DUY THỨC TAM THẬP TỤNG
THẾ THÂN Bồ Tát tạo
Đại đường tam tạng pháp sư HUYỀN TRANG phụng chiếu dịch
唯識三十論頌
世親菩薩造
大唐三藏法師玄奘奉 詔譯
The Thirty Verses on Consciousness Only
"Triṃśikā
Vijñaptimātratā"
Translated from Taishō Tripiṭaka volume 31, number 1586
Nhược
duy hữu Thức, vân hà thế gian cập chư Thánh giáo thuyết hữu Ngã, Pháp?
若唯有識。云何世間及諸聖教說有我法。
If there is only consciousness, why do ordinary people and holy teachings say that a self and dharmas exist?
CỬ TỤNG THÙ ĐÁP TỤNG VIẾT:
舉頌詶答頌曰
The Verses reply,
1. Do
giả thuyết Ngã Pháp
由假說我法
From the delusion of self and dharmas,
Hữu
chủng chúng tướng chuyển
有種種相轉
Comes the conveyence of various manifestations;
Bỉ y Thức sở biến
彼依識所變
These are supported and transformed by consciousness,
Thử
Năng biến duy tam
此能變爲三
And there are only three of these which may transform.
Vị:
Dị thục, Tư lương
謂異熟思量
These are retribution, thought,
Cập Liễu biệt cảnh thức.
及了別境識
And the perception of external objects.
2. Sơ A lại da thức
初阿賴耶識
The first of these is the Ālaya Consciousness,
Dị thục, Nhứt thiết Chủng.
異熟一切種
Which is retribution as well as all the seeds.
Bất khả tri chấp thọ
不可知執受
Its grasping, location, and knowing are imperceivable,
Xứ liễu thường dữ xúc
處了常與觸
And it is always associated with mental contact,
Tác ý, Thọ, Tưởng, Tư.
作意受想思
Attention, sensation, conception, and thought;
Tương ưng duy Xả thọ
相應唯捨受
It is associated with neither pleasure nor pain.
Thị vô phú vô ký
是無覆無記
It is undefiled and morally indeterminate;
Xúc đẳng diệc như thị
觸等亦如是
Mental contact and the others are also like this.
Hằng chuyển như bộc lưu
恒轉如瀑流
Its conveyence is like that of a flowing stream,
A la hán vị xả.
阿羅漢位捨
And it is abandoned in the stage of the arhat.
3. Thứ Đệ nhị năng biến
次第二能變
Next is the second which is able to transform,
Thị Thức danh Mạt na
是識名末那
And this consciousness is called Manas.
Y bỉ chuyển duyên bỉ
依彼轉緣彼
It is supported by the previous conveyence,
Tư lương vi tánh tướng
思量爲性相
And its character and nature are that of thought.
Tứ phiền não thường câu
四煩惱常俱
It is always associated with the four vexations,
Vị : Ngã si, Ngã kiến
謂我癡我見
Which are delusion of a self, perception of a self,
Tịnh Ngã mạn, Ngã ái
并我慢我愛
Identity with a self, and love of a self,
Cập dư Xúc đẳng câu
及餘觸等俱
As well as mental contact and the others.
Hữu phú vô ký nhiếp
有覆無記攝
It is defiled and morally indeterminate,
Tùy sở sanh sở hệ
隨所生所繫
And its location is bound to that of life.
A la hán, Diệt định
阿羅漢滅定
In the Nirodha Samāpatti of the arhats,
Xuất thế đạo vô hữu.
出世道無有
And in the Supramundane Path, it does not exist.
4. Thứ đệ tam Năng biến
次第三能變
Next is the third which is able to transform,
Sai biệt hữu lục chủng
差別有六種
Which is distinguished into six different divisions;
Liễu cảnh vi tánh tướng
了境爲性相
Its appearance and nature are perceiving external objects,
Thiện, bất thiện, câu phi
善不善俱非
And these may be good, bad, or indeterminate.
Thử tâm sở Biến hành
此心所遍行
It is associated with omnipresent mental activities,
Biệt cảnh, Thiện, Phiền não
別境善煩惱
With the external objects, the good, the vexations,
Tùy phiền não, Bất định
隨煩惱不定
The secondary vexations, and the undetermined,
Giai tam thọ tương ưng.
皆三受相應
And it is associated with all three feelings.
5. Sơ Biến hành: Xúc đẳng
初遍行觸等
Omnipresent mental activities are mental contact, etc.;
Thứ Biệt cảnh vị: Dục
次別境謂欲
Next are those with objects, which are desires,
Thắng giải, Niệm, Định, Huệ
勝解念定慧
Determination, mindfulness, samādhi, wisdom, etc.,
Sở duyên sự bất đồng.
所緣事不同
And the object of each of these is not the same.
6. Thiện,
vị: Tín, Tàm, Quý
善謂信慚愧
The good are faith, conscience, a sense of shame,
Vô
tham đẳng tam căn
無貪等三根
The three roots such as desirelessness, etc.,
Cần,
An, Bất phóng dật
勤安不放逸
And also vigor, peacefulness, vigilance,
Hành xả cập Bất hại.
行捨及不害
Equanimity, and harmlessness.
