Ngày 8-15 Rằm Tháng 4 Âm Lịch , LẦN THỨ 2649
PHẬT LỊCH 2569
( Tức Ngày 5-12/5/2025, DƯƠNG LỊCH )
Shurangama
Mantra with Verses
by
Venerable Tripitaka Master Hsuan Hua
PHẬT ĐẢNH QUANG TỤ CỨU CÁNH KIÊN CỐ
ĐẠI BẠCH TÁN CÁI THẦN CHÚ.
(VSNISA JVALA SURAM GAMA MAHA SITATA
PATTRAM)
HỘI THỨ NHẤT
TỲ-LÔ-GIÁ-NA CHÂN PHÁP HỘI
( VAIROCANA SATTHATA PATTRAIN )
Đây là
“TỲ-LÔ-GIÁ-NA CHÂN PHÁP HỘI”, có nghĩa: Những lời bí mật của 12 pháp môn đoạn
dưới đều từ nơi PHÁP-THÂN hay TỲ LÔ CHÂN TÁNH LƯU LỘ RA.
1. NAM-MÔ TÁT ĐÁT THA
南無薩怛他
NAMO SARVARTHA
Quy mạng kính đầu nghĩa Nam-Mô
(Nhất Tâm Đảnh Lễ nghĩa Nam-mô)
Tam nghiệp thanh tịnh Tát-Đát-Tha
Phiền não bồ đề duy tâm hiện
Mê thời phàm phu giác Phật Đà.
皈命敬投義南無
三業清淨薩怛他
煩惱菩提唯心現
迷時凡夫覺佛陀
RETURNING
OUR LIVES, BOWING IN REVERENCE, IS THE MEANING OF "NAMO."
ALL
THREE KARMAS MADE PURE IS "SARVARTHA."
AFFLICTIONS
AND BODHI APPEAR ONLY FROM THE MIND.
CONFUSED,
ONE IS A COMMON PERSON, ENLIGHTENED, ONE IS A BUDHA.
2. TÔ GIÀ ĐA DA
蘇伽多耶
SUGATAYA
Vô lai vô khứ kính trung hoa
Phi không phi sắc thủy nguyệt tà
Ly trần tuyệt tướng hữu hà trụ
Đầu thượng an đầu Diễn Nhã Đạt.
無來無去鏡中華
非空非色水月斜
離塵絕相有何住
頭上安頭演若達
Not
coming, not going, the illusion of flowers in a mirror.
Neither
emptiness nor form, the obliqueness of moonlight in water.
Apart
from dust, cut off from marks, where does one dwell?
Adding a head on top of a head is to be like Yajnadatta.
阿羅訶帝
ARHATE
Ứng thọ nhân thiên chân cúng dường
Chủng phước thực huệ cảm toại thông
Nhân viên quả mãn thành vạn hạnh
Thị tắc danh vi Đại Giác Vương.
應受人天真供養
種福植慧感遂通
因圓果滿成萬行
是則名為大覺王
WORTHY OF RECEIVING TRUE OFFERINGS FROM BOTH PEOPLE
AND GODS,
PLANTING BLESSINGS, NURTURING WISDOM, THE
RESPONSE ACCORDINGLY PENETRATES.
CAUSE AND EFFECT PERFECTED, ONE IS ACCOMPLISHED IN A
MYRIAD CONDUCTS.
THIS IS THEN CALLED BEING A GREATLY ENLIGHTENED ONE.
4. TAM-MIỆU
TAM-BỒ-ĐÀ-TỎA
三藐三菩陀寫
SAMYAK SAMBUDDDHAYA
Hư không pháp giới quang minh tạng
Thập phương tam thế đại Trí Tôn
Ngã kim quy mạng chân thật tánh
Chánh biến tri giác diệu pháp đường.
虛空法界光明藏
十方三世大智尊
我今皈命真實性
正徧知覺妙法堂
Treasury of Brightness in empty
space and the Dharma Realm,
Greatly Wise Honored One in ten
directions and three periods,
To the true nature I now return my
life in refuge,
To proper, pervasive knowledge and
enlightenment, in the wonderful Dharma Hall.
