NHĨ CĂN

QUÁN THẾ ÂM BỒ TÁT

THE EAR ORGAN

GWAN SHI YIN BODHISATTVA

 

 

Nhĩ thời Quán Thế Âm Bồ-tát tức tùng toà khởi, đảnh lễ Phật túc nhi bạch Phật ngôn:

爾時觀世音菩薩即從座起頂禮佛足而白佛言。

Then Guan Shi Yin Bodhisattva arose from his seat, bowed at the Buddha's feet and said to the Buddha:


Thế tôn, ức niệm ngã tích vô số hằng hà sa kiếp. Ư thời hữu Phật xuất hiện ư thế, danh Quán Thế Âm. Ngã ư bỉ Phật phát bồ-đề tâm. Bỉ Phật giáo ngã tòng văn tư tu nhập tam-ma-điạ.

世尊,憶念我昔無數恒河沙劫。於時有佛

出現於世,名觀世音。我於彼佛發菩提

心。彼佛教我從聞思修入三摩地。

World Honored One, I remember when, as many kalpas ago as there are sands in the Ganges, there was a Buddha in the world named Contemplating the World's Sounds. It was under that Buddha that I brought forth the Bodhi-resolve. That Buddha taught me to enter samadhi through a process of hearing and reflecting.


Sơ ư văn trung, nhập lưu vong sở. Sở nhập ký tịch, động tĩnh nhị tướng liễu nhiên bất sanh. Như thị tiệm tăng, văn sở văn tận. Tận văn bất trụ, giác sở giác không. Không giác cực viên, không sở không diệt. Sanh diệt ký diệt, tịch diệt hiện tiền.

初於聞中,入流亡所。所入既寂,動靜二相,

了然不生。如是漸增,聞所聞盡。盡聞不住,

覺所覺空。空覺極圓,空所空滅。生滅既滅,

寂滅現前。

Initially, I entered the flow through hearing and forgot objective states. Since the sense-objects and sense-organs were quiet, the two characteristics of movement and stillness crystallized and did not arise. After that, gradually advancing, the hearing and what was heard both disappeared.

Once the hearing was ended, there was nothing to rely on, and awareness and the objects of awareness became empty. When the emptiness of awareness reached an ultimate perfection, emptiness and what was being emptied then also ceased to be. Since production and extinction were gone, still extinction was revealed.


Hốt nhiên siêu việt thế xuất thế gian, thập phương viên minh, hoạch nhị thù thắng.

忽然超越世出世間,十方圓明,獲二殊

勝。

Suddenly I transcended the mundane and transcendental worlds, and throughout the ten directions a perfect brightness prevailed. I obtained two supreme states.


Nhất giả thượng hợp thập phương chư Phật bổn diệu giác tâm. Dữ Phật Như Lai đồng nhất từ lực.

一者上合十方諸佛本妙覺心。與佛如

來同一慈力。

First, I was united above with the fundamental, wonderfully enlightened mind of all the Buddhas of the ten directions, and I gained a strength of compassion equal to that of all the Buddhas, the Thus Come Ones.


Comments

Popular posts from this blog