ĐƯỜNG THẬN THỦY SA-MÔN HUYỀN-GIÁC SOẠN
◎唐慎水沙門玄覺 撰
BY GREAT MASTER YUNG CHIA OF THE T'ANG DYNASTY
Quân bất kiến :
君不見
HAVE YOU NOT SEEN
1. Tuyệt học vô vi nhàn đạo nhân,
絕學無為閑道人
PEOPLE
WHOSE STUDY HAS ENDED, WHO DO NOTHING, WHO ABIDE IN THE WAY AT EASE?
Bất trừ vọng tưởng bất cầu chân?
不除妄想不求真
THEY DO NOT BANISH FALSE THOUGHTS, THEY DO NOT SEEK THE TRUTH,
Vô minh thực tánh tức Phật tánh,
無明實性即佛性
THE TRUE NATURE OF IGNORANCE IS THE BUDDHA-NATURE;
Ảo hoá không thân tức Pháp thân.
幻化空身即法身
THIS EMPTY BODY, AN ILLUSORY TRANSFORMATION, IS THE DHARMA-BODY.
Pháp thân giác liễu vô nhất vật,
法身覺了無一物
IN THE DHARMA-BODY'S ENLIGHTENMENT, THERE IS NOT A SINGLE THING;
Bổn nguyên tự tánh thiên chân Phật.
本源自性天真佛
AT ITS SOURCE THE INHERENT NATURE IS THE BUDDHA OF DIVINE INNOCENCE,
Ngũ uẩn phù vân không khứ lai,
五蘊浮雲空去來
THE FIVE
SKANDHAS, LIKE FLOATING CLOUDS, EMPTILY COME AND GO;
Tam độc thủy bào hư xuất một.
三毒水泡虛出沒
THE THREE POISONS, LIKE BUBBLES OF WATER, RISE AND SINK, UNREAL.
Chứng thực tướng, vô nhân pháp,
證實相 無人法
WHEN ONE IS CERTIFIED TO THE CHARACTERISTIC OF REALITY, THERE ARE NO PEOPLE OR DHARMAS,
Sát-na diệt khước A-tỳ nghiệp.
剎那滅卻阿鼻業
THE KARMA OF THE AVICHI IS CANCELLED IN A KSHANA.
Nhược tương vọng ngữ cuống chúng sanh,
若將妄語誑眾生
IF I WERE DECEIVING LIVING BEINGS WITH UNTRUE WORDS,
Tự chiêu bạt thiệt trần sa kiếp.
自招拔舌塵沙劫
I'D INVITE UPON MYSELF THE RIPPING OUT OF TONGUES FOR AEONS AS MANY AS
DUST AND SAND.
2. Đốn giác liễu Như Lai thiền,
頓覺了 如來禪
WITH SUDDEN ENLIGHTENED UNDERSTANDING OF THE DHYANA OF THE THUS COME ONES,
Lục độ vạn hạnh thể
trung viên.
六度萬行體中圓
THE SIX CROSSINGS-OVER AND TEN THOUSAND PRACTICES ARE COMPLETE IN
SUBSTANCE.
Mộng lý minh minh
hữu lục thú,
夢裏明明有六趣
IN A DREAM, VERY CLEARLY, THERE ARE SIX DESTINIES;
Giác hậu không không
vô đại thiên.
AFTER ENLIGHTENMENT, COMPLETELY EMPTY, THERE IS NO UNIVERSE.
Vô tội phước, vô tổn
ích,
無罪福 無損益
NO OFFENSES OR BLESSINGS, NO BENEFIT OR LOSS,
Tịch diệt tánh trung
mạc vấn mịch.
寂滅性中莫問覓
IN THE STILL, EXTINCT NATURE NO QUESTIONS OR SEEKING,
Tỷ lai trần kính vị
tằng ma,
比來塵鏡未曾磨
RECENTLY THE DUSTY MIRROR HAS NOT BEEN POLISHED,
Kim nhật phân minh
tu phẫu tích.
TODAY WE MUST ANALYZE AND MAKE CLEAR DISTINCTIONS.
Thùy vô niệm? Thùy
vô sanh?
誰無念 誰無生
WHO IS WITHOUT THOUGHT? WHO IS WITHOUT BIRTH?
Nhược thực vô sanh
vô bất sanh.
若實無生無不生
IF THERE IS REALLY NO PRODUCTION, THERE IS NOTHING NOT PRODUCED.
Hoán thủ cơ quan mộc
nhân vấn:
喚取機關木人問
SUMMON A WODDEN STATUE AND INQUIRE OF IT.
Cầu Phật thi công
tảo vãn thành ?
求佛施功早晚成
APPLY YOURSELF TO SEEKING BUDDHAHOOD; SOONER OR LATER YOU WILL ACCOMPLISH
IT.
Phóng tứ đại, mạc bả
tróc,
放四大 莫把捉
LET THE FOUR ELEMENTS GO, DO NOT GRASP AT THEM.
Tịch diệt tánh trung
tùy ẩm trác.
寂滅性中隨飲啄
THE NATURE OF STILL QUIESCENCE ACCORDS WITH DRINKING AND EATING.
Chư hành vô thường
nhất thiết không,
諸行無常一切空
ALL ACTIVITIES ARE IMPERMANENT; EVERYTHING IS EMPTY.
Tức thị Như Lai đại
viên giác.
即是如來大圓覺
THAT IS THE GREAT AND PERFECT ENLIGHTENMENT OF THE THUS COME ONE.
3. Quyết định thuyết, biểu chân thặng,
決定說 表真乘
IT IS CERTAIN THAT THESE WORDS EXPRESS THE TRUE VEHICLE,
Hữu nhân bất
khẳng nhiệm tình trưng :
有人不肯任情徵
WHOEVER DOES NOT ACCEPT THEM MAY INQUIRE AS THEY WISH.
Trực triệt
căn nguyên Phật sở ấn,
直截根源佛所印
IT CUTS DIRECTLY THROUGH TO THE SOURCE; IT IS SEALED BY ALL BUDDHA.
Trích diệp
tầm chi ngã bất năng !
摘葉尋枝我不能
I CANNOT PLUCK LEAVES AND SEEK OUT BRANCHES.
Ma ni châu,
nhân bất thức,
摩尼珠 人不識
PEOPLE DO NOT RECOGNIZE THE MANI-PEARL,
Như Lai tạng
lý thân thâu đắc:
如來藏裏親收得
THEY MAY RECEIVE IT IN PERSON IN THE TREASURY OF THE THUS COME ONE.
Lục ban thần
dụng không bất không,
六般神用空不空
THE SIX KINDS OF SPIRITUAL FUNCTIONINGS ARE EMPTY, YET NOT EMPTY.
Nhất điểm
viên quang sắc phi sắc.
一顆圓光色非色
THIS PEARL OF PERFECT BRIGHTNESS HAS FORM, YET HAS NO FORM.
Tịnh ngũ nhãn, đắc ngũ lực
淨五根 得五力
PURIFY THE FIVE EYES; ATTAIN THE FIVE POWER,
Duy chứng nãi
tri nan khả trắc.
唯證乃知難可測
SIMPLY ACCOMPLISH THEM AND KNOW WHAT'S HARD TO FATHOM,
Kính lý khán
hình kiến bất nan,
鏡裏看形見不難
SHAPES IN A MIRROR ARE NOT HARD TO SEE,
Thủy trung
tróc nguyệt tranh niên đắc.
水中捉月怎拈得
BUT THE MOON IN THE WATER--HOW CAN ONE PLUCK IT OUT?
4. Thường độc hành, thường độc bộ,
常獨行 常獨步
EVER PRACTICING IN SOLITUDE, EVER WALKING ALONE
Đạt giả đồng
du Niết-bàn lộ.
達者同遊涅槃路
THOSE WHO HAVE PENETRATED, ROAM NIRVANA'S ROAD TOGETHER.
Điệu cổ thần
thanh phong tự cao,
調古神清風自高
THEIR TUNE IS ANCIENT, THEIR EXPRESSION PURE,
Mạo tụy cốt
cương nhân bất cố.
貌顇骨剛人不顧
THEIR APPEARANCE IS HAGGARD, THEIR INTEGRITY UNSHAKEABLE. PEOPLE IGNORE THEM.
Cùng
Thích-tử, khẩu xưng bần,
窮釋子 口稱貧
THE SHAKYAN DISCIPLES SAY THAT THEY ARE POOR,
Thực thị thân
bần đạo bất bần.
實是身貧道不貧
THEY ARE INDEED POOR IN BODY, BUT NOT POOR IN THE WAY.
Bần tắc thân
thường phi lũ hạt,
貧則身常披縷褐
AS TO POVERTY, THEIR BODIES ARE EVER WRAPPED INCOARSE RAGS.
Đạo tắc tâm
tàng vô giá trân.
道則心藏無價珍
AS TO THE WAY, A PRICELESS JEWEL IS STORED IN THEIR HEARS.
Vô giá trân,
dụng vô tận,
無價珍 用無盡
A PRICELESS JEWEL. ITS USES INEXHAUSTIBLE,
Lợi vật ứng
cơ chung bất lận.
利物應機終不吝
FOR BENEFITTING BEINGS, RESPONDING TO POTENTIALS ALWAYS GENEROUSLY,
Tam thân tứ
trí thể trung viên,
三身四智體中圓
THREE BODIES, FOUR WISDOMS ARE COMPLETE IN THE SUBSTANCE.
Bát giải lục
thông tâm địa ấn.
八解六通心地印
EIGHT LIBERATIONS, SIX SPIRITUAL POWERS ARE IN THE MIND-GROUND SEAL.
Thượng sĩ
nhất quyết nhất thiết liễu,
上士一決一切了
CERTAIN ABOUT ONE THING, SUPERIOR PEOPLE UNDERSTAND EVERYTHING,
Trung hạ đa
văn đa bất tín.
中下多聞多不信
MIDDLING AND INFERIOR PEOPLE LEARN MUCH, YET DOUBT MUCH.
Đản tự hoài
trung giải cấu y,
但自懷中解垢衣
SIMPLY CAST OFF YOUR OWN CHERISHED DIRTY CLOTHES,
Thùy năng
hướng ngoại khoa tinh tấn?
誰能向外誇精進
WHO COULD GO OUT AND BOAST ABOUT HIS VIGOR?
5. Tòng tha báng, nhiệm tha phi,
從他謗 任他非
LET OTHERS SLANDER ME; I BEAR THEIR CONDEMNATION.
Bả hỏa thiêu
thiên đồ tự bì.
把火燒天徒自疲
THOSE WHO TRY TO BURN THE SKY ONLY EXHAUST THEMSELVES.
Ngã văn kháp
tự ẩm cam lộ,
我聞恰似飲甘露
WHEN I HEAR IT, IT'S JUST LIKE DRINKING SWEET DEW.
Tiêu dung đốn
nhập bất tư nghì.
銷融頓入不思議
THUS SMELTED AND REFINED, SUDDENLY ONE ENTERS THE INCONCEIVABLE.
Quán ác ngôn,
thị công đức,
觀惡言 是功德
CONTEMPLATE VICIOUS WORDS AS MERIT AND VIRTUE,
Thử tắc thành
ngô thiện tri thức.
此則成吾善知識
THEN VICIOUS WORDS BECOME ONE'S WISE AND GOOD ADVISORS.
Bất nhân san
báng khởi oán thân,
不因訕謗起冤親
DO NOT LET ABUSE AND SLANDER AROUSE ENMITY OR LIKING.
Hà biểu vô
sanh từ nhẫn lực ?
何表無生慈忍力
HOW ELSE CAN THE POWER OF COMPASSION AND PATIENCE
WITH NON-PRODUCTION BE MANIFEST?
6. Tông diệc thông, thuyết diệc thông,
宗亦通 說亦通
THE SCHOOL PENETRATED AND THE WORDS PENETRATED,
Định huệ viên
minh bất trệ không.
定慧圓明不滯空
CONCENTRATION AND WISDOM ARE COMPLETELY CLEAR;
I DO NOT STAGNATE IN
EMPTINESS.
Phi đản ngã
kim độc đạt liễu,
非但我今獨達了
BUT I AM NOT THE ONLY ONE WHO HAS GOT THROUGH TO COMPREHENSION.
Hằng sa chư
Phật thể giai đồng.
恒沙諸佛體皆同
ALL THE BUDDHAS, MYRIAD AS GANGES' SANDS,
ARE OF THE VERY SAME SUBSTANCE.
Sư tử hống, vô úy thuyết,
師子吼 無畏說
ROAR OF THE LION IS FEARLESS PROCLAMATION,
Bách thú văn
chi giai não liệt.
百獸聞之皆腦裂
WHEN THE HUNDRED WILD BEASTS HEAR IT, THEIR BRAINS SPLIT,
Hương tượng
bôn ba thất khước uy,
香象奔波失卻威
AND THE MUSK-ELEPHANT FLEES IN CONFUSION, LOSING HIS AWESOMENESS.
Thiên long
tịch thính sanh hân duyệt.
天龍寂聽生欣悅
THE GODS AND DRAGONS LISTEN IN STILLNESS AND IN GREAT JOY.
7. Du giang hải, thiệp sơn xuyên,
遊江海 涉山川
ROAMING THE RIVERS AND OCEANS, CROSSING MOUNTAINS AND STREAMS;
Tầm sư phỏng
đạo vị tham thiền.
尋師訪道為參禪
SEARCHING FOR A MASTER TO ASK ABOUT THE WAY OF INVESTIGATING DHYANA,
Tự tòng nhận
đắc Tào Khê lộ,
自從認得曹谿路
SINCE I CAME TO KNOW THE TS'AO CREEK ROAD,
Liễu tri sanh
tử bất tương can.
了知生死不相關
I UNDERSTAND BIRTH AND DEATH AND HAVE NO CONNECTION WITH THEM.
Hành diệc thiền, tọa diệc thiền,
行亦禪 坐亦禪
WALKING IS DHYANA; SITTING IS ALSO DHYANA,
Ngữ mặc động
tịnh thể an nhiên.
語默動靜體安然
IN SPEECH OR SILENCE, IN MOVEMENT OR STILLNESS,
MY SUBSTANCE IS AT PEACE.
Túng ngộ
phong đao thường thản thản,
縱遇鋒刀常坦坦
EVEN IF I MEET WITH A KNIFE'S POINT,
I AM ALWAYS COMPLETELY TRANQUIL.
Giả nhiêu độc
dược dã nhàn nhàn.
假饒毒藥也閑閑
IF I AM GIVEN A POISONOUS DRUG,
I AM STILL TOTALLY AT EASE.
8. Ngã Sư đắc kiến Nhiên Đăng Phật,
我師得見然燈佛
OUR MASTER MET BURNING-LAMP BUDDHA
Đa kiếp tằng
vi nhẫn nhục tiên.
多劫曾為忍辱仙
AFTER MANY AEONS AS A PATIENT IMMORTAL.
Kỷ hồi sanh ?
Kỷ hồi tử ?
幾迴生 幾迴死
HOW MANY BIRTHS? HOW MANY DEATHS?
Sanh tử du du
vô định chỉ !
生死悠悠無定止
BIRTHS AND DEATHS STRETCH FAR INTO THE DISTANCE, WITH NO FIXED END.
Tự tòng đốn ngộ liễu vô sanh,
自從頓悟了無生
SINCE I SUDDENLY AWAKENED AND UNDERSTOOD NON-PRODUCTION,
Ư chư vinh
nhục hà ưu hỷ?
於諸榮辱何憂喜
HOW CAN I BE GRIEVED BY INSULT, OR PLEASED BY GLORY?
Nhập thâm
sơn, trú lan nhã,
入深山 住蘭若
DEEP IN THE MOUNTAINS DWELLING IN AN ARANYA,
Sầm ngâm u
thúy trường tùng hạ,
岑崟幽邃長松下
SECLUDED FAR ON A LONELY PEAK BENEATH THE TALL PINES.
Ưu du tĩnh
tọa dã tăng gia,
優游靜坐野僧家
CAREFREE, I SIT IN MEDIATION, A RUSTIC MONK AT HOME.
Quých tịch an cư thực tiêu sái !
闃寂安居實瀟灑
IN QUIETUDE I LIVE AT EASE IN TRUE LIGHTEARTEDNESS
Giác tức
liễu, bất thi công,
覺即了 不施功
ENLIGHTENMENT IS COMPLETION, THERE IS NO FURTHER EFFORT,
Nhất thiết
hữu vi pháp bất đồng.
一切有為法不同
IT IS NOT THE SAME AS ANY CONDITIONED DHARMAS.
Trụ tướng bố
thí sanh thiên phước,
住相布施生天福
TO DWELL IN CHARACTERISTICS WHILE GIVING
IS TO CREATE THE BLESSINGS OF
THE HEAVENS;
Do như ngưỡng
tiễn xạ hư không.
猶如仰箭射虛空
IT IS LIKE LOOKING UP AND LOOSING AN ARROW INTO THE SKY.
Thế lực tận,
tiễn hoàn trụy,
勢力盡 箭還墜
WHEN ITS FORCE IS EXHAUSTED, AN ARROW FALLS BACK DOWN;
Chiêu đắc lai
sanh bất như ý.
