật Thủ Nhãn
化佛手眼
The Transformation Buddha on the Palm Hand and
Eye
Túc thực
Đức
bản
Chủng-thắng-nhân
Chư Phật Bồ
Tát quyến
thuộc
thân
Giác hải Trừng
thanh Tâm nguyệt
hiện
Đại Viên Kính Trí cổ
kim minh.
夙植德本種勝因
諸佛菩薩眷屬親
覺海澄清心月現
大圓鏡智古今明
In the past one planted the roots of virtue,
planting seeds of superior causes,
So that one takes as one’s retinue the Buddhas
and Bodhisattvas.
In the sea of the enlightenment, placid and
clean, the moon of the heart appears;
In the Wisdom of the Great and perfect mirror,
the past and the present are clear.
36. Hóa-Cung-Điện Thủ Nhãn
化宮殿手眼
The Transformation Palace Hand and Eye
Thế thế
Sinh sinh Pháp-vương-gia
Cung điện Lâu các Diệu
liên hoa
Bất thọ
Thai tạng
Thân thanh tịnh
Tín Giải Hành Chứng
ma ha tát.
世世生生法王家
宮殿樓閣妙蓮華
不受胎藏身清淨
信解行證摩呵薩
In all incarnations, in every life, born in the
Dharma King’s house,
Born from a wonderful lotus blossom in a
multi-storied palace.
Not undergoing birth from a womb, one’s body is
clean and pure,
To believe, understand, practice, and prove to
the Way of the Great Budhisattva.
37.
Bảo-Kinh
Thủ
Nhãn
寶經手眼
The Jeweled Sutra Hand and Eye
Đa văn Đệ nhất
Thuộc
A-nan
Quảng học
Thiện
ký Khổng
Nhan-uyên
Độc tụng
Đại
thừa
Thâm bát nhã
Trí huệ Thao thao Như dũng tuyền.
多聞第一屬阿難
廣學善記孔顏淵
讀誦大乘深般若
智慧滔滔如涌泉
First place in erudition goes to Ananda;
For broad learning and fine memory, there’s
Confucius’ Yen Yuan.
Reading and reciting the Great Vehicle’s
profound Prajna,
One’s wisdom flows forth just like a bubbling
spring.
金輪手眼
The Non-retreating Gold Wheel Hand and Eye
Thô
tà Hộ
chánh Kim cang luân
Ly mỵ Vọng
lượng
Câu độn
hình
Bồ đề
Đạo
tâm Thường-bất-thoái
Kim thân Nãi chí Thành Phật thân.
推邪護正金剛輪
魑魅魍魎俱遁形
菩提道心常不退
今身乃至成佛身
The wheel of vajra suppresses the deviant and
protects the proper;
Li mei and wang liang all hide themselves away.
The heart of the Bodhi Way becomes irreversible,
From this life until the life in which you
become a Buddha.
頂上化佛手眼
The Transformation Buddha Atop the Crown Hand
and Eye
Hóa Phật
Đảnh
Thượng
pháp tối
kỳ
Phổ cứu
Quần
sinh Xuất
hãm ni
Công
viên Quả
mãn Siêu tam giới
Tức hoạch
Giác giả
Thọ
Thánh Ký.
化佛頂上法最奇
普救群生出陷呢
功圓果滿超三界
即獲覺者受聖記
A transformation Buddha atop the crown; this
dharma’s very rare;
Rescuing every living being, it pulls them from
the mire.
The work complete, the result is full; transcend
the Triple World,
And so obtain the Enlightened One’s prophecy of
holiness.
40.
Bồ-Đào
Thủ
Nhãn
葡萄手眼
The Grape Hand and Eye
Viên
phố
Quả
qua Đào lý tân
Hướng vinh Chi diệp
Thậm
tiên minh
Ngũ-cốc-phong-thu Thương doanh túc
Bách ban Như ý Khánh thăng
bình.
園圃果瓜桃李新
向榮枝葉甚鮮明
五谷豐收倉盈粟
百般如意慶昇平
Gardens and orchards produce melons, peaches,
and plums.
Leaves and branches are luxuriant and fresh;
With a bountiful harvest of the five grains the
storehouse are overflowing.
With everything just as one wants it to be,
peace everywhere prevails.
41.
Cam-Lộ
Thủ
Nhãn
甘露手眼
The Sweet Dew Hand and Eye
Cơ khát Hữu tình vọng
thanh lương
Khô
mộc
trùng sinh Phóng dị
quang
Phổ khánh Từ
bi sâm tạo
hóa
Cam-lộ-thiên-lệ
Tế
thập
phương.
饑渇有情望清凉
枯木重生放異光
普慶慈悲參造化
甘露偏邐濟十方
Beings
suffering from hunger and thirst look for relief.
The withered wood returns to life emitting rare
light.
Compassion which carries all across infuses all
creation,
As the Sweet Dew is sprinkled everywhere
throughout the ten directions.
42.
Tổng-Nhiếp-Thiên-Tý Thủ
Nhãn
總攝千臂手眼
The Uniting and Holding Thousand Arms Hand and
Eye
Thủ-nhãn-biến-thân Diệu
vô biên
Hàng phục Chúng ma Trấn
tam thiên
Khảo tà Quy chánh Tu thiện
pháp
Ma ha Bát nhã Nan ngôn tuyên.
手眼遍身妙無邊
降伏眾鎭鎭三千
攷邪歸正 修善法
摩呵般若難言宣
A thousand hands pervade the body, wonder beyond
compare;
He vanquishes the demon hordes, protecting the
trichiliocosm.
Causing the deviant to return to the proper and
cultivate wholesome dharmas,
He proclaims the Mahaprajna, which is apart from words.
Comments
Post a Comment