5. NAM-MÔ TÁT ĐÁT
THA
南無薩怛他
NAMO SARVARTHA
Tín tùng Thánh giáo Lưỡng Túc Tôn
Nội thí ngoại thí hiệu Năng Nhân
Nhất thiết vô trước tức tự tại
Giải thoát tri kiến vô ngã nhân.
信從聖教兩足尊
內施外施效能仁
一切無著即自在
解脫知見無我人
BELIEVING THE HOLY TEACHING AND THE
DOUBLY-PERFECTED HONORED ONE,
GIVING INSIDE AND OUT IS TO EMULATE THE
ONE CAPABLE OF HUMANENESS.
ATTACHED TO NOTHING IS COMFORT AND EASE.
IN LIBERATION OF KNOWLEDGE AND VIEWS, THERE IS NO SELF OR OTHERS.
6. PHẬT ĐÀ CU-TRI
SẮC NI SAM
佛陀俱胝瑟尼釤
BUDDHĀ KOTI SNĪSĀM
Bách ức tướng hảo trang nghiêm thân
Đại Phật đảnh thủ Bí linh văn
Nhược nhân thọ trì cần tinh tấn
Quy y Pháp Bảo nhật nhật tân.
百億相好莊嚴身
大佛頂首秘靈文
若人受持勤精進
皈依法寶日日新
A thousand million fine marks adorn his
body.
Great summit of the Buddha's crown in
secret, magical writings.
If one receives and upholds them with
diligent vigor.
In taking refuge with the Dharma Jewel,
every day is new.
7. NAM-MÔ TÁT
BÀ
南無薩婆
NAMO SARVA
Cung kính nhất thiết Ma Ha Tát
Thanh tịnh phước điền bồ đề nha
Bồi dưỡng quán cái thường tinh tấn
Công viên quả mãn phó Long Hoa.
恭敬一切摩訶薩
清淨福田菩提芽
培養灌溉常精進
功圓果滿赴龍華
Paying reverence to all Mahasattvas,
In the pure field of blessings grow
Bodhi sprouts.
Nurture and water them, be constantly
vigorous.
With merit perfected and fruition full,
you can join the Dragon Flower.
8. BỘT ĐÀ BỘT ĐỊA
勃陀勃地
BUDDHĀ BODHI
Đại triệt đại ngộ đại trượng phu
Nhân thiên sư biểu phước huệ túc
Nhân tu lục độ Ba La Mật
Quả thành vạn hạnh diệu giác như.
大徹大悟大丈夫
人天師表福慧足
因修六度波羅蜜
果成萬行妙覺如
GREATLY PENETRATING, GREATLY ENLIGHTENED IS THE GREAT HERO.
TEACHER OF PEOPLE AND GODS, HE IS REPLETE WITH BLESSINGS
AND WISDOM.
AS A CAUSE, CULTIVATE THE SIX PERFECTIONS TO PARAMITA.
IN THE FRUITION, FULFILL A MYRIAD PRACTICES
IN WONDERFUL ENLIGHTENMENT THUS.
9. TÁT ĐA BỆ TỆ
薩跢鞞弊
SATVE BHYAH
Thượng cầu chư Phật trí huệ đạo
Hạ hoá chúng sinh đồng thể bi
Thiện trị điều phục thân khẩu ý
Quảng giải thắng thuyết tham sân si.
上求諸佛智慧道
下化眾生同體悲
善治調伏身口意
廣解勝說貪瞋癡
Above, seeking the Buddha path to
wisdom;
Below, using compassion to transform
beings by being of the same substance.
Well regulating and subduing body,
mouth, and mind,
Broadly explain the supreme, discourse
on greed, anger, and stupidity.
10. NAM-MÔ TÁT ĐA
NẨM
南無薩多南
NAMO SAPTĀNĀM
Đại dũng mãnh giả đại đạo tâm
Do như liên hoa bất nhiễm trần
Trú dạ lục thời cần cảnh sách
Thường tại hoả lý luyện tinh kim.
大勇猛者大道心
猶如蓮華不染塵
晝夜六時勤警策
常在火裏煉精金
Great courageous one with a great mind
for the Way,
Is like a lotus flower that is not
defiled by dust.
In the six periods of the day and night,
he is ever watchful and alert,
Constantly smelting real gold right
within the fire.