招得來生不如意
WHICH IS TO SAY, FUTHER LIVES WILL NOT BE AS ONE WISHES--
Tranh tự vô vi thực tướng môn,
爭似無為實相門
UNLIKE THE DOOR TO THE REAL CHARACTERISTIC OF THE UNCONDITIONED:
Nhất siêu
trực nhập Như Lai địa.
一超直入如來地
A SINGLE LEAP'S STRAIGHT ENTRY TO THE GROUND OF THE THUS COME ONES.
9. Đản đắc bổn, mạc sầu mạt,
但得本 莫愁末
ONLY GET THE ROOT; HAVE NO CONCERN FOR THE BRANCH-TIPS,
Như tịnh
lưu-ly hàm bửu nguyệt.
如淨琉璃含寶月
LIKE A PURE CRYSTAL CONTAINING A JEWELED MOON,
Ký năng giải
thử như ý châu,
既能解此如意珠
WHEN THIS WISH-GRANTING PEARL CAN BE UNDERSTOOD,
Tự lợi lợi
tha chung bất kiệt.
自利利他終不竭
SELF-BENEFIT AND THE BENEFIT OF OTHERS ARE FOREVER UNENDING.
Giang nguyệt
chiếu, tùng phong xuy,
江月照 松風吹
IN THE RIVER THE MOON SHINES; IN THE PINES THE WIND SIGHS.
Vĩnh dạ thanh
tiêu - hà sở vi?
永夜清宵何所為
WHAT NEEDS TO BE DONE IN THE CLEAR, LONG NIGHT?
Phật tánh
giới châu tâm địa ấn,
佛性戒珠心地印
THE BUDDHA-NATURE'S PRECEPT-PEARL IS THE MIND-GROUND SEAL.
Vụ lộ vân hà
thể thượng y.
霧露雲霞體上衣
FOG AND DEW, CLOUDS AND MISTS ARE THE BODY'S CLOTHING.
Hàng long
bát, giải hổ tích,
降龍缽 解虎錫
THE ALMS-BOWL SUBDUES THE DRAGONS; THE TIN STAFF VANQUISHES TIGERS,
Lưỡng cổ kim
hoàn minh lịch lịch.
兩鈷金環鳴歷歷
AND THE GOLDEN RINGS OF ITS TWO PARTS SOUND IN CLEAR SUCCESSION.
Bất thị tiêu
hình hư sự trì,
不是標形虛事持
IT IS NO SYMBOLIC FORM UNSUPPORTED BY REAL EVENTS;
Như Lai bửu trượng thân tung tích.
如來寶杖親蹤跡
IT IS THE JEWELED STAFF OF THE THUS COME ONE,
WHICH HE HIMSELF PASSED
DOWN.
10. Bất cầu chân, bất đoạn vọng,
不求真 不斷妄
Liễu tri nhị
pháp không vô tướng.
了知二法空無相
Vô tướng vô
không vô bất không,
無相無空無不空
Tức thị Như
Lai chân thực tướng.
即是如來真實相
Tâm kính
minh, giám vô ngại,
心鏡明 鑒無礙
Quách nhiên
oánh triệt châu sa giới.
廓然瑩徹周沙界
Vạn tượng sâm
la ảnh hiện trung,
萬象森羅影現中
Nhất điểm
viên quang phi nội ngoại.
一顆圓光非內外
Hoát đạt
không, bát nhân quả,
豁達空 撥因果
Mãng mãng
đãng đãng chiêu ương họa.
莽莽蕩蕩招殃禍
Khí hữu trước
không bệnh diệc nhiên,
棄有著空病亦然
Hoàn như tỵ
nịch nhi đầu hỏa.
還如避溺而投火
Xả vọng tâm,
thủ chân lý,
捨妄心 取真理
Thủ xả chi
tâm thành xảo ngụy.
取捨之心成巧偽
Học nhân bất
liễu dụng tu hành,
學人不了用修行
Chân thành
nhận tặc tương vi tử.
真成認賊將為子
Tổn pháp tài,
diệt công đức,
損法財 滅功德
Mạc bất do tư
tâm ý thức.
莫不由斯心意識
Thị dĩ thiền
môn liễu khước tâm,
是以禪門了卻心
Đốn nhập vô
sanh tri kiến lực.
頓入無生知見力
11. Đại trượng phu, bỉnh huệ kiếm,
大丈夫 秉慧劍
Bát-nhã phong
hề kim cang diệm.
般若鋒兮金剛焰
Phi đản năng
thôi ngoại đạo tâm,
非但空摧外道心
Tảo tằng lạc
khước thiên ma đảm.
早曾落卻天魔膽
Chấn pháp
lôi, kích pháp cổ,
震法雷 擊法鼓
Bố từ vân hề
sái cam lộ.
布慈雲兮灑甘露
Long tượng
xúc đạp nhuận vô biên,
龍象蹴踏潤無邊
Tam thừa ngũ tánh giai tỉnh ngộ.
三乘五性皆醒悟
12. Tuyết sơn phì nhị cánh vô tạp,
雪山肥膩更無雜
Thuần xuất đề
hồ ngã thường nạp.
純出醍醐我常納
Nhất tánh
viên thông nhất thiết tánh,
一性圓通一切性
Nhất pháp
biến hàm nhất thiết pháp,
一法遍含一切法
Nhất nguyệt
phổ hiện nhất thiết thủy,
一月普現一切水
Nhất thiết
thủy nguyệt nhất nguyệt nhiếp,
一切水月一月攝
Chư Phật pháp
thân nhập ngã tánh,
諸佛法身入我性
Ngã tánh đồng
cộng Như Lai hiệp.
我性同共如來合
Nhất địa cụ
túc nhất thiết địa,
一地具足一切地
Phi sắc phi
tâm phi hạnh nghiệp.
非色非心非行業
Đàn chỉ viên
thành bát vạn môn,
彈指圓成八萬門
Sát-na diệt
khước tam kỳ kiếp.
剎那滅卻三祇劫
Nhất thiết số
cú phi số cú,
一切數句非數句
Dữ ngô linh giác hà giao thiệp ?
與吾靈覺何交涉
Bất khả hủy,
bất khả tán,
不可毀 不可讚
Thể nhược hư
không vô nhai ngạn.
體若虛空無涯岸
Bất ly đương
xứ thường trạm nhiên,
不離當處常湛然
Mịch tức tri
quân bất khả kiến.
覓即知君不可見
Thủ bất đắc,
xả bất đắc,
取不得 捨不得
Bất khả đắc
trung chỉ ma đắc.
不可得中只麼得
Mặc thời
thuyết, thuyết thời mặc,
默時說 說時默
Đại thí môn khai vô ủng tắc...
大施門開無壅塞
Hữu nhân vấn
ngã giải hà tông ?
有人問我解何宗
Báo đạo Ma-ha
Bát-nhã lực.
報道摩訶般若力
Hoặc thị hoặc
phi nhân bất thức,
或是或非人不識
Nghịch hành thuận hành thiên mạc trắc.
逆行順行天莫測
13. Ngô tảo tằng kinh đa kiếp tu,
吾早曾經多劫修
Bất thị đẳng
nhàn tương cuống hoặc.
不是等閑相誑惑
Kiến pháp
tràng, lập tông chỉ,
建法幢 立宗旨
Minh minh
Phật sắc Tào-Khê thị.
明明佛敕曹谿是
Đệ nhất
Ca-Diếp thủ truyền đăng,
第一迦葉首傳燈
Nhị thập bát
đại Tây Thiên ký.
二十八代西天記
Pháp đông
lưu, nhập thử thổ,
法東流 入此土
Bồ-Đề Đạt-Ma
vi sơ tổ.
菩提達摩為初祖
Lục đại
truyền y thiên hạ văn,
六代傳衣天下聞
Hậu nhân đắc đạo hà cùng số.
後人得道何窮數
Chân bất lập,
vọng bổn không,
真不立 妄本空
Hữu vô câu
khiển bất không không.
有無俱遣不空空
Nhị thập
không môn nguyên bất trước,
二十空門元不著
Nhất tánh Như Lai thể tự đồng.
一性如來體自同
Tâm thị căn,
pháp thị trần,
心是根 法是塵
Lưỡng chủng
do như kính thượng ngân.
兩種猶如鏡上痕
Ngân cấu tận
trừ quang thỉ hiện,
痕垢盡除光始現
Tâm pháp song
vong tánh tức chân.
心法雙忘性即真
14. Ta mạt pháp ! ác thời thế !
嗟末法 惡時世
Chúng sanh
phước bạc nan điều chế.
眾生福薄難調制
Khứ thánh
viễn hề tà kiến thâm,
去聖遠兮邪見深
Ma cường pháp
nhược đa oan hại,
魔強法弱多冤害
Văn thuyết
Như Lai đốn giáo môn,
聞說如來頓教門
Hận bất diệt trừ như ngõa toái.
恨不滅除令瓦碎
Tác tại tâm,
ương tại thân,
作在心 殃在身
Bất tu oan tố
cánh vưu nhân.
不須冤訴更尤人
Dục đắc bất
chiêu vô gián nghiệp,
欲得不招無間業
Mạc báng Như Lai chánh pháp luân.
莫謗如來正法輪
15. Chiên đàn lâm, vô tạp thụ,
旃檀林 無雜樹
Uất mật sâm
trầm sư tử trú.
鬱密森沉師子住
Cảnh tịnh lâm
nhàn độc tự du,
境靜林間獨自遊
Tẩu thú phi
cầm giai viễn khứ.
走獸飛禽皆遠去
Sư tử nhi,
chúng tùy hậu,
師子兒 眾隨後
Tam tuế tiện
năng đại hao hống.
三歲便能大哮吼
Nhược thị dã
can trục Pháp Vương,
若是野干逐法王
Bách niên yêu quái hư khai khẩu !
百年妖怪虛開口
16. Viên đốn giáo, vật nhân tình,
圓頓教 沒人情
Hữu nghi bất
quyết trực tu tranh.
有疑不決直須爭
Bất thị sơn
tăng sính nhân ngã,
不是山僧逞人我
Tu hành khủng
lạc đoạn thường khanh!
修行恐落斷常坑
Phi bất phi,
thị bất thị,
非不非 是不是
Sai chi hào
ly thất thiên lý.
差之毫釐失千里
Thị tắc
Long-Nữ đốn thành Phật,
是則龍女頓成佛
Phi tắc Thiện-Tinh sanh hãm trụy.
非則善星生陷墜
17. Ngô tảo niên lai tích học vấn,
吾早年來積學問
Diệc tằng
thảo sớ tầm kinh luận,
亦曾討疏尋經論
Phân biệt
danh tướng bất tri hưu,
分別名相不知休
Nhập hải toán
sa đồ tự khốn,
入海算沙徒自困
Khước bị Như
Lai khổ ha trách,
卻被如來苦訶責
Sổ tha trân
bửu hữu hà ích ?
數他珍寶有何益
Tòng lai tắng
đắng giác hư hành,
從來蹭蹬覺虛行
Đa niên uổng
tác phong trần khách !
多年枉作風塵客
Chủng tánh
tà, thác tri giải,
種性邪 錯知解
Bất đạt Như
Lai viên đốn chế.
不達如來圓頓制
Nhị thừa tinh
tấn một đạo tâm,
二乘精進沒道心
Ngoại đạo
thông minh vô trí huệ.
外道聰明無智慧
Diệc ngu si,
diệc tiểu ngãi,
亦愚癡 亦小騃
Không quyền
chỉ thượng sanh thực giải,
空拳指上生實解
Chấp chỉ vi
nguyệt uổng thi công,
執指為月枉施功
Căn cảnh pháp
trung hư niết quái !
根境法中虛捏怪
Bất kiến nhất
pháp tức Như Lai,
不見一法即如來
Phương đắc
danh vi Quán Tự Tại.
方得名為觀自在
Liễu tức
nghiệp chướng bổn lai không,
了即業障本來空
Vị liễu ưng
tu huờn túc trái.
未了應須還夙債
Cơ phùng ngọc
thiện bất năng xan.
饑逢王膳不能餐
Bệnh ngộ Y
Vương chẩm đắc sái ?
病遇醫王怎得瘥
Tại dục hành
thiền tri kiến lực,
在欲行禪知見力
Hỏa trung
sanh liên chung bất hoại.
火中生蓮終不壞
Dõng Thi phạm
trọng ngộ vô sanh,
勇施犯重悟無生
Tảo thời thành Phật ư kim tại.
早時成佛于今在
18. Sư tử hống, vô úy thuyết,
師子吼 無畏說
Thâm ta mông
đổng ngoan bì đát,
深嗟懵懂頑皮靼
Chỉ tri phạm
trọng chướng Bồ-đề.
祗知犯重障菩提
Bất kiến Như
Lai khai bí quyết.
不見如來開祕訣
Hữu nhị Tỳ
khưu phạm dâm sát.
有二比丘犯婬殺
Ba Ly huỳnh
quang tăng tội kết.
波離螢光增罪結
Duy-Ma đại sĩ
đốn trừ nghi,
維摩大士頓除疑
Do như hách
nhật tiêu sương tuyết.
猶如赫日銷霜雪
Bất tư nghị
giải thoát lực,
不思議 解脫力
Diệu dụng
hằng sa dã vô cực.
妙用恒沙也無極
Tứ sự cúng
dường cảm từ lao,
四事供養敢辭勞
Vạn lượng
hoàng kim diệc tiêu đắc.
萬兩黃金亦消得
Phấn cốt toái
thân vị túc thù,
粉骨碎身未足酬
Nhất cú liễu nhiên siêu bách ức.
一句了然超百億
19. Pháp trung Vương, tối cao thắng,
法中王 最高勝
Hằng sa Như
Lai đồng cộng chứng.
恒沙如來同共證
Ngã kim giải
thử như ý châu,
我今解此如意珠
Tín thọ chi
giả giai tương ứng.
信受之者皆相應
Liễu liễu
kiến vô nhất vật,
了了見 無一物
Diệc vô nhân
diệc vô Phật.
亦無人 亦無佛
Đại thiên sa
giới hải trung âu,
大千沙界海中漚
Nhất thiết
thánh hiền như điện phất.
一切聖賢如電拂
Giả sử thiết
luân đỉnh thượng triền,
假使鐵輪頂上旋
Định huệ viên
minh chung bất thất.
定慧圓明終不失
Nhật khả
lãnh, nguyệt khả nhiệt,
日可冷 月可熱
Chúng ma bất
năng hoại chân thuyết.
眾魔不能壞真說
Tượng giá
tranh vanh mạn tiến đồ,
象駕崢嶸慢進途
Thuỳ kiến đường lang năng cự triệt?
誰見螳螂能拒轍
Đại tượng bất
du ư thố kính,
大象不遊於兔徑
Đại ngộ bất
câu ư tiểu tiết.
大悟不拘於小節
Mạc tương
quản kiến báng thương thương,
莫將管見謗蒼蒼
Vị liễu, ngô kim vị quân quyết.
未了吾今為君訣
VĨNH GIA ĐẠI SƯ CHỨNG ĐẠO CA
永嘉大師證道歌
ĐƯỜNG THẬN THỦY SA-MÔN HUYỀN-GIÁC SOẠN
◎唐慎水沙門玄覺 撰
BY GREAT MASTER YUNG CHIA OF THE T'ANG DYNASTY
SONG OF
ENLIGHTENMENT
TEXT:
HAVE YOU NOT SEEN
1. PEOPLE WHOSE STUDY HAS ENDED, WHO DO NOTHING, WHO ABIDE IN THE WAY AT
EASE?
THEY DO NOT BANISH FALSE THOUGHTS, THEY DO NOT SEEK THE TRUTH, THE TRUE
NATURE OF IGNORANCE IS THE BUDDHA-NATURE;
THIS EMPTY BODY, AN ILLUSORY TRANSFORMATION, IS THE DHARMA-BODY.
IN THE DHARMA-BODY'S ENLIGHTENMENT, THERE IS NOT A SINGLE THING; AT ITS
SOURCE THE INHERENT NATURE IS THE BUDDHA OF DIVINE INNOCENCE, THE FIVE
SKANDHAS, LIKE FLOATING CLOUDS, EMPTILY COME AND GO;
THE THREE POISONS, LIKE BUBBLES OF WATER, RISE AND SINK, UNREAL.
COMMENTARY:
HAVE YOU NOT SEEN...The meaning is twofold: first, have you not seen
these people of the Way? And second, they are very difficult to see.
PEOPLE WHOSE STUDY HAS ENDED, WHO DO NOTHING, WHO ABIDE IN THE WAY AT
EASE? People of the way at ease are those who have attained Enlightenment and
in pure leisure, area undefiled by desire. They have already completed their
studies and there is no more to learn. There is nothing that they do not do,
but there is nothing to do. In other words. they have done whaat there was to
be done.
THEY DO NOT BANISH FALSE THOUGHTS, THEY DO NOT SEEK THE TRUTH. Their
false thoughts are already edned, and so they have no further need to eliminate
them. Because they have already been certified as having attained the truth,
they have no further need to seek it.