7. Phiền
não vị: Tham, Sân
煩惱謂貪瞋
The vexations are desire, hatred,
Si, Mạn, Nghi, Ác kiến.
癡慢疑惡見
Delusion, pride, doubt, and wrong views.
8. Tùy
phiền não vị: Phẫn,
隨煩惱謂忿
The secondary vexations are anger,
Hận,
Phú, Não, Tật, Xan,
恨覆惱嫉慳
Hostility, obscuration, anger, jealousy, greed,
Cuống,
Siểm dữ Hại, Kiêu,
誑諂與害憍
Deceit, harmful flattery, arrogance,
Vô
tàm cập Vô quý,
無慚及無愧
Lack of shame, lack of conscience,
Trạo
cử dữ Hôn trầm,
掉舉與惛沈
Acting upon agitations, torpor,
Bất
tín tịnh Giải đãi,
不信并懈怠
A lack of faith, laziness,
Phóng
dật cập Thất niệm,
放逸及失念
Negligence as well as forgetfulness,
Tán loạn, Bất chánh tri.
散亂不正知
Distraction, and incorrect knowing.
9. Bất
định vị Hối Miên,
不定謂悔眠
The undetermined are remorse, sleep,
Tầm Tư nhị các nhị.
尋伺二各二
And both types of initial and sustained thought.
10. Y
chỉ Căn bản thức,
Ngũ
Thức tùy duyên hiện,
Hoặc
câu hoặc bất câu,
Như
đào ba y thủy,
Ý
thức thường hiện khởi,
Trừ
sanh Vô tưởng thiên,
Cập
Vô tâm nhị định,
Thùy
miên dữ muộn tuyệt.
依止根本識
五識隨緣現
或俱或不俱
如波濤依水
意識常現起
除生無想天
及無心二定
睡眠與悶絕
Thị
chư Thức chuyển biến,
Phân
biệt sở Phân biệt,
Do
thử bỉ giai vô,
Cố
nhứt thiết Duy Thức.
是諸識轉變
分別所分別
由此彼皆無
故一切唯識
Do
nhứt thiết chủng thức,
Như
thị như thị biến,
Dĩ
triển chuyển lực cố,
Bỉ
bỉ phân biệt sanh.
由一切種識
如是如是變
以展轉力故
彼彼分別生
Do
chư nghiệp tập khí,
Nhị
thú tập khí câu,
Tiên
Dị thục ký tận,
Phục
sanh dư Dị thục.
由諸業習氣
二取習氣俱
前異熟既盡
復生餘異熟
Do
bỉ bỉ Biến kế,
Biến
kế chủng chúng vật,
Thử
Biến kế sở chấp,
Tự
tánh vô sở hữu.
Y
tha khởi tự tánh,
Phân
biệt duyên sở sanh,
Viên
thành thật ư bỉ,
Thường
viễn ly tiền tánh.
Cố
thử dữ Y tha,
Phi
đị phi bất dị,
Như
vô thường đẳng tánh,
Phi
bất kiến thử bỉ.
由彼彼遍計
遍計種種物
此遍計所執
自性無所有
依他起自性
分別緣所生
圓成實於彼
常遠離前性
故此與依他
非異非不異
如無常等性
非不見此彼
Tức
y thử tam tánh,
Lập
bỉ tam vô tánh.
Cố
Phật mật ý thuyết:
Nhứt
thiết pháp vô tánh.
Sơ
tức Tướng vô tánh,
Thứ
Vô tự nhiên tánh,
Hậu
do viễn ly tiền:
Sở
chấp ngã pháp tánh.
Thử
chư pháp Thắng nghĩa,
Diệc
tức thị Chơn như:
Thường
như kỳ tánh cố;
Tức
Duy thức thật tánh.
即依此三性
立彼三無性
故佛密意說
一切法無性
初即相無性
次無自然性
後由遠離前
所執我法性
此諸法勝義
亦即是真如
常如其性故
即唯識實性
Nãi
chí vị khởi Thức
Câu
trụ Duy Thức tánh
Ư
nhị thủ tùy miên
Du
vị năng phục diệt.
乃至未起識
求住唯識性
於二取隨眠
猶未能伏滅
Hiện
tiền lập thiếu vật
Vị
thị Duy thức tánh
Dĩ
hữu sở đắc cố
Phi
thật trụ Duy thức.
現前立少物
謂是唯識性
以有所得故
非實住唯識
Nhược
thời ư sở duyên,
Trí
đô vô sở đắc,
Nhĩ
thời trụ Duy Thức,
Ly
nhị thủ tướng cố.
若時於所緣
智都無所得
爾時住唯識
離二取相故
Vô
đắc, bất tư nghị
Thị
xuất thế gian trí
Xả
nhị thô trọng cố
Tiện
chứng đắc Chuyển y.
無得不思議
是出世間智
捨二麤重故
便證得轉依
Thử
tức Vô lậu giới,
Bất
tư nghị, Thiện, Thường,
An
lạc, Giải thoát thân,
Đại
Mâu Ni, danh Pháp.
此即無漏界
不思議善常
安樂解脫身
大牟尼名法
Comments
Post a Comment