THE TRUE NATURE OF IGNORANCE IS THE BUDDHA-NATURE. Right within the real
nature of the ignorance (of living beings), is the complete Buddha-nature. It
is not that the buddha-nature exists apart form ignorance.
THIS EMPTY BODY, AN ILLUSORY TRANSFORMATION, IS THE DHARMA-BODY. Right
within this illusory, empty body, completely within it, is the Dharma-body. The
Dharma-body cannot be sought outside the empty-body. What is the Dharma-body?
It has no shape or form, and so it is said:
IN THE DHARMA-BODY'S ENLIGHTENMENT,
THERE IS NOT A SINGLE THING;
AT ITS SOURCE THE INHERENT NATURE IS THE BUDDHA OF DIVINE INNOCENCE.
THE FIVE SKANDHAS, LIKE FLOATING CLOUDS, EMPTYLY COME AND GO.
None of the five heaps, or skandhas--form, feeling, thought, activity,
and consciousness--have any inherent nature. Fundamentally, their substance is
emptiness, like that of floating clouds drifting naturally in the sky. They
were never created, and so no one controls them and no one has authority over
them.
THE THREE POISONS, LIKE BUBBLES OF WATER, RISE AND SINK, UNREAL. The
three poisons of greed, hatred, and stupidity are as strong as putrid meat, as
poisoned wine, as opium, and everyother poison; yet they too, have no inherent
nature. In general, they come from defiled habits; they are like bubbles,
produced of themselves and extinguished of themselves. Suddenly they are there;
suddenly they are gone. Empty and false, they rise and sink--they are unreal.:
TEXT:
WHEN ONE IS CERTIFIED TO THE CHARACTERISTIC OF REALITY,
THERE ARE NO PEOPLE OR DHARMAS, THE KARMA OF THE AVICHI IS CANCELLED IN A
KSHANA.
IF I WERE DECEIVING LIVING BEINGS WITH UNTRUE WORDS, I'D INVITE UPON
MYSELF THE RIPPING OUT OF TONGUES FOR AEONS AS MANY AS DUST AND SAND.
COMMENTARY :
WHEN ONE IS CERTIFIED TO THE CHARACTERISTIC OF REALITY. That is, when one
has been certified as having attained the fruition of Enlightenment, which has
no characteristics, THERE ARE NO PEOPLE OR DHARMAS. Both people and dharmas
vanish, and one miraculously tallies with True Emptiness.
THE KARMA OF THE AVICHI IS CANCELLED IN A KSHANA. In an instant, the
offense karma deserving the uninterrupted Hell, is wiped out. How can this be?
The Superior One cuts out the consciousness-seeds of beginningless karma with
the Royal Vajra Jewelled Sword. If I WERE DECEIVING LIVING BEINGS WITH UNTRUE
WORDS.
What I, Master Yung Chia, now say is the true and genuine testimony of
Enlightenment. If I were cheating living beings with lies, I'd certainly cause
myself to fall into a hell where my tongue would be ripped out for as many ages
as there are particles of dust and sand, and I would undergo unlimited
suffering in retribution.
These lines express the Master's kindheartedness and concern. He was
afraid that people would be skeptical and disbelieve what he said, so he make
this vow to strengthen the faith of living beings and enable them to be
certified to Unconditional Enlightenment. The Great Master's compassion for
living beings was extremely deep.
TEXT:
2. WITH SUDDEN ENLIGHTENED UNDERSTANDING OF THE DHYANA OF THE THUS COME
ONES,
THE SIX CROSSINGS-OVER AND TEN THOUSAND PRACTICES ARE COMPLETE IN
SUBSTANCE.
IN A DREAM, VERY CLEARLY, THERE ARE SIX DESTINIES; AFTER ENLIGHTENMENT,
COMPLETELY EMPTY, THERE IS NO
UNIVERSE.
COMMENTARY:
WITH SUDDEN ENLIGHTENED UNDERSTANDING OF THE DHYANA OF THE THUS COME
ONES. Suddenly there is a great opening uo of complete understanding: then
there are no gradual steps to Enlightenment to this Dharma-door of the
Mind-ground.
THE SIX CROSSINGS-OVER AND TEN THOUSAND PRACTICES ARE COMPLETE IN
SUBSTANCE. We should know from the beginning that the merit and virtue of the
six crossings-over--giving, holding Precepts, patience, vigor, Dhyana samadhi,
and wisdom--and the ten thousand practices, are all in our inherent nature,
fundamentally complete and perfect. They are not lacking, nor are they in
excess.
IN A DREAM, VERY CLEARLY, THERE ARE SIX DESTINIES. While people are in a
confused dream, the six paths of gods, humans, asuras, hells, hungry ghosts,
and animals, are distinctly evident. Yet AFTER ENLIGHTENMENT, COMPLETELY EMPTY,
THERE IS NO UNIVERSE. After one becomes Enlightened and is roused from the
confused dream, emptiness is pulverized, home is broken, and people vanish.
Then how could the Three Thousand Great Thousand World system exist?
TEXT:
NO OFFENSES OR BLESSINGS, NO BENEFIT OR LOSS,
IN THE STILL, EXTINCT NATURE NO QUESTIONS OR SEEKING, RECENTLY THE DUSTY
MIRROR HAS NOT BEEN POLISHED, TODAY WE MUST ANALYZE AND MAKE CLEAR
DISTINCTIONS.
COMMENTARY:
NO OFFENSES OR BLESSINGS, NO BENEFIT OR LOSS. In the principle and
substance of the inherent nature, the creation and destruction of offenses and
blessings and the increase or decrease of benefit and loss, are fundamentally
intangible characteristics.
IN THE STILL, EXTINCT NATURE NO QUESTIONS OR SEEKING. The still, extinct
nature of all dharmas cannot be explained with words, so the verse says that
there are "no questions or seeking."
RECENTLY THE DUSTY MIRROR HAS NOT BEEN POLISHED. Fundamentally, everyone
is replete with the still, extinct nature. No one lacks it. However, it is like
a mirror covered with dust; it is hard for its light to appear. One must polish
it by the power of cultivating Dhyana samadhi and pour over it the efficacious
Dharma-water of sweet dew. Having polished it, having rubbed and burnished it,
one will be able to go back to the origin and return to the source.
TODAY WE MUST ANALYZE AND MAKE CLEAR DISTINCTIONS. In past lives we were
born drunk and died dreaming. We did not consider secaping from the burning
house of the three realms. We mistook suffering for bliss, and we did not meet
a good Knowing One to guide and transform us. But now we must make distinctions
very clearly. How can we just let things slide again, letting the months and
years slip by, numb to the piercing needle's pain? We should analyze ourselves
without delay and proceed to stop this vicious cycle.
TEXT:
WHO IS WITHOUT THOUGHT? WHO IS WITHOUT BIRTH?
IF THERE IS REALLY NO PRODUCTION, THERE IS NOTHING NOT PRODUCED.
SUMMON A WODDEN STATUE AND INQUIRE OF IT.
APPLY YOURSELF TO SEEKING BUDDHAHOOD; SOONER OR LATER YOU WILL ACCOMPLISH
IT.
COMMENTARY:
WHO IS WITHOUT THOUGHT? WHO IS WITHOUT BIRTH? Who can be without false
thinking, wearisome sense impressions, and not turn in the revolving wheel of
birth and death?
IF THERE IS REALLY NO PRODUCTION, THERE IS NOTHING NOT PRODUCED. If there
is indeed no production, there is both no destruction and nothing that isn't
produced.
SUMMON A WOODEN STATUE AND INQUIRE OF IT. If you want to understand this
principle, you can ask a wooden statue. He will give you a most wondrous
answer.
APPLY YOURSELF TO SEEKING BUDDHAHOOD; SOONER OR LATER YOU WILL ACCOMPLISH
IT. One should not incline to either extreme of knowing only to seek the Buddha
or only seeking the self, or one will be unable to reach the ultimate meaning
of the Middle Way. The result will be perverse arisal of inverted views. In
seeking the Buddha, one becomes attached to the characteristic of
"otherness" and gives rise to an attitude of dependence. If one does
not make reckonings of "Sooner" or "later," there can be
accomplishment. But if one seeks the self, one will become attached to the
characteristic of self and give rise to an obstinate grasping.
How can confusion and Enlightenment be spoken of as slow or quick? People
who incline to extremes keep working at the gates of the six sense-organs,
which is like stirring water to stop it from boiling instead of using the
sensible method of putting out the fire under the pot.
The verse also says that if you apply yourself single-mindedly to seeking
Buddhahood, you will be successful sooner or later.
TEXT:
LET THE FOUR ELEMENTS GO, DO NOT GRASP AT THEM.
THE NATURE OF STILL QUIESCENCE ACCORDS WITH DRINKING AND EATING.
ALL ACTIVITIES ARE IMPERMANENT; EVERYTHING IS EMPTY. THAT IS THE GREAT
AND PERFECT ENLIGHTENMENT OF THE THUS COME ONE.
COMMENTARY:
LET THE FOUR ELEMENTS GO. DO NOT GRASP AT THEM. We people are made from
the combining of the solidity of earth, the moisture of water, the warmth of
fire, and the breath of wind. We should not grasp and become attached to these
characteristics or to the complications which arise from having a self.
THE NATURE OF STILL QUIESCENCE ACCORDS WITH DRINKING AND EATING. The
nature of still quiescence accords with conditions, yet does not change.
Unperturbed, it is always Thus. Wearing clothes, eating a meal, drinking
tea--none are not the Middle way. Right in your native surroundings is your
inherent family treasure.
ALL ACTIVITIES ARE IMPERMANENT; EVERYTHING IS EMPTY. Every kind of
activity belongs fundamentally to impermanence, so the verse says that
everything is empty.
THAT IS THE GREAT AND PERFECT ENLIGHTENMENT OF THE THUS COME ONE. The
merit and virtue of wonderful Existence are entirely complete within True
Emptiness, and just that is the Thus Come One's perfect, great Enlightenment of
the Buddha-nature. When there is the perfection of the Threefold Enlightenment
and repleteness with the ten thousand virtues, then one is called the Buddha.
The Threefold Enlightenment is Enlightenment of self, Enlightenment of others,
and the Perfection of Enlightened Practice.
TEXT:
3. IT IS CERTAIN THAT THESE WORDS EXPRESS THE TRUE VEHICLE,
WHOEVER DOES NOT ACCEPT THEM MAY INQUIRE AS THEY WISH.
IT CUTS DIRECTLY THROUGH TO THE SOURCE;
IT IS SEALED BY ALL BUDDHA.
I CANNOT PLUCK LEAVES AND SEEK OUT BRANCHES.
COMMENTARY:
IT IS CERTAIN THAT THESE WORDS EXPRESS THE TRUE VEHICLE. These words
definitely do express the most supreme True Vehicle. However, WHOEVER DOES NOT
ACCEPT THEM MAY INQUIRE AS THEY WISH. That is, if there are people who still
harbor doubts and do not believe these principles, they may raise questions as
they wish in order to air their misgivings.
IT CUTS DIRECTLY THROUGH TO THE SOURCE; IT IS SEALED BY ALL BUDDHAS. This
is the Dharma that cuts through most directly, that penetrates completely to
the very bottom, that goes directly through to the treasure's source. It is
sealed and certified by all Buddhas. It does not arise out of some selfish
individual's contrivances to gain fame and fortune.
I CANNOT PLUCK LEAVES AND SEEK OUT BRANCHES. As for the purport of the
Small Vehicle--those twigs and branches, those distorted principles--on that I
will not waste time and words. The Buddhas of the ten directions elucidated the
one Supreme Dharma; and in speaking of the Way with a single voice, the Great
Masters left nothing out. Now, unless I wish to reiterate those many; words,
there is no call for me to open my mouth.
TEXT:
PEOPLE DO NOT RECOGNIZE THE MANI-PEARL,
THEY MAY RECEIVE IT IN PERSON IN THE TREASURY OF THE THUS COME ONE.
THE SIX KINDS OF SPIRITUAL FUNCTIONINGS ARE EMPTY, YET NOT EMPTY.
THIS PEARL OF PERFECT BRIGHTNESS HAS FORM, YET HAS NO FORM.
COMMENTARY:
PEOPLE DO NOT RECOGNIZE THE MANI-PEARL. This precious wish-granting
Mani-pearl is spiritual, miraculous, and hard to conceive of, and the result is
that people do not recognize it.
THIS SIX KINDS OF SPIRITUAL FUNCTIONINGS ARE EMPTY, YET NOT EMPTY. The
heavenly eye, the heavenly ear, the ability to know others' thoughts, the
ability to know past lives, the exhaustion of out-flows, and spiritual
completeness are all perfect spiritual functionings of this Mani-pearl. Though
empty, they are yet not empty.
THIS PEARL OF PERFECT BRIGHTNESS HAS FORM, YET HAS NO FORM. The
Mani-jewel belongs with the form dharmas, and yet this pearl of perfect
brilliance is actually form which is apart from form; an appearance which has
no appearance. The Vajra Sutra says,
One who sees me in form, or seeks me in sound,
Practices a deviant way and cannot see the Thus Come One.
The same is true of the Mani-pearl; since it cannot be sought in
emptiness, it even less can be seen in form. Ultimately, then, what is it like?
You simply go in person to retrieve this precious pearl in the Treasury of the
Thus Come Ones. After that, you will be able to comprehend it clearly for
yourself.
TEXT:
PURIFY THE FIVE EYES; ATTAIN THE FIVE POWER,
SIMPLY ACCOMPLISH THEM AND KNOW WHAT'S HARD TO FATHOM,
SHAPES IN A MIRROR ARE NOT HARD TO SEE,
BUT THE MOON IN THE WATER--HOW CAN ONE PLUCK IT OUT?
COMMENTARY:
PURIFY THE FIVE EYES; ATTAIN THE FIVE POWERS. Having attained the six
kinds spiritual functionings, then purify the five eyes: the Buddha-eye, the
Dharma-eye, the Wisdom-eyes, the Heavenly-Eye, and the Flesh-Eye; and then to
aid them, bring forth the five powers: faith, vigor, mindfulness,
concentration, and wisdom.
SIMPLY ACCOMPLISH THEM AND KNOW WHAT'S HARD TO FATHOM. To be able to
understand these states, one simply needs to accomplish them oneself. They
cannot be fathomed by thinking or by making distinctions.
SHAPES IN A MIRROR ARE NOT HARD TO SEE. Every-one can see shapes which
are reflected in a mirror; there is nothing difficult in that. The meaning here
is that when one sees a Sage, one should aspire to be like him; and when one
sees someone who is not a Sage, one should reflect the lilght inward and
examine oneself.
BUT THE MOON IN THE WATER--HOW CAN ONE PLUCK IT OUT?
One shouldn't be like a dolt who mistakes the moon in the water for the
real moon. Even if he were to give up his life trying to grab it, how could he
succeed? Therefore it says, "How can one pluck it our?" This is an
analogy for cultivating blindly and smelting recklessly; for taking side doors
and externalist paths, for practicing austerities which are not beneficial, and
for being attached to characteristics or attached to emptiness. Such are the
foolish people who try to pull the moon out of the water; how could they
possibly pluck it out?
TEXT:
4. EVER PRACTICING IN SOLITUDE, EVER WALKING ALONE
THOSE WHO HAVE PENETRATED, ROAM NIRVANA'S ROAD TOGETHER.
THEIR TUNE IS ANCIENT, THEIR EXPRESSION PURE,
THEIR BEARING NATURALLY LOFTY.
THEIR APPEARANCE IS HAGGARD, THEIR INTEGRITY UNSHAKEABLE.
PEOPLE IGNORE THEM.
COMMENTARY:
EVER PRACTICING IN SOLITUDE, EVER WALKING ALONE. To cultivate the Way,
one must choose a still and quiet place to practice concentration and regulary
cultivate. When one tallies with enlightenment through Dhyana Samadhi, one
certifiably attains the mutually responding wisdom.
THOSE WHO HAVE PENETRATED, ROAM NIRVANA'S ROAD TOGETHER. If those who
have understanding, who are of like resolve, and whose paths are the same
should meet, they do not hinder one another in roaming the proper path of pure
Nirvana.
THEIR TUNE IS ANCIENT, THEIR EXPRESSION PURE, THEIR BEARING NATURALLY
LOFTY. Although their song is ancient, their expression is pure, and those who
can harmonize with this song have always been rare. How can their bearing not
be lofty of itself? So it is said,
There are very few who are in tune with the highest songs.
THEIR APPEARANCE HAGGARD, THEIR INGEGRITY UYNSHAKEABLE. PEOPLE IGNORE
THEM. The external appearance of these cultivators of the way is haggard and
emaciated, but their principles and moral integrity are as solid as Vajra and
diamond. Common, ordinary people cannot recognize them, and when they seem them
they turn their backs on them.
TEXT:
THE SHAKYAN DISCIPLES SAY THAT THEY ARE POOR,
THEY ARE INDEED POOR IN BODY, BUT NOT POOR IN THE WAY. AS TO POVERTY,
THEIR BODIES ARE EVER WRAPPED INCOARSE RAGS.
AS TO THE WAY, A PRICELESS JEWEL IS STORED IN THEIR HEARS.
A PRICELESS JEWEL. ITS USES INEXHAUSTIBLE,
FOR BENEFITTING BEINGS, RESPONDING TO POTENTIALS ALWAYS GENEROUSLY, THREE
BODIES, FOUR WISDOMS ARE COMPLETE IN THE SUBSTANCE.
EIGHT LIBERATIONS, SIX SPIRITUAL POWERS ARE IN THE MIND-
GROUND SEAL.
COMMENTARY:
THE SHAKYAN DISCIPLES SAY THAT THEY ARE POOR. Cultivators of the way call
themselves "poor robes."
THEY ARE INDEED POOR IN BODY, BUT NOT POOR IN THE WAY. Actually, although
they seem to be poor, they are rich in the way. Why is this said?
AS TO POVERTY, THEIR BODIES ARE EVER WRAPPED IN COARSE RAGS. They are
poor in that they always wear tattered rags from the garbage heap, with
hundreds of patches and thousands of stitches.
AS TO THE WAY, A PRICELESS JEWEL IS STORED IN THEIR HEARTS. But in terms
of virtue in the Way, and of being at ease in the inherent nature, there is a
priceless jewel stored in the immeasurable, boundless Dharma door of the mind-ground.
What is poverty? Poverty is an attitude of greed. What are riches? They
are a mind without greed. What is the Way? It is cultivation. What is the
jewel? It is to be without selfishness or self-seeking. Therefor I say,
To stop the mind and cut off thought is true wealth and honor;
to put a complete end to selfish lust is the true field of blessings.
A PRICELESS JEWEL, ITS USES INEXHAUSTIBLE. It is the Dharma wealth of
merit and virtue. Taking from it does not use it up. Using it does not exhaust
it.
FOR BENEFITTING BEINGS, RESPONDING TO POTENTIALS ALWAYS GENEROUSLY. With
it, they universally rescue beings everywhere in response to myriad
opportunities; they are never stingy.
THREE BODIES, FOUR WISDOMS ARE COMPLETE IN THE SUBSTANCE. The three
bodies are the Dharma-body, the Retribution-body, and the Transformation-body.
The Four Wisdoms are these:
1. Turning the five consciousnesses around, which is the Wisdom of
Accomplishing what is to be Done.
2. Turning the sixth or mind-consciousness around, which is Wisdom of
wonderful Contemplation and investigation.
3. Turning the seventh or manas consciousness around, which is the Wisdom
of Equality.
4. Turning the eighth or alaya consciousness around, which is the Wisdom
of the Great Perfect Mirror.
The substance of this original nature is perfect and full, and lacks
nothing.
EIGHT LIBERATIONS, SIX SPIRITUAL POWERS ARE IN THE MIND-GROUND SEAL. The
Eight Liberations are these:
1. The contemplation of external form when there are internal thoughts of
form.
2. The contemplation of external form when there are no internal thoughts
of form.
3. The complete state of personally accomplishing pure liberation.
4. The place of boundless emptiness.
5. The place of boundless consciousness.
6. The place where nothing exists.
7. The place where there is neither thought nor lack of thought.
8. The complete state of personally accomplishing the samadhi of the
extinction of feeling and thought.
The Six Spiritual Powers are these:
1. The heavenly eye.
2. The heavenly ear.
3. The knowledge of others' minds.
4. The knowledge of past lives.
5. The attainment of spiritual states.
6. The exhaustion of outflows.
All of them are inherently complete in the Dharma-seal of the
mind-ground.
TEXT:
CERTAIN ABOUT ONE THING, SUPERIOR PEOPLE UNDERSTAND EVERYTHING,
MIDDLING AND INFERIOR PEOPLE LEARN MUCH, YET DOUBT MUCH.
SIMPLY CAST OFF YOUR OWN CHERISHED DIRTY CLOTHES,
WHO COULD GO OUT AND BOAST ABOUT HIS VIGOR?
COMMENTARY:
CERTAIN ABOUT ONE THING, SUPERIOR PEOPLE UNDERSTAND EVERYTHING. People
with superior wholesome roots hear one thing and awaken to a thousand things.
They thoroughly understand all dharmas and harbor no doubts.
MIDDLING AND INFERIOR PEOPLE LEARN MUCH, YET DOUBT MUCH. Middling and
inferior people, having poor roots, may be learned, but they have many doubts
and do not grow in faith.
SIMPLY CAST OFF YOUR CHERISHED DIRTY CLOTHES. Cultivators of the way seek
only to understand their own basic mind and see their own basic nature. That is
like removing filthy clothes from oneself.
WHO COULD GO OUT AND BOAST ABOUT HIS VIGOR? Since cultivation is
naturally each individual's own responsibility, why would anyone find it
necessary to introduce himself to the world, boast about his vigor, yet not be
serious about really practicing himself?
TEXT:
5. LET OTHERS SLANDER ME; I BEAR THEIR CONDEMNATION.
THOSE WHO TRY TO BURN THE SKY ONLY EXHAUST THEMSELVES.
WHEN I HEAR IT, IT'S JUST LIKE DRINKING SWEET DEW.
THUS SMELTED AND REFINED, SUDDENLY ONE ENTERS THE INCONCEIVABLE.
COMMENTARY:
LET OTHERS SLANDER ME; I BEAR THEIR CONDEMNATION. The Dharma door of the
mind-ground is profoundly subtle and wonderful, and it cannot be understood by
common people or those of the Two Vehicles. Thus their baseless slander ends
with the hearing of it. Why should anything be said in return?
THOSE WHO TRY TO BURN THE SKY ONLY EXHAUST THEMSESLVES. People who malign
others are like people who try to burn the sky with a torch. They tire
themselves out with their futile efforts. How could they possibly injure the
sky?
WHEN I HEAR IT, IT'S JUST LIKE DRINKING SWEET DEW. When he hears
irritable and fault-finding words, a true cultivator should feel thankful.
since for him, it is the same as drinking sweet dew, or entering a cool,
refreshing pool.
THUS SMELTED AND REFINED, SUDDENLY ONE ENTERS THE INCONCEIVALBE. One who
is capable of this kind of contemplation obtains benefit from the Dharma
through its opposite. He is confronted with the poisons of greed, hatred, and
stupidity, which are powerful as arsenic and stronger than wild beast; but he
must undergo this process of refining. Then, invisibly and quite suddenly, he
enters an inconceivable, subtle, wonderful state where his contentment is
inexhaustible.
TEXT:
CONTEMPLATE VICIOUS WORDS AS MERIT AND VIRTUE,
THEN VICIOUS WORDS BECOME ONE'S WISE AND GOOD ADVISORS.
DO NOT LET ABUSE AND SLANDER AROUSE ENMITY OR LIKING.
HOW ELSE CAN THE POWER OF COMPASSION AND PATIENCE
WITH NON-PRODUCTION BE MANIFEST?
COMMENTARY:
CONTEMPLATE VICIOUS WORDS AS MERIT AND VIRTUE. To cultivate the way, one
must practice patience. One should see vicious words as the mother of merit and
virtue. Not only should one not become angry, but in addition, onoe should be
grateful for the merit and virtue of it, as the Patient Immortal was towards the
King of Kalinga.
THEN VICIOUS WORDS BECOME ONE'S WISE AND GOOD ADVISORS. The vicious words
and behavior become our great and learned counselors.
DO NOT LET ABUSE AND SLANDER AROUSE ENMITY OR LIKING. In response to
ridicule or backbiting, don't five rise to enmity or liking, but maintain the
great and equal compassion even towards those with whom you have no
affinities--the great compassion of identity in substance. Your measure of
patience under insult should be as big as the Dharma Realm.
HOW ELSE CAN THE POWER OF COMPASSION AND PATIENCE WITH NON-PRODUCTION BE
NMANIFEST? If one cannot face situations of insult and mistreatment, how can
patience with the non-production of dharmas, which one has cultivated and
certified to, be demonstrated? How can the spirit and unsurpassed samadhi power
of patience under insult be manifest? How can samadhi power of great valor,
great strength, great kindmess, great vows, and great patience be evidenced?
TEXT:
6. THE SCHOOL PENETRATED AND THE WORDS PENETRATED,
CONCENTRATION AND WISDOM ARE COMPLETELY CLEAR; I DO NOT STAGNATE IN
EMPTINESS.
BUT I AM NOT THE ONLY ONE WHO HAS GOT THROUGH TO COMPREHENSION.
ALL THE BUDDHAS, MYRIAD AS GANGES' SANDS, ARE OF THE
VERY SAME SUBSTANCE.
COMMENTARY:
THE SCHOOL PENETRATED AND THE WORDS PENETRATED. The "school" is
the Ch'an School, and the "words" are the principles of its
teachings. The two must be understood together; then one can be called a
craftsman of the School--a Dharma Master.
CONCENTRATION AND WISDOM ARE COMPLETELY CLEAR; I DO NOT STAGNATE IN
EMPTINESS. Since the master craftsman has penetrated both the School and its
explanations, it is certain that his samadhi power has become perfectly fused
and the foundation of his wisdom is bright and penetrating. He never falls into
the stagnant sickness of vacant stillness.
BUT I AM NOT THE ONLY ONE WHO HAS GOT THROUGH TO COMPREHENSION. I
certainly haven't acted special or shown off as unique and different, claiming
that I alone have penetrated this Dharma door and understood this wonderful
principle.
ALL THE BUDDHAS, MYRIAD AS GANGES' SANDS, ARE OF THE VERY SAME SUBSTANCE.
The Buddha of the ten diredtions and the three periods of time, their numbers
as measureless and boundless as the grains of sand in the Ganges River, are all
identically replete with the capabilities of nature of this substance and
principle. They are one with and not different from the living beings that are
myriad as Ganes' sands, Thus it is said,
Every single living being has the Buddha-nature.
All can become Buddhas.
TEXT:
ROAR OF THE LION IS FEARLESS PROCLAMATION,
WHEN THE HUNDRED WILD BEASTS HEAR IT, THEIR BRAINS SPLIT, AND THE
MUSK-ELEPHANT FLEES IN CONFUSION, LOSING HIS AWESOMENESS.
THE GODS AND DRAGONS LISTEN IN STILLNESS AND IN GREAT JOY.
COMMENTARY:
THE ROAR OF THE LION IS FEARLESS PROCLAMATION. My speaking of this Dharma
is like a great lion's roar; it is not in the least bit fearful.
WHEN THE HUNDRED WILD BEASTS HEAR IT, THEIR BRAINS SPLIT. When the Dharma
King speaks the Dharma, it is like the roar of the lion, and when the wild
animals hear it, they all tremble in submission. Their very brains split open,
and there is fear in their hearts.
AND THE MUSK-ELEPHANT FLEES IN CONFUSION, LOSING HIS AWESOMENESS. The
musk-elephant is a mighty wild beast, but it becomes disoriented when it hears
this sound. It flees, losing its usual virile, awesome, powerful, and ruthless
disposition.
THE GODS AND DRAGONS LISTEN IN STILLNESS AND IN GREAT JOY. The gods,
people, dragons, and spirits listen in still silence to this Dharma, and they
praise it joyfully, bowing in worship and reverently making offerings. They
give rise to great joy. The Buddha's speaking Dharma is like the lion's roar,
and the hundred wild beasts are like the warped teachers of deviant doors to
aberrant paths, who mislead people. When they hear this proper Dharma, they are
frightened and lose control of themselves.
TEXT:
7. ROAMING THE RIVERS AND OCEANS, CROSSING MOUNTAINS AND STREAMS;
SEARCHING FOR A MASTER TO ASK ABOUT THE WAY OF INVESTIGATING DHYANA,
SINCE I CAME TO KNOW THE TS'AO CREEK ROAD,
I UNDERSTAND BIRTH AND DEATH AND HAVE NO CONNECTION
WITH THEM.
COMMENTARY:
ROAMING THE RIVERS AND OCEANS, CROSSING MOUNTAINS AND STREAMS. The
Ancient Worthies traveled everywhere on foot along the great rivers of both
south and north, crossing oceans and visiting famous mountains and large
streams. In navigating oceans and scaling mountains, they tasted to the full
the suffering involved in travel by land and sea.
SEARCHING FOR A MASTER TO ASK ABOUT THE WAY OF INVESTIGATING DHYANA.
Although they suffered greatly, they were determined in their aim to find a
clear-headed teacher who understood: someone who had arrived there, whom they
could ask about the essentials of the way--how to end birth and death, how to
investigate Dhyana, and the miraculous merging with non-production.
SINCE I CAME TO KNOW THE TS'AO CREEK ROAD. At first, the Great Master had
practiced according to the teachings of the T'ien T'ai School, and, although he
had become Enlightened in certain respects, he had yet to become one with his
original face. Later, he visited Nan Hua Monastery at Ts'ao Creek, where the
Great Master Hui Neng, the Sixth Patriarch, explained and transmitted the
principle of the Ch'an School which had come from the West. He became
Enlighteded to the wonderful principle of non-production. He understood the
mind, and he saw the nature. Since he had been given the Patriarch's Seal of
Certification, the said, "I came to know the Ts'ao Creek road."
I UNDERSTAND BIRTH AND DEATH AND HAVE NO CONNECTION WITH THEM. He had
become Enlightened to the path of non-production and non-extinction, so he
said, "I completely understand birth and death and basically have no
connection with them."
TEXT:
WALKING IS DHYANA; SITTING IS ALSO DHYANA,
IN SPEECH OR SILENCE, IN MOVEMENT OR STILLNESS, MY
SUBSTANCE IS AT PEACE.
EVEN IF I MEET WITH A KNIFE'S POINT, I AM ALWAYS COMPLETELY TRANQUIL.
IF I AM GIVEN A POISONOUS DRUG, I AM STILL TOTALLY AT EASE.
COMMENTARY:
WALKING IS DHYANA; SITTING IS ALSO DHYANA. The daily functions of
walking, standing, sitting, and lying down all take place within Dhyana
Samadhi.
IN SPEECH OR SILENCE, IN MOVEMENT OR STILLNESS, MY SUBSTANCE IS AT PEACE.
Whether speaking or silent, moving or still, my basic substance is peaceful and
at ease.
EVEN IF I MEET WITH A KNIFE'S POINT, I AM ALWAYS COMPLETELY TRANQUIL.
Even if I encounter some unexpected contrary event, I remain tranquil, without
the least bit of fear, just as the Sixth Patriarch did while he was waiting for
his avenger. He knew he was coming and waited for him without fear.
IF I AM GIVEN A POISONOUS DRUG, I AM STILL TOTALLY AT EASE. If a
cultivator should meet with a secret attempt to harm him--should he be offered
food or drink that is poisoned--he is just the way he always is, and he is
unharmed by the poison. Such was the case with the First Patriarch,
Bodhidharma, who was poisoned by people of an outside way, but did not die.
TEXT:
8. OUR MASTER MET BURNING-LAMP BUDDHA AFTER MANY AEONS AS A PATIENT
IMMORTAL.
HOW MANY BIRTHS? HOW MANY DEATHS? BIRTHS AND DEATHS
STRETCH FAR INTO THE DISTANCE, WITH NO FIXED END.
SINCE I SUDDENLY AWAKENED AND UNDERSTOOD NON- PRODUCTION, HOW CAN I BE
GRIEVED BY INSULT, OR PLEASED BY GLORY?
COMMENTARY:
OUR MASTER MET BURNING-LAMP BUDDHA AFTER MANY AEONS AS A PATIENT
IMMORTAL. He passed through boundless vast ages specializing in cultivating the
practice of patience under insult.
HOW MANY BIRTHS? HOW MANY DEATHS? Since time without beginning, we have
left mountains of bones behind us as we have revolved through the six paths. No
one knows the number of times we have met birth and met death, first rising,
then falling.
BIRTHS AND DEATHS STRETCH FAR INTO THE DISTANCE, WITH NO FIXED END. Thus
we are born and then die again, and again, reaching far across kalpas as many
as there are motes of dust, far through the months and years. There is no time
when it stops. Thus the line says, "with no fix end."
SINCE I SUDDENLY AWAKENED AND UNDERSTOOD NON-PRODUCTION. When I
encountered the principles explained by the Six Patriarch of Ts'ao Creek and
the supreme Dharma-door of the mind-seal, I was guided to sudden awakening, and
I understood the principle of non-production and non-extinction.
HOW CAN I BE GRIEVED BY INSULT, OR PLEASED BY GLORY? Since I awakened to
the principle of non-production and non-extinction, I am not alarmed. If they
are foisted upon me without reason, I am not enraged. Although I may be praised
and glorified, I don't become happy. If there is insult and ridicule, I am not
grieved about it.
TEXT:
DEEP IN THE MOUNTAINS DWELLING IN AN ARANYA,
SECLUDED FAR ON A LONELY PEAK BENEATH THE TALL PINES.
CAREFREE, I SIT IN MEDIATION, A RUSTIC MONK AT HOME.
IN QUIETUDE I LIVE AT EASE IN TRUE LIGHTEARTEDNESS
COMMENTARY:
DEEP IN THE MOUNTAINS DWELLING IN AN ARANYA. I live as a recluse,
secluded deep in the mountains at the far end of a valley, in an aranya (that
is, a still and quiet place), where I work hard at cultivation of the Way and
return to my original face.
SECLUDED FAR ON A LONELY PEAK BENEATH THE TALL PINES. The lonely peaks
are steep and high, their seclusion far and deep. There are caves in the high
mountains, beneath the tall pines and blue cedars, and I sit under the
luxuriant trees all day long. I wash myself clean in a pure spring, pluck fruit
to eat, and scoop up handfuls of water to drink. In these simple and rustic
pleasures, my joy is inexhaustible.
CAREFREE, I SIT IN MEDITATION, A RUSTIC MONK AT HOME. With no restraints,
no ties, no hindrances, no obstructions, I roam at ease; practicing
concentration and investigating Dhyana, I sit in tranquility. In this primitive
life is this rustic monk at home.
IN QUIETUDE I LIVE AT EASE IN TRUE LIGHT-HEARTEDNESS. Dwelling in this
pure place filled with stillness, free of clamor, I am genuinely lighthearted.
TEXT:
ENLIGHTENMENT IS COMPLETION, THERE IS NO FURTHER EFFORT,
IT IS NOT THE SAME AS ANY CONDITIONED DHARMAS.
TO DWELL IN CHARACTERISTICS WHILE GIVING IS TO CREATE THE BLESSINGS OF
THE HEAVENS;
IT IS LIKE LOOKING UP AND LOOSING AN ARROW INTO THE SKY.
COMMENTARY:
ENLIGHTENMENT IS COMPLETION. THERE IS NO FURTHER EFFORT. By this Dharma
door of the mind-ground, one opens Enlightenment suddenly, rather than passing
through asamkhyeyas of kalpas, or for a hundred kalpas planting the seeds of
one's hall-marks and characteristics. Therefore the text says, "There is
no further effort."
IT IS NOT THE SAME AS ANY CONDITIONED DHARMAS. All the ordinary
conditioned dharmas, with shape and characteristics, are by no means the same
as the unconditioned dharma of the mind-ground.
TO DWELL IN CHARACTERISTICS WHILE GIVING IS TO CREATE THE BLESSINGS OF
THE HEAVENS. If an attitude of attachment to goodness has not yet been emptied,
one may plant the seeds of success, but will do no more than attain the smaller
fruits of the human or heavenly reward of blessings.
IT IS LIKE LOOKING UP AND LOOSING AN ARROW INTO THE SKY. When one exhausts
one's heavenly blessings, one falls. That is like looking up into the sky and
loosing an arrow: how can it be on target?
The Vajra Sutra says,
Anything with characteristics is empty and false.
If one perceives all characteristics as non-characteristics,
Then one sees the Thus Come One.
Those words are true indeed!
TEXT:
WHEN ITS FORCE IS EXHAUSTED, AN ARROW FALLS BACK DOWN;
WHICH IS TO SAY, FUTHER LIVES WILL NOT BE AS ONE WISHES--
UNLIKE THE DOOR TO THE REAL CHARACTERISTIC OF THE UNCONDITIONED:
A SINGLE LEAP'S STRAIGHT ENTRY TO THE GROUND OF THE THUS COME ONES.
COMMENTARY:
WHEN ITS FORCE IS EXHAUSTED, AN ARROW FALLS BACK DOWN. The time comes
when the smaller result that one has cultivated, the reward of human or
heavenly blessings, reaches its end. It is like the arrow which, pointed up,
has been loosed into the air--when its force is expended, that arrow will fall
back down.
WHICH IS TO SAY, FUTURE LIVES WILL NOT BE AS ONE WISHES. Having fallen
then into the turning wheel of the six paths, one receives the retribution over
and over; an unending web, forever sinking into the bitteer sea of birth and
death, from which it is difficult to escape. Therefore the text says,
"Which is to say, future lives will not be as one wishes."
UNLIKE THE DOOR TO THE REAL CHARACTERISTIC OF THE UNCONDITIONED. This is
the unconditioned Dharma door of the Treasury of the Proper Dharma Eye, of the
wonderful mind of Nirvana, of the characteristic of reality which has no
characteristics, of the special transmission outside the teachings. Having
awakened to one thing, one awakens to everything; having been certified to one
thing, one is certified to everything. This is not like the crooked cultivation
according to the Two Vehicles.
A SINGLE LEAP'S STRAIGHT ENTRY TO THE GROUND OF THE THUS COME ONE.
Through this Dharma door, one suddenly awakens to what is fundamental and leaps
straight to the ground of the Buddhas, reaching the treasure trove. One does
not stagnate in the Transformation City. In fruition, one is certified to
non-production and in position, one tallies with Wonderful Enlightenment. One carries
on the Triple Jewel, teaching and transforming. The adornments of a Buddha
become one's own adornments.
TEXT:
9. ONLY GET THE ROOT; HAVE NO CONCERN FOR THE BRANCH-TIPS,
LIKE A PURE CRYSTAL CONTAINING A JEWELED MOON,
WHEN THIS WISH-GRANTING PEARL CAN BE UNDERSTOOD,
SELF-BENEFIT AND THE BENEFIT OF OTHERS ARE FOREVER UNENDING.
COMMENTARY:
ONLY GET THE ROOT; HAVE NO CONCERN FOR THE BRANCH-TIPS. It must be on the
mind-ground that the cultivator of the Way applies his spiritual skill. When he
reaches the root, he will understand his own fundamental mind and see his
inherent, basic nature. It is said that upon attaining the One, the myriad
matters are resolved. So what is the use of bothering with the branch-tips?
LIKE A PURE CRYSTAL CONTAINING A JEWELED MOON. The example is of a
jeweled moon contained in a clear, pure crystal. How could the root be
foresaken to pursue the ramifications?
WHEN THIS WISH-GRANTING PEARL CAN BE UNDERSTOOD. When you can tell the
fundamental derivative--when you recognize your inherent nature, which is the
wish-fulfilling pearl--its miraculous uses will be inexhaustible.
SELF-BENEFIT AND THE BENEFIT OF OTHERS ARE FOREVER UNENDING. Then this
precious wish-fulfilling pearl can be of benefit to oneself, by one's
Enlightenment to the fundamental substance. It can also benefit others, by its
Enlightenment of other people. The benefits are ever-flowing, without end.
TEXT:
IN THE RIVER THE MOON SHINES; IN THE PINES THE WIND SIGHS.
WHAT NEEDS TO BE DONE IN THE CLEAR, LONG NIGHT?
THE BUDDHA-NATURE'S PRECEPT-PEARL IS THE MIND-GROUND
SEAL.
FOG AND DEW, CLOUDS AND MISTS ARE THE BODY'S CLOTHING.
COMMENTARY:
IN THE RIVER THE MOON SHINES; IN THE PINES THE WIND SIGHS. When the moon
appears in the water of the clear mind, and in the sky of concentrated thought
there are no clouds, then there is a state of great naturalness. Nothing
further is done in this natural and rustic existence. One's happiness is
inexhaustible and transcendental.
WHAT NEEDS TO BE DONE IN THE CLEAR, LONG NIGHT? Nothing is done, and yet
nothing is left undone. There are great creations and great transformations,
great penetration, and Great Enlightenment. Beginning and end are connected,
and the myriad existing things are contained.
THE BUDDHA-NATURE'S PRECEPT-PEARL IS THE MIND-GROUND SEAL. One's inherent
nature is pure, clean undefiled, and its light shines everywhere, neither
internal nor external. All flows forth from the Dharma door of the mind-ground;
therefore, it is called the "mind-ground seal."
FOG AND DEW, CLOUDS AND MISTS ARE THE BODY'S CLOTHING. Fog and dew are
illusory and temporary. Clouds and mists are vacuous and false. They have no
inherent substantive nature. Like the clothes on our bodies, they do not last.
This is an analogy for the poisons of greed, hatred, stupidity, arrogance, and
so forth. Although they can veil our Buddha-nature and cast a shadow over it,
they are yet like fog and dew, like clouds and mists. Although they can screen
out the clear sky, they are nothing more than temporary phenomena.
TEXT:
THE ALMS-BOWL SUBDUES THE DRAGONS;
THE TIN STAFF VANQUISHES TIGERS,
AND THE GOLDEN RINGS OF ITS TWO PARTS SOUND IN CLEAR SUCCESSION.
IT IS NO SYMBOLIC FORM UNSUPPORTED BY REAL EVENTS;
IT IS THE JEWELED STAFF OF THE THUS COME ONE, WHICH HE HIMSELF PASSED
DOWN.
COMMENTARY:
THE ALMS-BOWL SUBDUES THE DRAGONS; THE TIN STAFF VANQUISHES TIGERS. When
the nature is concentrated, dragons are subdued. When one's way of life is
right, tigers are tamed. Once the dragons and tigers of one's nature are conquered,
external dragons and tigers, too, are naturally subdued.
AND THE GOLDEN RINGS OF ITS TWO PARTS SOUND IN CLEAR SUCCESSION. The
staff which vanquishes tigers has two sections, which represent the two kinds
of truth: the genuine and the common. Suspended from each section are three
golden rings, which represent the Six Paramitas.
IT IS NO SYMBOLIC FORM UNSUPPORTED BY REAL EVENTS. This staff is not just
a symbol, an empty show with no real basis.
IT IS THE JEWELED STAFF OF THE THUS COME ONE, WHICH HE HIMSELF PASSED
DOWN. The Thus Come One, Shakyamuni Buddha, transmitted in person to his
assembly of desciples the methods of practicing, cultivating and maintaining
the Way, and bequeathed to them the Dharma-jewel of his tin staff.
TEXT:
10. DO NOT SEEK THE TRUE, DO NOT CUT OFF THE FALSE,
COMPREHEND THAT BOTH DHARMAS ARE EMPTY; THEY HAVE NO CHARACTERISTICS.
WITHOUT CHARACTERISTICS, THERE IS NO EMPTINESS AND NO NON-EMPTINESS.
JUST THAT IS THE TRUE CHARACTERISTIC OF THE THUS COME ONE.
COMMENTARY:
DO NOT SEEK THE TRUE, DO NOT CUT OFF THE FALSE. The man of the Way
without a mind has already awakened to non-production, and so he undergoes no
further existences. Therefore, there is no truth that can be sought, and there
is no falseness that can be cut off.
COMPREHEND THAT BOTH DHARMAS ARE EMPTY; THEY HAVE NO CHARACTERISTICS. One
should completely understand that the two dharmas of truth and falsity, the two
dharmas of form and mind, the two dharmas of existence and non-existence, and
so forth, are all totally empty and without characteristics. How could one
pursue such illusory dust? It would just be a waste of time.
WITHOUT NO NON-EMPTINESS. Since there are no identifiable
characteristics, then even less is there any emptiness to speak of. It is said,
The mouth wants to speak, but words are lost.
The mind wants to reason, but concepts have gone.
Therefore, the text says, "and no non-emptiness."
JUST THAT IS THE TRUE CHARACTERISTIC OF THE THUS COME ONE.
This is the state in which,
The path of speech is cut off;
The place of the mind's workings is destroyed.
It is inconceivable, the transcendence of both the relative and the
absolute. It is the Dharma-body of all Buddhas, and the place of study of all
Bodhisattvas. This is what the characteristic of true actuality of the Thus
Come One is like.
TEXT:
THE MIND-MIRROR IS BRIGHT; ITS REFLECTIONS ARE UNHINDERED.
VAST, LUSTROUS, AND SHINING, IT PERVADES WORLDS LIKE SAND- GRAINS.
IN IT APPEAR THE IMAGES OF THE MYRIAD PHENOMENA;
A PEARL OF PERFECT LIGHT, NEITHER WITHIN NOR WITHOUT
COMMENTARY:
THE MIND-MIRROR IS BRIGHT; ITS REFLECTIONS ARE UNHINDERED. One's own mind
is like a great, bright mirror, which reflects all the ten thousand things
without any one of them hindering any other. Each thing retains its basic
characteristics and is not confused in the substance of the mirror.
VAST, LUSTROUS, AND SHINING, IT PERVADES WORLDS LIKE SAND-GRAINS. This
mind-mirror is far-reaching, great, bright, and still, permeating the
"Great-thousnad" universes, numerous as grains of sand. Nowhere does
its light fail to circulate; nowhere does its brightness fail to shine. It is
so great that there is nothing outside of it, and so small that there is
nothing within it.
IN IT APPEAR THE IMAGES OF THE MYRIAD PHENOMENA. Not a single one of the
myriad forms in the universe fails to appear in its light. Yet the light is not
apart from the images, and the images are not apart from the light. The rays of
light each shine upon another, and all the images are in perfect fusion.
Therefore, all the images appear within it.
A PEARL OF PERFECT LIGHT, NEITHER WITHIN NOR WITHOUT. This perfection of
radiance, this brilliance of light is the fundamental substance of our mind's
light. It is neither long nor short, neither black nor white, neither square
nor round, neither within nor without. The foolish people of the world do not
understand this principle, and they run outside to look for it. They are said
by the Thus Come One to be pitiful.
TEXT:
IF ONE PASSES INTO EMPTINESS AND DENIES CAUSE AND EFFECT,
THEN GROSS AND RECKLESS, ONE INVITES CALAMITIES.
THIS IS THE MISTAKE OF ABANDONING EXISTENCE AND BEING ATTACHED TO
EMPTINESS--
JUST AS IF, TO ESCAPE DROWNING, ONE WERE TO LEAP INTO A FIRE.
COMMENTARY:
IF ONE PASSES INTO EMPTINESS AND DENIES CAUSE AND EFFECT. Since a
cultivator should not be attached to existence, he should even less fall into
emptiness. If he does, it is to be feared that he will fall into the error of
denying cause and effect, and his deviant views will proliferate, indeed.
THEN GROSS AND RECKLESS, ONE INVITES CALAMITIES. Crude and coarse,
drifting along carelessly, one will bring all manner of unexpected disasters
rushing in, one after another. In the end, one's body will perish and the way
will be lost. This is the irredeemable result.
THIS IS THE MISTAKE OF ABANDONING EXISTENCE AND BEING ATTACHED TO
EMPTINESS. To abandon existence but be attached to emptiness is to make just
this sort of mistake. JUST AS IF, TO ESCAPE DROWNING, ONE WERE TO LEAP INTO A
FIRE. One who becomes attached to emptiness is like a person who wishes to
escape the misfortune of drowning , and yet casts himself instead into a fire,
and is painfully burned.
TEXT:
SOME REJECT THE FALSE MIND TO GRASP TRUE PRINCIPLE, BUT THE MIND THAT
GRASPS AND REJECTS IS INGENIOUS AND FRAUDULENT.
STUDENTS WHO DO NOT UNDERSTAND AND USE IT IN CULTIVATION.
REALLY ARE MISTAKING A THIEF FOR THEIR OWN SON.
COMMENTARY:
SOME REJECT THE FALSE MIND TO GRASP TRUE PRINCIPLE. Cultivators who lack
wisdom wrongly use their human mind to reject the false and grasp at the true.
This is an essential point to understand for those who would correctly regard
the way.
BUT THE MIND THAT GRASPS AND REJECTS IS INGENIOUS AND FRAUDULENT. One
should know that grasping and rejecting in the mind belong among the relative
dharmas. Such groping is like grabbing for the moon in the water, or like
watching flowers in a mirror: they are merely ingenious, empty, and fraudulent.
STUDENTS WHO DO NOT UNDERSTAND AND USE IT IN CULTIVATION. Students of the
Way who do not understand the error in this make mistaken use of it in their
cultivation, not knowing what is right and what is wrong in it.
REALLY ARE MISTAKING A THIEF FOR THEIR OWN SON. That kind of cultivation
is actually opening the door and greeting the burglar. It is no different from
mistaking a thief for one's own son.
TEXT:
DHARMA WEALTH IS LOST, AND MERIT AND VIRTUE DESTROYED,
DUE TO NOTHING ELSE THAN THE CONSCIOUS MIND,
THROUGH THE DOOR OF DHYANA THE MIND IS ENDED,
AND ONE SUDDENLY ENTERS THE POWERFUL, UNPRODUCED
KNOWLEDGE AND INSIGHT.
COMMENTARY:
DHARMA WEALTH IS LOST, AND MERIT AND VIRTUE DESTROYED. Those who mistake
a thief for their own child and open that door to the burglar, will surely lose
the wealth of their inherent Dharma-nature and destroy their original endowment
of abilities and virtues. Mistaken themselves, and leading other into error,
they are to be pitied.
DUE TO NOTHING ELSE THAN THE CONSCIOUS MIND. To follow this to its
source, to get to the heart of it, it comes from nowhere else than the mind and
its consciousness--they are to blame.
THROUGH THE DOOR OF DHYANA THE MIND IS ENDED. For this reason, the
methods of the Dhyana School teach people how to end their conscious minds by
taking the path of non-doing in their cultivation.
AND ONE SUDDENLY ENTERS THE POWERFUL, UNPRODUCED KNOWLEDGE AND INSIGHT.
If one takes the path of non-doing in cultivation, then in the course of time,
one can suddenly enter into the power of the unsurpassed knowledge and insight.
TEXT:
11. THE GREAT HERO WIELDS THE WISDOM SWORD.
FROM ITS PRAJNA POINT, A VAJRA BLAZE!
IT NOT ONLY DESTROYS THE MIND OF EXTERNAL PATHS.
IT ALSO HAS LONG SINCE TERRIFIED THE HEAVENLY DEMONS!
COMMENTARY:
THE GREAT HERO WIELDS THE WISDOM SWORD. The knight who cultivates the Way
and transcends the world must sever love and take leave of affections. He must
cast off the common and part with the dust; he must have a resolve that soars
to heaven. Then he may be called a person who performs marvels. The great hero
wields the enlightening sword of wisdom to cut away delusions, both coarse and
subtle, along with those like dust and sand--all ignorance and afflictions.
FROM ITS PRAJNA POINT, A VAJRA BLAZE! This sword is cast in Prajna, and
its sharp point is wisdom. It emits a bright vajra blaze which fills the
three-thousand-great-thousand world-realms.
IT NOT ONLY DESTROYS THE MIND OF EXTERNAL PATHS. The vajra king jeweled
sword does not simply destroy the deviant mind that takes side doors and
external paths, but IT ALSO HAS LONG SINCE TERRIFIED THE HEAVENLY DEMONS. It
has already frightened the heavenly demons and their retinues, and sapped their
courage.
Cultivators definitely should pay attention to this section of the Song,
ponder over it, and gain from it.
TEXT:
ROLL THE DHARMA THUNDER,
BEAT THE DHARMA DRUM.
CLOUDS OF KINDNESS GATHER...SWEET DEW IS DISPERSED;
DRAGONS AND ELEPHANTS TREAD UPON IT, MOISTENING EVERYTHING.
THE THREE VEHICLES AND FIVE NATURES ARE ALL ROUSED AWAKE,
COMMENTARY:
ROLL THE DHARMA THUNDER, BEAT THE DHARMA DRUM. Propagating the proper
Dharma and teaching and transforming sentient beings is like rolling a great
Dharma thunder and beating a great Dharma drum. The deaf are aroused, and the
blind are shaken.
CLOUDS OF KINDNESS GATHER...SWEET DEW IS DISPERSED. Auspicious clouds of
kindness gather so that all who are ready to receive it are in its unversal
shade. Being everywhere are moistened by the timely downpour of rain and dew,
so that all are led to make the resolve for Bodhi and to be certified together
to patience with non-production.
DRAGONS AND ELEPHANTS TREAD UPON IT, MOISTENING EVERYTHING. The Dharma
doors' dragons and elephants walk upon the sweet dew, nourishing over and over
the limitless, boundless living beings.
THE THREE VEHICLES AND FIVE NATURES ARE ALL ROUSED AWAKE. The Sound
Hearers, the Conditioned Enlightened Ones, and Bodhisattvas, those of unfixed
nature and those who lack the nature, are all awakened.
TEXT:
12. THE HIMALAYA PINODHNI GRASS IS UNALLOYED INDEED;
PURE GHEE PRODUCED FROM IT I HAVE OFTEN PARTAKEN OF,
ONE NATURE COMPLETELY PERVADES ALL NATURES.
ONE DHARMA EVERYWHERE CONTAINS ALL DHARMAS.
ONE MOON UNIVERSALLY APPEARS IN ALL WATERS,
THE MOONS IN ALL WATERS ARE BY ONE MOON GATHERED IN.
THE DHARMA BODY OF ALL BUDDHAS ENTERS MY NATURE;
MY NATURE ALSO MESHES WITH THE THUS COME ONES.
ON A SINGLE LEVEL, EVERY LEVEL IS COMPLETE,
IT IS NEITHER FORM, NOR MIND, NOR THE KARMA OF ACTION--
IN A FINGER-SNAP, EIGHTY THOUSAND DOORS ARE FULLY REALIZED.
IN A KSHANA, THREE ASAMKHYEYA KALPAS ARE EXTINGUISHED.
NO NUMBER OR PHRASE CAN DESCRIBE IT, WHAT RELATION COULD THEY HAVE TO OUR
SPIRITUAL AWAKENING?
COMMENTARY:
THE HIMALAYA PINODHNI GRASS IS UNALLOYED INDEED. In the fertile soil of
the Himalayas grows a succulent grass which the large white cows eat to produce
their milk.
PURE GHEE PRODUCED FROM IT I HAVE OFTEN PARTAKEN OF. I have tasted the
wonderful flavor of unmixed, clarified ghee produced from it.
ONE NATURE COMPLETELY PERVADES ALL NATURES. That is
A single root divides into ten thousand differences.
Ten thousand differences yet return to the one root.
ONE DHARMA EVERYWHERE CONTAINS ALL DHARMAS. One is yet all, and all is
but one.
ONE MOON UNIVERSALLY APPEARS IN ALL WATERS. This is an analogy. The one
moon is able to be similarly reflected in all waters.
THE MOONS IN ALL WATERS ARE BY ONE MOON GATHERED IN. The moons in all the
waters are basically the one moon, which unites them all.
THE DHARMA BODY OF ALL BUDDHAS ENTERS MY NATURE. The Dharma body--the
pure, fundamental substance--of all Buddhas of the ten directions and the three
periods of time, enters my nature--becomes of one substance with my own nature.
MY NATURE ALSO MESHES WITH THE THUS COME ONES. The substance of my nature
and all the Buddhas are not two, not different. They are united as one.
ON A SINGLE LEVEL, EVERY LEVEL IS COMPLETE. On a single level, every
level is already complete; there is no passing through stages.
IT IS NEITHER FORM, NOR MIND, NOR THE KARMA OF ACTION--the inherent
nature is not a dharma of physical marks. Nor is it a dharma of the mind's
conditions. It is even less a dharma of karmic action. It is the great dharma
of the unconditioned.
IN A FINGER-SNAP, EIGHTY THOUSAND DOORS ARE FULLY REALIZED. As quick as a
snap of the fingers, the samadhis of eighty-four thousand kinds of Dharna doors
are realized perfectly and completely.
IN A KSHANA, THREE ASAMKHYEYA KALPAS ARE EXTINGUISHED. In a single kshana,
three great asamkhyeya kalpas can be transcended; and three great asamkhyeya
kalpas can shrink to a single kshana.
NO NUMBER OR PHRASE CAN DESCRIBE IT. No numbers or words can describe
this subtle and miraculous Dharma door. It is apart from the four tenets and
dispenses with the hundred fallacies.
WHAT RELATION COULD THEY HAVE TO OUR SPIRITUAL AWAKENING? What relation
could numbers, words, language, and literature have with the spiritual, bright,
Enlightened subtance of our inherent nature?
TEXT:
IT CANNOT BE SLANDERED AND CANNOT BE PRAISED,
ITS SUBSTANCE IS LIKE SPACE; IT HAS NO SHORE,
IT DOES NOT LEAVE WHERE IT IS; IT IS ALWAYS CLEAR.
IF YOU SEARCH FOR IT, KNOW THAT YOU WILL NOT SEE IT.
IT CANNOT BE GRASPED; IT CANNOT BE REJECTED.
JUST WHAT CAN BE OBTAINED WITHIN THE UNOBTAINABLE?
COMMENTARY:
IT CANNOT BE SLANDERED AND CANNOT BE PRAISED. This wonderful Dharma door
is the one Supreme Path. If one has not yet awakened completely, one absolutely
may not malign it; even less may one praise it.
ITS SUBSTANCE IS LIKE SPACE; IT HAS NO SHORE. The basic substance of the
inherent nature we humans possess is like empty space. It has no boundaries,
and so even less does it have limits. It is equal and undifferentiated.
IT DOES NOT LEAVE WHERE IT IS; IT IS ALWAYS CLEAR. All people are
fundamentally complete with this basic substance, and no one lacks it. It never
leaves where it is, but is always clear, still, and undisturbed.
IF YOU SEARCH FOR IT, KNOW THAT YOU WILL NOT SEE IT. If you intentionally
seek it, though you may go to the far corners of the ocean or the limits of the
heavens insearch of it, you will not be able to see it. But if it is evoked
without thought, you will be immediately, suddenly Enlightened to the
fundamental source--the original face of your natural, inherent Buddhahood.
IT CANNOT BE GRASPED. The inherent nature is like space. Since it cannot
be seized or grasped, how then could it have the characteristics of a tangible
form ?
IT CANNOT BE REJECTED. The inherent nature cannot be grasped; then can it
be rejected? No, it cannot be rejected either. Why? To the ends of empty space,
throughout the Dharma Realm, there is nothing that is not included in this
inherent nature. Therefore, it cannot be rejected either.
JUST WHAT CAN BE OBTAINED WITHIN THE UNOBTAINABLE? Within that which can
neither be obtained nor rejected, there is only nothing to be attained. Will
the cultivator be able to obtain it?
TEXT:
WHEN SILENT, THERE IS SPEECH;
WHEN SPEAKING, THERE IS SILENCE.
THE GREAT GATE OF GIVING IS OPEN AND UNBLOCKED.
SHOULD SOMEONE ASK WHAT THE PRINCIPLE OF MY EXPLANATIONS IS,
I INFORM HIM THAT IT IS THE POWER OF MAHAPRAJNA.
PEOPLE DONT KNOW WHAT IT IS AND WHAT IT IS NOT.
ONE MAY OPPOSE THE FLOW OR COMPLY,
BUT THE GODS DO NOT FATHOM IT.
COMMENTARY:
WHEN SILENT, THERE IS SPEECH; WHEN SPEAKING, THERE IS SILENCE. When a
cultivator is still and silent, he can obtain the realization that the
mountains, the rivers, and the great earth--phenomena of the universe--are all
without exception, actually proclaiming the wonderful Dharma. Yet, even while
they are proclaiming the wonderful Dharma, the fundamental substance of
everything is forever still and undisturbed. It is silent and has no words.
THE GREAT GATE OF GIVING IS OPEN AND UNBLOCKED. This door of true and
proper, great and fearless giving is open wide, and universally benefits the
conscious beings of the Dharma Realm, so that they may ascend the shore of
awakening together.
SHOULD SOMEONE ASK WHAT THE PRINCIPLE OF MY EXPLANATIONS IS--should
someone inquire of me, "What is the guiding principle hbehind these
explanations?" I INFORM HIM THAT IT IS THE POWER OF MAHAPRAJNA. I just
answer that it is no other principle than the supreme guiding purport of
Mahaprajna-power. Maha has three meanings: "great," "many,"
and "supreme."
PEOPLE DO NOT KNOW WHAT IT IS AND WHAT IT IS NOT. Ultimately, people do
not know what this Mahaprajna-power is and what it is not; none of them
recognize its wonderful meaning.
ONE MAY OPPOSE THE FLOW OR COMPLY, BUT THE GODS DO NOT FATHOM IT. Whether
one opposes the flow and cultivates by oneself, or whether one complies with
the flow and transforms other, even the gods find it hard to measure its
heights and depths.
TEXT:
13. I HAVE ALREADY CULTIVATED IT THROUGH MANY AEONS,
THIS IS NOT THE ORDINARY CASE OF MUTUAL LIES AND DECEIT.
THE DHARMA BANNER IS RAISED; THE SCHOOL'S PURPORT IS ESTABLISHED.
THE BUDDHA VERY CLEARLY DIRECTED THAT IT WAS TO BE AT TS'AO CREEK,
WITH KASHYAPA, THE FIRST, BEGAN THE TRANSMISSION OF THE LAMP.
TWENTY-EIGHT GENERATIONS WERE RECORDED IN INDIA.
COMMENTARY:
I HAVE ALREADY CULTIVATED IT THROUGH MANY AEONS. Since people cannot
recognize it, gods find it even harder to fathom. But, because I have already
steeped myself in cultivation of this dharma for many lifetimes through many
aeons.
THIS IS NOT THE ORDINARY CASE OF MUTUAL LIES AND DECEIT. This is
certainly not the common, ordinary sort of wasteful words with which people
cheat and mislead one another.
This section of the Song was spoken by a man of wisdom It would have been
difficult for an ordinary person to have said it.
THE DHARMA BANNER IS RAISED; THE SCHOOL'S PURPORT IS ESTABLISHED. The
great dharma banner is set up; the heavenly demons are defeated, and all the
sects of outside ways are kept in order. They are led to take refuge with the
proper teaching and to resolve their minds on Bodhi. The proper Dharma door are
established and supreme teaching of the One Vehicle is propagated.
THE BUDDHA VERY CLEARLY DIRECTED THAT IT WAS TO BE AT TS'AO CREEK. The
Buddha very clearly instructed that precious Glade (Bau Lin) Bodhimanda at
Ts'ao Creek was to be where this great Dharma banner and these supreme
principles would be transmitted.
WITH KASHYAPA, THE FIRST, BEGAN THE TRANSMISSION OF THE LAMP. Kashyapa
was the first to transmit the Buddha's Mind-Seal, the wisdom lamp of the
successive Patriarchs.
TWENTY-EIGHT GENERATIONS WERE RECORDED IN INDIA. From Patriarch to
Patriarch these principles were handed down to Bodhidharma, the Twenty-Eighth
Patriarch in India who came east and transmitted it himself at Ts'ao Creek.
TEXT:
THE DHARMA FLOWED EAST AND ENTERED THIS LAND.
BODHIDHARMA WAS THE FIRST PATRIARCH,
THE ROBE WAS TRANSMITTED TO THE SIXTH GENERATION, AS ALL THE WORLD HAS
HEARD.
HOW COULD ONE COUNT THE PEOPLE WHO SINCE THEN HAVE REALIZED THE WAY?
TEXT:
THE DHARMA FLOWED EAST AND ENTERED THIS LAND. The Buddhadharma flowed
east and was transmitted to Zhung Kuo (China).
BODHIDHARMA WAS THE FIRST PATRIARCH. The twenty-eighth Patriarch in
India, Bodhidharma, was also the First Patriarch in Zhung Kuo.
THE ROBE WAS TRANSMITTED TO THE SIXTH GENERATION, AS ALL THE WORLD HAS
HEARD. It was transmitted to the Patriarch of the sixth generation, the Great
Master Hui Neng, who received the robe and bowl in person from the Fifth
Patriarch, as all the world has heard and knows.
HOW COULD ONE COUNT THE PEOPLE WHO SINCE THEN HAVE REALIZED THE WAY? This
refers to students in later times who heard the Dharma and attained the Way.
The flower bloomed with five petals, and the teaching spread into many schools.
How indeed could one count the heirs to the Dharma?
TEXT:
THE TRUE IS NOT ESTABLISHED; THE FALSE IS FUNDAMENTALLY EMPTY.
BOTH EXISTENCE AND NON-EXISTENCE ARE BANISHED, AND NON-EMPTINESS IS
EMPTIED.
THE TWENTY DOORS TO EMPTINESS ARE BASICALLY IN ORDER TO BE NOT-ATTACHED.
THE SINGLE CHARACTERISTIC OF THE THUS COME ONE IS BASIC IDENTITY OF SELF.
COMMENTARY;
THE TRUE IS NOT ESTABLISHED, THE FALSE IS FUNDAMENTALLY EMPTY. Since the
true is not established, the characteristics of words and speech are left
behind. Since the false is fundamentally empty, the characteristics of thinking
by the mind are left behind.
BOTH EXISTENCE AND NON-EXISTENCE ARE BANISHED, AND NON-EMPTINESS IS
EMPTIED. The dual dharmas of existence and non-existence are both eliminated,
and the thoughts of non-emptiness are also completely emptied.
THE TWENTY DOORS TO EMPTINESS ARE BASICALLY IN ORDER TO BE NOT-ATTACHED.
The Prajna division speaks in detail of the twenty kinds of doors to emptiness,
all of which without exception lead people not to become attached.
THE SINGLE CHARACTERISTIC OF THE THUS COME ONE IS BASIC IDENTITY OF SELF.
The Enlightened substance of the Thus Come One of only one single
characteristic, is fundamental self identity. "Thus" means
unchanging; "come" means complying with conditions.
TEXT:
THE MIND IS THE ROOT; DHARMAS ARE THE DUST.
THE TWO ARE LIKE STREAKS ON A MIRROR.
WHEN THE STREAKS ARE ENTIRELY REMOVED, LIGHT BEGINS TO APPEAR.
WHEN MIND AND DHARMAS ARE BOTH FORGOTTEN,
THEN THE NATURE IS TRUE.
COMMENTARY:
THE MIND IS THE ROOT, DHARMAS ARE THE DUST. In the mind consciousness
which carelessly blazes forth in the defiled minds of ordinary people, the six
outer sense-organs (the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind), come into
contact with the dust of dharmas (forms, sounds, smells, tastes, objects of
touch, and dharmas).
THE TWO ARE LIKE STREAKS ON A MIRROR. The defiled mind and the dust of
dharmas are like dirty stains on a bright mirror.
WHEN THE STREAKS ARE ENTIRELY REMOVED, LIGHT BEGINS TO APPEAR. Light is
able to manifest once the dirty streaks are entirely gone.
WHEN MIND AND DHARMAS ARE BOTH FORGOTTEN, THEN THE NATURE IS TRUE. When
the defiled mind and the dust of dharmas are completely purified, what appears
is the brilliant, inherent nature of True Suchness.
TEXT:
14. ALAS! IN THE EVIL TIME OF THE DHARMA-ENDING AGE,
LIVING BEINGS' BLESSINGS ARE SLIGHT; IT IS DIFFICULT TO TRAIN THEM.
FAR INDEED FROM THE SAGES OF THE PAST!
THEIR DEVIANT VIEWS ARE DEEP.
DEMONS ARE STRONG, THE DHARMA IS WEAK;
MANY ARE THE WRONGS AND INJURIES.
HEARING OF THE DOOR OF THE THUS COME ONE'S SUDDEN TEACHING, THEY HATE NOT
DESTROYING IT AS THEY WOULD SMASH A TILE,
THE DOING IS IN THE MIND;
THE BODY SUFFERS THE CALAMITIES,
THERE'S NO NEED FOR UNJUST ACCUSATIONS THAT SHIFT THE BLAME TO OTHERS.
IF YOU DON'T WISH TO INVITE THE KARMA OF THE UNITERMITTENT,
DO NOT SLANDER THE THUS COME ONE'S PROPER DHARMA WHEEL.
COMMENTARY:
ALAS! IN THE EVIL TIME OF THE DHARMA-ENDING AGE. Alas! The minds of
people today are not like those of the ancients. Their virtue in the way has
fallen into ruin in this autumn of the Dharma-ending age. It is the evil time
of the Five Turbidities.
LIVING BEINGS' BLESSINGS ARE SLIGHT; IT IS DIFFICULT TO TRAIN THEM.
Living beings do not know how to plant good roots and to tend their blessings
to fruition. Because their blessings are slight and their wisdom shallow, they
are hard to train and hard to tame.
FAR INDEED FROM THE SAGES OF THE PAST! THEIR DEVIANT VIEWS ARE DEEP. The
proper Dharma Age has already passed, and it has been even longer since the
Buddha was in the world. Living beings have defiled habits and deviant views,
the roots of which are deep and the stems of which are firm. It is hard to pull
them out.
DEMONS ARE STRONG, THE DHARMA IS WEAK; MANY ARE THE WRONGS AND INJURIES.
The retinues of the Demon Kings are stronger every day, and the Buddhadharma
every day is weakened. In a thousnad directions there are hundreds of plots;
injustices and enmity prevail, as thieves seek to harm one another, taking
turns at revenge.
HEARING OF THE DOOR OF THE THUS COME ONE'S SUDDEN TEACHING. When they
hear about this Dharma door of sudden transcendence.
THEY HATE NOT DESTROYING IT AS THEY WOULD SMASH A TILE. They hate it that
they cannot immediately cause this Dharma door of the sudden Teaching to be
destroyed as one would smash a ceramic tile to bits.
THE DOING IS IN THE MIND; THE BODY SUFFERS THE CALAMITIES. Offenses are
created in the mind, but then the retribution of calamities and disasters is
with the body.
THERE'S NO NEED FOR UNJUST ACCUSATIONS THAT SHIFT THE BLAME TO OTHERS.
One cannot suppose so hurl curses at the heavens and blame other people.
Therefore, IF YOU DON'T WISH TO INVITE THE KARMA OF THE UNITERMITTENT. That is,
if you do not wish to invite and receive the karmic retribution of falling into
the unintermittent Hells.
DO NOT SLANDER THE THUS COME ONE'S PROPER DHARMA WHEEL. Be sure not to
slander the Proper Dharma Wheel of the Thus Come One!
TEXT:
15. IN THE CHANDANA FOREST THERE ARE NOT OTHER TREES
DEEP IN THE DENSE AND LUXURIANT VEGETATION THE LION DWELLS.
IN THE QUIETUDE OF THE FOREST HE ROAMS ALONE.
BEASTS THAT WALK AND BIRDS THAT FLY ALL GO FAR AWAY.
COMMENTARY:
IN THE CHANDANA FOREST THERE ARE NO OTHER TREES. (Note: The Chandana, or
Sandlewood, Forest is an analogy for the highest state). Only this one, highest
Dharma is my practice; there are no other Dharma-doors. Thus the verse says,
"There are no others."
DEEP IN THE DENSE AND LUXURIANT VEGETATION THE LION DWELLS. This highest
Dharma-door is like the dense, luxuriant depths of forest vegetation, where the
lion has its dwelling.
IN THE QUIETUDE OF THE FOREST HE ROAMS ALONE. In this state of purity, it
roams by itself freely and at ease. There is no noise or disturbance there.
BEASTS THAT WALK AND BIRDS THAT FLY ALL GO FAR AWAY. All the wild beasts
that walk and birds that fly go far away in haste to avoid it. The lion is like
the Dharma King, and the beasts that walk and birds that fly are like the
ordinary people and those of sects of outside ways.
TEXT:
THE LION'S CUBS TOGETHER FOLLOW ALONG.
THREE YEARS, AND THEN THEY TOO CAN LOUDLY ROAR,
SHOULD JACKALS PURSUE THE DHARMA KING,
THEY ARE HUNDRED YEAR-OLD GOBLINS WHO OPEN THEIR MOUTHS IN VAIN.
COMMENTARY:
THE LION'S CUBS TOGETHER FOLLOW ALONG. All those with the seed-nature of
the Buddha's Great Vehicle, cultivators of Bodhisattva practices, people with
the seed-nature for cultivating the Great Vehicle, follow after him in order to
learn and practice.
THREE YEARS, AND THEN THEY TOO CAN LOUDLY ROAR. The nature of their roots
is deep and thick, and the power of their wisdom is fully developed, so that
even though they have not cultivated for very long, they can go ahead and
spread the Dharma and benefit living beings.
SHOULD JACKALS PURSUE THE DHARMA KING. If those who do not have the
root-nature of the Great Vehicle--those who are like jackals and other
beasts--should chase after the Dharma King.
THEY ARE HUNDRED YEAR-OLD BOBLINS WHO OPEN THEIR MOUTHS IN VAIN. They are
merely century-old monsters who open their mouths to no avail, and who have no
other skills at all.
TEXT:
16. THE COMPLETE AND SUDDEN TEACHING IS WITHOUT SENTIMENT,
IF THERE IS DOUBT AND INDECISION, YOU SHOULD CONFRONT IT DIRECTLY.
IT IS NOT THAT THE MOUNTAIN SANGHAN INDULGES IN SELF AND OTHERS;
IT'S ONLY TO BE FEARED CULTIVATORS MIGHT FALL INTO THE PIT OF NIHILISM OR
ETERNALISM.
"WRONG" IS NOT WRONG; "RIGHT" IS NOT RIGHT.
ERRING BY A HAIR'S BREADTH, ONE MISSES BY A THOUSAND MILES.
"RIGHT" WAS THE DRAGON-MAIDEN'S SUDDENLY ACHIEVING BUDDHAHOOD;
"WRONG" WAS GOOD STAR'S SINKING AND FALLING WHILE ALIVE.
COMMENTARY:
THE COMPLETE AND SUDDEN TEACHING IS WITHOUT SENTIMENT. The Dharma-door of
the Complete and Sudden Teaching includes and unites the oceans of teachings
and their measureless Dharma-doors. In it, there is not so much as a hair's
breadth of sentimental influence.
IF THERE IS DOUBT AND INDECISION, YOU SHOULD CONFRONT IT DIRECTLY. If
there is any principle which is not yet understood, or some remaining doubt and
indecision, then the matter must be straightforwardly discussed so that true
principle can be clarified.
IT IS NOT THAT THE MOUNTAIN SANGHAN INDULGES IN SELF AND OTHER. By no
means am I, the mountain Sanghan, falsely indulging in views of self and others
or of right and wrong.
IT'S ONLY TO BE FEARED CULTIVATORS MIGHT FALL INTO THE PIT OF NIHILISM OR
ETERNALISM. It is to be feared that people who cultivate the way will not
understand True Principle, and will confound black and white and right and
wrong. By becoming attached to nihilism or eternalism, they will fall into a
pit.
"WRONG" IS NOT WRONG; "RIGHT" IS NOT RIGHT. In every
cause and condition, and in cultivation and certification, there is right
within the wrong, and there is also wrong within the right. It is a matter of
whether the cultivator has fully developed his Selective Dharma Eye.
ERRING BY A HAIR'S BREADTH, ONE MISSES BY A THOUSAND MILES. If one is off
by a hair's breadth, then one is certain to miss by a thousand miles. How can
one not be careful and serious in these matters?
"RIGHT" WAS THE DRAGON-MAIDEN'S SUDDENLY ACHIEVING BUDDHAHOOD.
The Dragon-maiden presented her pearl as as offering to the Thus Come One, and
immediately evidence the result of Buddhahood.
"WRONG" WAS GOOD STAR'S SINKING AND FALLING WHILE ALIVE. Good
Star slandered the Dharma, inverting right and wrong. His retribution was
immediately received; he fell alive into the suffering of the hells. In this
matter of distinguishing right and wrong, cultivators should be especially
wary.
TEXT:
17. IN MY EARLY YEARS, I SET OUT TO ACQUIRE LEARNING,
AND I STUDIED COMMENTARIES AND INQUIRED INTO SUTRAS AND SHASTRAS.
DISTINGUISHING AMONG TERMS AND CHARACTERISTICS,
I DIDN'T KNOW HOW TO STOP.
ENTERING THE SEA TO COUNT THE SANDS I EXHAUSTED MYSELF IN VAIN.
BUT THE THUS COME ONE REPRIMANDED THIS FOLLY:
WHAT BENEFIT IS THERE IN COUNTING OTHER'S TREASURES?!
UNSUCCESSFUL ALL ALONG, I FELT I HAD PRACTICED IN VAIN.
MANY YEARS I WASTED AS A TRANSIENT, LIKE DUST IN THE WIND.
COMMENTARY:
IN MY EARLY YEARS, I SET OUT TO ACQUIRE LEARNING. Here the Great Master Yung
Chia speaks about himself. "In the past, when I was young, I amassed a
great deal of learning and sought after knowledge. I cultivated the teachings
and contemplations of the T'ien T'ai. I never felt tired; I never wearied of
it."
AND I STUDIED COMMENTARIES AND INQUIRED INTO SUTRAS AND SHASTRAS. I also
research the commentaries and explanations of the ancient worthies, as well as
the doctrines and principles of the Tripitaka (the Sutras, the Vinaya, and the
Shastras).
DISTINGUISHING AMONG TERMS AND CHARACTERISTICS, I DIDN'T KNOW HOW TO
STOP. All day long I made distinctions among the meanings of names and
characteristics, not knowing how to stop, wasting my time futilely, letting the
months and years slip by. How lamentable!
ENTERING THE SEA TO COUNT THE SANDS I EXHAUSTED MUSELF IN VAIN. It was
like entering the great sea to try to count the sand in it, to the last grain.
How could it be done? In the sea of teaching, the terms and characteristics are
as numerous as the sands of the ocean. Therefore, he says, "I exhausted
myself in vain."
BUT THE THUS COME ONE REPRIMANDED THIS FOLLY. I forsook the root to
pursue the branches, searching far outside, for I did not know that I should
turn the light around and illumine within. Therefore, I was scolded by the Thus
Come One.
WHAT BENEFIT IS THERE IN COUNTING OTHERS' TREASURES? Counting others'
jewels all day long, without even half a penny of your own, is a mistakes; it
is failure to cultivate the Dharma. To cultivate the Way, one must actually
practice it personally and not pass one's time emptily, vainly wasting the
months and years.
UNSUCCESSFUL ALL ALONG, I FELT I HAD PRACTICED IN VAIN. From the
beginning, I had gone nowhere with my time; I had wasted the years. There was
not a hair's breadth of achievement. I felt that a whole life of practice was
for nothing.
MANY YEARS I WASTED AS A TRANSIENT, LIKE DUST IN THE WIND. For many years
I hurried to the east and ran to the west, interviewing in the south and paying
visits in the north; wandering the wrong roads, uselessly, like a transient who
is dust in the wind. Alas! What a shame, and how sorrowful! We should ponder
these words.
TEXT:
WHEN THE NATURE OF THE SEED IS DEVIANT,
ONE'S KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING WILL BE WRONG.
ONE WILL NOT ATTAIN THE THUS COME ONE'S COMPLETE AND
SUDDEN MEASURE.
THOSE OF THE TWO VEHICLES ARE VIGOROUS, BUT LACK THE
HEART OF THE WAY.
THOSE OF EXTERNAL PATHS MAY BE INTELLIGENT, BUT THEY LACK WISDOM.
THEY ARE STUPID, PETTY, AND FOOLISH.
THEY MISTAKE THE EMPTY FIST AND POINTING FINGER AS PRODUCING GENUINE
KNOWLEDGE;
BUT BECOMING ATTACHED TO THE FINGER AS BEING THE MOON IS A WASTE OF
EFFORT.
AMIDST THE DHARMAS OF SENSE ORGANS' STATES,
IT IS BLAMEWORTHY TO MAKE EMPTY FABRICATIONS.
NOT TO PERCEIVE A SINGLE DHARMA: THIS IS THE THUS COME ONE.
THEN ONE MAY BE CALLED "ONE WHO CONTEMPLATES AT EASE."
ONCE ONE HAS UNDERSTOOD, KARMIC OBSTRUCTIONS ARE BASICALLY EMPTY.
BEFORE ONE HAS UNDERSTOOD, DEBTS FROM THE PAST MUST BE REPAID.
THE FAMISHED ENCOUNTER THE ROYAL BANQUET, YET CANNOT EAT.
THE SICK MEET THE PHYSICIAN KING, YET HOW CAN THEY BE CURED?
COMMENTARY:
WHEN THE NATURE OF THE SEED IS DEVIANT, ONE'S KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
WILL BE WRONG. When the seed is improperly planted or cultivated, the
root-nature will be deviant. One's views and understanding will be wrong, but
one will suppose them to be correct, and one won't know to reform.
ONE WILL NOT ATTAIN THE THUS COME ONE'S COMPLETE AND SUDDEN MEASURE.
Since one's knowledge and understanding are wrong, one cannot see clearly and
penetrate through to the mind-dharma of the world honored One, to the great
measure and degree of the wonderful principle of the Perfect and Sudden, where
one fathoms the essential path from beginning to end.
THOSE OF THE TWO VEHICLES ARE VIGOROUS, BUT LACK THE HEART OF TE WAY.
Though the dull-rooted Arhats of the Two Vehicles practice with vigor, they
lack the wisdom to awaken to the way.
THOSE OF EXTERNAL PATHS MAY BE INTELLIGENT, BUT THEY LACK WISDOM. The
intelligence of most people who take side doors and external paths does mot go
beyond worldly knowledge and cleverness in debate. By no means is it Ultimate,
Perfect, Sudden, and Genuine Wisdom.
THEY ARE STUPID, PETTY, AND FOOLISH. They are stupid, and yet
self-satisfied. They are base, yet they like to act authoritatively. They do
not like to learn with an open mind, and do not have the earnestness to learn
from those beneath them. Like animals, their behavior ia vague and dull. This
describes the dull-rooted living beings, who all consider themselves to be
extraordinary.
THEY MISTAKE THE EMPTY FIST AND POINTING FINGER AS PRODUCING GENUINE
KNOWLEDGE. It is like the Buddha's empty fist that saved the little child, or
like seeing the moon because of the finger that pointed to it. How could anyone
who comes later gain genuine understanding from an empty fist or a pointing
finger?
BUT BECOMING ATTACHED TO THE FINGER AS BEING THE MOON IS A WASTE OF EFFORT.
If one becomes attached to the pointing finger as being the moon--not realizing
that the finger is basically not the moon, but that one merely makes use of the
finger to see the moon--then one might cultivate the Way for a myriad aeons,
but it would be a total waste of effort.
AMIDST THE DHARMAS OF SENSE ORGANS' STATES, IT IS BLAMEWORTHY TO MAKE
EMPTY FABRICATIONS. The dharmas of the states of the six sense organs (eyes,
ears, nose, tongue, body, and mind), and their objects--forms, sounds, smells,
tastes, objects of touch, and dharmas--are empty fabrications, and imaginary
creations.
NOT TO PERCEIVE A SINGLE DHARMA: THIS IS THE THUS COME ONE. The
eighty-four thousand Dharma-doors are all established to counteract the
sicknesses of the eighty-four thousand kinds of afflictions of living beings.
When their diseases are cured, the medicines have no further use. It is the
same with the Buddha's speaking Dharma.
THEN ONE MAY BE CALLED "ONE WHO CONTEMPLATES AT EASE." Those
who can speak the Dharma, and the Dharma that is spoken, are in substance
basically empty, and completely without a nature of their own. Upon awakening
to the basic substance of the source of the Dharma, not a single dharma is
established, and the ten-thousand dharmas are all thus. One totally understands
the great functions of the entire substance. And when people and dharmas are
both forgotten, this is contemplating at ease.
ONCE ONE HAS UNDERSTOOD, KARMIC OBSTRUCTIONS ARE BASICALLY EMPTY. After
one has understood the mind and seen the nature, there are basically no karmic
obstructions in the inherent nature. When this principle is understood, one
knows that all karmic hindrances are basically empty, formless, shapeless, and
without a nature of their own.
BEFORE ONE HAS UNDERSTOOD, DEBTS FROM THE PAST MUST BE REPAID. If one has
not yet been able to understand this principle of the original source of all
dharmas, then one will be summoned by one's past karma to undergo the
retribution.
THE FAMISHED ENCOUNTER THE ROYAL BANQUET, YET CANNOT EAT. The Buddha is
like a king. Although he has rare delicacies of a hundred flavors at his table,
no one dares eat of them if the king does not permit it.
THE SICK MEET THE PHYSICIAN KING, YET HOW CAN THEY BE CURED? The Buddha
is like a physician king; although he has woderful, life-prolonging medicine,
people who have no wisdom are unwilling to take it. How then can their
illnesses be cured?
TEXT:
PRACTICE DHYANA IN THE MIDST OF DESIRE,
THROUGH THE POWER OF KNOWLEDGE AND INSIGHT.
THE LOTUS BORN IN THE FIRE IS NEVER DESTROYED.
COURAGEOUS DONOR'S OFFENSE WAS SERIOUS;
HE AWAKENED TO NON-PRODUCTION.
HE REALIZED BUDDHAHOOD EARLY, AND IS HERE NOW.
COMMENTARY:
PRACTICE DHYANA IN THE MIDST OF DESIRE, THROUGH THE POWER OF KNOWLEDGE
AND INSIGHT. Although Great Master Fu, and Kumarajiva has women attendants,
they were not affected by desire, and cultivated Dhyana Samadhi and other
practices. Their power of knowledge and insight was not misdirected.
THE LOTUS BORN IN THE FIRE IS NEVER DESTROYED. What was explained above
is like a lotus which is planted in the midst of a fire and yet is never
destroyed.
COURAGEOUS DONOR'S OFFENSE WAS SERIOUS; HE AWAKENED TO NON-PRODUCTION.
Although the Bhikshu Courageous Donor committed a serious offense, he was
nevertheless able to repent, and he awakened to non-production.
HE REALIZED BUDDHAHOOD EARLY, AND IS HERE NOW. He has already become a
buddha, and is here right now.
TEXT:
18. THE LION'S ROAR IS FEARLESS PROCLAMATION.
I SIGH DEEPLY THAT CONFUSED, BARBARIC FOOLS
KNOW ONLY HOW TO TRANSGRESS SERIOUSLY AND OBSTRUCT BODHI.
THEY DO NOT PERCEIVE THE MYSTERIES REVEALED BY THE THUS COME ONE.
THERE WERE TWO BHIKSHUS WHO TRANSGRESSED IN SEXUAL MISCONDUCT AND
KILLING.
UPALI'S FIREFLY-LIGHT EXAGGERATED THE OFFENSE.
THE BODHISATTVA VIMALAKIRTI IMMEDIATELY DISPELLED THEIR DOUBTS,
JUST AS THE BURNING SUN MELTS THE FROST AND SNOW.
COMMENTARY:
THE LION'S ROAR IS FEARLESS PROCLAMATION. The Buddha's speaking of Dharma
is like the roar of a lion; it is without the slightest fear.
I SIGH DEEPLY THAT CONFUSED, BARBARIC FOOLS KNOW ONLY HOW TO TRANSGRESS
SERIOUSLY AND OBSTRUCT BODHI. Stupid people like these know only how to commit
serious offenses. They break the precepts and block off the road to Bodhi. Thus
they draw a boundary for themselves in mid-path; they give up halfway along the
road. This is extremely pathetic. They know only how to commit serious offenses
and obstruct the way. They are unwilling to cultivate vigorously without
interruption. In particular, they do not know that the precepts spoken by the
Thus Come One possess subtle shades of meaning regarding the various levels of
offenses and also their exceptions. Although there are exceptions, there are
actually no exceptions; although there are transgressions, there are actually
no transgressions.
THERE WERE TWO BHIKSHUS WHO TRANSGRESSED IN SEXUAL MISCONDUCT AND
KILLING. When the Buddha was in the world, there were two Bhikshus who lived
alone in the mountains. One of them was away, while the other was sleeping. A
woman who was gathering wood came and had sexual reations with the Bhikshu
without his knowledge. When the second Bhikshu returned, he knew what had
happedend, and he chased after the wood-gatherig woman in anger. The woman did
not watch her step, stumbled, and fell to her death.
UPALI'S FIREFLY-LIGHT EXAGGERATED THE OFFENSE. The Venerable Upali judged
their offenses and decided that the two Bhikshus had committed serious offenses
of sexual misconduct and killing which were beyond repentance. In this matter
his wisdom was as small as a firefly's light.
THE BODHISATTVA VIMALAKIRTI IMMEDIATELY DISPELLED THEIR DOUBTS. The two
Bhikshus themselves thought that they had not intentionally violated the
Precepts, and so how could the offenses be beyond repentance? They gave rise to
doubts, and they went to see the layman Vimalakirti to ask for instruction.
Vimalakirti said, "Where there is no intent, there is no offense."
JUST AS THE BURNING SUN MELTS THE FROST AND SNOW. As soon as the great
layman Vimalakirti spoke those words, it was as if the blazing hot sun hand
instantly melted the frost, snow, and solid ice, so that they were immediately
without shape or appearance.
TEXT:
THE POWER OF LIBERATION IS INCONCEIVABLE,
ITS MIRACULOUS FUNCTIONS ARE AS NUMEROUS AS THE GANGES' SANDS, AND
WITHOUT END.
DOES ONE DARE SHIRK THE TOIL IN AN OFFERING OF THE FOUR NECESSITIES ?
THE THOUSAND OUNCES OF GOLD MAY ALSO BE RECEIVED.
ONE'S BONES MAY BE POWDERED, ONE'S BODY IN FRAGMENTS; STILL ONE CAN'T
REPAY THE DEBT IN FULL.
UNDERSTAND ONE SENTENCE, AND TRANSCEND THE HUNDRED MILLION.
COMMENTARY:
THE POWER OF LIBERATION IS INCONCEIVABLE. It cannot be thought about with
mind or discussed with words. This is the kind of liberation-power it is.
ITS MIRACULOUS FUNCTIONS ARE AS NUMEROUS AS THE GANGES' SANDS. The
wonderful functions of which this liberation-power is capable are so numerous
that even were the sands of the Ganges to be counted, it would still be
difficult to make a comparison.
DOES ONE DARE SHIRK THE TOIL IN AN OFFERING OF THE FOUR NECESSITIES? One
dare not shirk the responsibility entailed by the four kinds of offerings--food
and drink, clothing, bedding, and medicine.
TEN THOUSAND OUNCES OF GOLD MAY ALSO BE RECEIVED. Even if ten thousand
ounces of gold were offered, that, too, may be received.
ONE'S BONES MAY BE POWDERED, ONE'S BODY IN FRAGMENTS; STILL ONE CAN'T
REPAY THE DEBT IN FULL. Through profound kindness we are given the milk of this
Dharma; although our bodies may be crushed to powder and our bones to
fragments, we cannot repay the debt.
UNDERSTAND ONE SENTENCE, AND TRANSCEND THE HUNDRED MILLION. Upon suddenly
understanding a single sentence of Dharma speech, one transcends millions upon
millions of great kalpas.
TEXT:
19.THE KING AMONG DHARMAS IS THE HIGHEST, THE MOST SUPREME.
THUS COME ONES AS NUMEROUS AS GANGES' SANDS HAVE ATTAINED IT EQUALLY.
I NOW UNDERSTAND THIS WISH-FULFILLING PEARL.
ALL WHO RECEIVE IT IN FAITH WILL EVOKE A RESPONSE.
COMMENTARY:
THE KING AMONG DHARMAS IS THE HIGHEST, THE MOST SUPREME. This Dharma is
the King among Dharmas--it is the highest and the most supreme.
THUS COME ONES AS NUMEROUS AS GANGES' SANDS HAVE ATTAINED IT EQUALLY. All
the Buddhas, Thus come Ones, numerous as the Ganges River's sands, are alike in
having been certified to the attainment of the Dharma body by means of this
Dharma.
I NOW UNDERSTAND THIS WISH-FUFILLING PEARL. I have now understood this
Dharma and have awakened to it. It is like a wish-fulfilling pearl which
contains all Dharmas.
ALL WHO RECEIVE IT IN FAITH WILL EVOKE A RESPONSE. Those who faithfully
receive it and respectfully practice it will certainly gain a response. They
will all be able to be cerfified to the attainment of the principle and
substance of the Dharma body of all the Buddhas of the ten directions and the
three periods of time, and the miraculous virtues of Nirvana: permanence,
bliss, true-self, and purity.
TEXT:
IT IS CLEARLY SEEN: THERE IS NOT A SINGLE THING.
NOR ARE THERE ANY PEOPLE; NOR ARE THERE ANY BUDDHAS.
THE GREAT THOUSAND WORLDS ARE BUBBLES IN THE SEA. ALL THE WORTHY SAGES
ARE LIKE FLASHES OF LIGHTNING.
EVEN IF AN IRON WHEEL WERE ROLLED OVER ONE'S HEAD,
SAMADHI AND WISDOM WOULD BE FULLY BRIGHT AND NEVER LOST.
COMMENTARY:
IT IS CLEARLY SEEN; THERE IS NOT A SINGLE THING. Once one is in mutual
accord with this Dharma, one will be clear and replete with true and proper
knowledge and vision, and then not a single thing can be sought after.
NOR ARE THERE ANY PEOPLE; NOR ARE THERE ANY BUDDHAS. Since things are not
established, people and Buddhas are empty, also.
THE GREAT THOUSAND WORLDS ARE BUBBLES IN THE SEA. Ah]lthough the great
thousand worlds, many as gaains of sand, are very vast and extensive, they are
yet like a single bubble of form in the ocean.
ALL THE WORTHY SAGES ARE LIKE FLASHES OF LIGHTNING. Since people and
Buddhas are empty, dharmas are not established either. Therefore it says that
"All the worthy Sages are like flashes of lightning."
EVEN IF AN IRON WHEEL WERE ROLLED OVER ONE'S HEAD. If a hot iron wheel
were rolled over one's head, and one's body were burnt to a crisp.
SAMADHI AND WISDOM WOULD BE FULLY BRIGHT AND NEVER LOST. Through the
strength of this samadhi and the power of this wisdom, one attains a state of
perfect clarity which is absolutely never lost.
TEXT:
THE SUN MAY GROW COLD, THE MOON MAY GROW HOT;
THE MULTITUDE OF DEMONS CANNOT DESTROY TRUE SPEECH,
THE ELEPHANT'S CARRIAGE SLOWLY AND WITH DIGNITY ADVANCES ALONG THE ROAD.
WHO HAS SEEN A MANTIS THAT COULD DEFLECT IT FROM ITS COURSE?
THE GREAT ELEPHANT DOES NOT TRAVEL IN THE RABBIT'S PATH.
THE GREAT AWAKENING IS NOT CONFINED TO A SMALL SPACE.
DO NOT DETRACT FROM THE AZURE SKY BY LOOKING AT IT THROUGH A REED.
FOR THOSE OF YOU WHO HAVE NOT UNDERSTOOD,
I NOW IMPART THE SECRET.
COMMENTARY:
THE SUN MAY GROW COLD, THE MOON MAY GROW HOT. Even if it were to actually
happen that the sun should change from hot to cold, and the moon from cold to
hot.
THE MULTITUDE OF DEMONS CANNOT DESTROY TRUE SPEECH. Whatever devilish
trickery the multitudes of heavenly demons, adherents of external paths, and so
forth, were to use, they still could not break up my true speaking of
Dharma--the Dharma door of the Sudden Teaching.
THE ELEPHANT'S CARRIAGE SLOWLY AND WITH DIGNITY ADAVNCES ALONG THE ROAD.
The carriage drawn by the great elephant is dignified yet powerful. Although
the elephant's pace seems slow, it progresses very swiftly.
WHO HAS SEEN A MANTIS THAT COULD DEFLECT IT FROM ITS COURSE? Who has ever
seen a little praying mantis that could deflect from its course the carriage
drawn by the great elephant? This is an illustration of how the lofty heights
traversed by the great Bodhisattvas cannot be gauged by the heavenly demons or
adherents to external paths.
THE GREAT ELEPHANT DOES NOT TRAVEL IN THE RABBIT'S PATH. The Bodhisattva
of the Great Vehicle does not condescend to cultivate the Dharma-doors of the
Small Vehicle, just as the great elephant does not walk in the rabbit's path.
THE GREAT AWAKENING IS NOT CONFINED TO A SMALL SPACE. By cultivating the
great Vehicle Dharma-door of the Sudden Teaching, one will perceive the
original source, the inherent nature, one' natural Buddhahood--in other words,
the great breakthrough. This referes to great awakening to one's original face.
Therefore, it "is not confined to a small space."
DO NO DETRACT FROM THE AZURE SKY BY LOOKING AT IT THROUGH A REED. Don't
let your vision be a peek at the sky through a reed; don't measure the ocean of
knowledge with a gourd and go on to slander the great Vehicle Dharma-door of
the Sudden Teaching.
FOR THOSE OF YOU WHO HAVE NOT UNDERSTOOD, I NOW IMPART THE SECRET. If
there are still those who have not been able to comprehend this perfect and
Sudden, Dharma-door, I now explain for you the essential secrets for becoming
Enlightened and attaining the Way.
Song of Enlightenment
by Great Master Yung Chia of The T'ang Dynasty
Commentary by Tripitaka Master Hsuan Hua
Preface
Since the wonderful meanings of the Ch'an School are apart from words and
speech, and apart from the mind and its conditions, Bodhidharma did not
establish a literature when he came from the West. He pointed directly to the
mind of people, so that they might perceive their nature and become Buddhas.
How then can there be a Song, and how can there be an explanation of the Song?
Because in Ch'an Master Hsuan Chueh's stillness, ultimately a thought
moved, and, finally speechless, he opened his mouth. He was apart from the
characteristics of words and speech, and yet he spoke words. His kindly heart
compelled him to spontaneously express the inexpressible while in a playful
samadhi. He explained this secret formula, this Song of Enlightenment, not
failing to wish to guide living beings to reach, as he had, the region of the
Sages.
And I Hsuan Hua, chatter on, heedless of my untutored rusticity and
dearth of learning, speaking like one who groans when he isn't even sick. And
so, with the intention to cast out bricks to attract jade, exhausting my stupid
sincerity I've briefly commented, describing my view as seen through a hollow
reed. Whether it is a case of merit or offense is not my concern.
COMMENTATOR'S VOWS IN VERSE
Hsuan Hua purifies his body, mouth and mind,
Dedicates his life and bows to the Buddha, Dharma and Sanga,
And to all the Buddhas of the ten directions and the three periods of
time--
The past, the present, and the future;
To all the honored Bodhisattvas, Mahasattvas;
To the succession of Patriarchs of East and West,
And to the lamp of holy sagehood still passed on from of old.
I only hope the Triple Jewel will confer aid and protection,
Explain for me the Proper Enlightenment and turn the Dharmma Wheel,
So that seeing, hearing, and persevering, I become irreversible,
Turning the boat of kindness around to rescue my fellow beings
Until every single living being is taken across to stillness
And I return to my original Dharma-nature body
And behold the ancient, kind visage of awesome sound Buddha.
-- The Seventh Day of the Twelfth (Lunar) Month, 1965
FOREWORD
Yung Chia is the name of a place founded at Wen Chou (in Zhung Kuo's
(China) southern Che Chiang province) during the Ta'ang Dynasty (618-907 A.D.)
It was known as Wen Chou Prefecture during the Sung, Yuan, Ming, and Ch'ing
Dynasties. The name has since been changed to Yung Chia County.
The Master is called by the place where he lived, rather than by his own
name, in order to show respect for him. "Great Master" is also a
title of respect. His name was Hsun Chueh,1 and he was a son of the Tai family
of Wen Chou. He left the home-life as a pure youth, and read widely in the
Tripitaka, specializing in the T'ien T'ai. Of all the vaipulya Sutra, it was
upon studying the Vimalakirti Nirdisha Sutra that he was awakened to the
principles of the Buddha-mind. He was told by Dharma Master Hsuan Ch'e,2 whom
he happened to meet, that he had tallied with the mind of the Patriarchs. He
thereupon went to see the Sixth Patriarch.3 After he had been certified, he
wrote this Song of Enlightenment.4
Translation Notes
1. Hsuan Chueh means "Profound Awakening."
2. Hsuan Ch'e received the Dharma from the Sixth Patriarch, Great Master
Hui Neng, and travelled widely propagating his teachings.
3. See Venerable Master Hua's commentary to the Sixth Patriarch Sutra,
Chapter Seven, "Opportunities and Conditions," for a lively narration
of thier meeting. (BTTS Publication)
4. Literally, "Song of the Certified Way"(Cheng dau ge). The
zhung Wen (Chinese) word cheng, means to verify, prove, certify, or confirm.
Great Master Hsuan Cheh had the way, and Great Master Sixth Patriarch,
confirmed and certified it.
Comments
Post a Comment