11. TAM-MIỆU
TAM-BỒ-ĐÀ
三藐三菩陀
SAMYA-KSAM BUDDHĀ
Thập phương tam thế nhất thiết Phật
Xả thân vị pháp tích công đức
Lũy kiếp cung hành Bồ Tát đạo
Tự hổ cứu ưng cầu Đạt Ma.
十方三世一切佛
捨身為法積功德
累劫躬行菩薩道
飼虎救鷹求達摩
ALL BUDDHAS
IN THE TEN DIRECTIONS AND THE THREE PERIODS OF TIME
RENOUNCE
THEIR LIVES FOR THE DHARMA AND AMASS MERIT AND VIRTUE.
FOR MANY
KALPAS THEY THEMSELVES PRACTICED THE BODHISATTVA WAY,
FEEDING THE
TIGER, RESCUING THE EAGLE, IN PURSUIT OF DHARMA.
12. CU-TRI NẨM
俱知南
KOTINAM
Bách ức Bồ Tát bách ức Phật
Thượng thủ Thánh chúng hộ hành giả
Chân tâm cầu pháp hằng bất thoái
Đương lai tất sinh Vô Ưu quốc.
百億菩薩百億佛
上首聖眾護行者
真心求法恒不退
當來必生無憂國
Thousands of millions of Bodhisattvas and thousands of millions of
Buddhas,
Are superior leaders among sages, protectors of cultivators.
With a true mind, seek the Dharma, be forever non-retreating.
In the future, it is for certain one will be born in the Land of No
Concern.
13. TA XÁ RA BÀ
CA
娑舍囉婆迦
SA'SRAVAKA
Thâm sơn cùng cốc tu đạo huyền
Vạn vật sinh diệt Thập Nhị Duyên
Xuân hoa tự khai thu diệp lạc
Khoát nhiên lãng chiếu ngộ chân thuyên.
深山窮谷修道玄
萬物生滅十二緣
春花自開秋葉落
豁然朗照悟真詮
AMID DEEP MOUNTAINS AND HIDDEN VALLEYS
THEY
CULTIVATE THE MYSTERIOUS WAY.
THE MYRIAD THINGS ARE PRODUCED AND DESTROYED
IN THE
TWELVE CAUSAL CONDITIONS.
SPRING FLOWERS SPONTANEOUSLY BLOSSOM;
AUTUMN
LEAVES FALL.
SUDDENLY, IN BRIGHT ILLUMINATION,
THEY
ENLIGHTEN TO THE REAL MEANING.
14. TĂNG-GIÀ NẨM
僧伽喃
SANGHANĀM
Bích Chi Ca La Tư Đà Hàm
Độc Giác Duyên Giác nghĩa thông Kiêm
Chuyên tâm Trí chí cần phất thức
Hữu học vô học thượng thủ truyền.
辟支迦羅斯陀含
獨覺緣覺義通兼
專心致志勤拂拭
有學無學上首傳
PRATYEKAS AND SHROTAAPANNAS,
SOLITARILY AND CONDITIONALLY ENLIGHTENED ONES:
THEIR MEANINGS ARE THE SAME.
DILIGENTLY DO THEY SWEEP CLEAN, WITH
SINGLEMINDED RESOLVE.
SUPERIOR LEADERSHIP IS TRANSMITTED TO THOSE OF
FUTURE STUDY AND NO STUDY.
15.
NAM-MÔ LÔ KÊ A-LA-HÁN ĐA NẨM
南無盧雞阿羅漢跢喃
NAMO LOKE ARHANTĀNĀM
Ứng cúng sát tặc kỵ vô sinh
Thế gian phước điền tu lực canh
Tài bồi vô thượng bồ đề quả
Hoặc tận chân thuần Phật đạo thành.
應供殺賊暨無生
世間福田須力耕
栽培無上菩提果
惑盡真純佛道成
One worthy of offerings, killer of
thieves, reaches a state of no birth.
The field of blessings of the world must
be plowed vigorously.
Tend with care the unsurpassed Bodhi
fruit.
With delusion ended, in true purity the
Buddha Way is accomplished.
16. NAM-MÔ TÔ LÔ
ĐA BA NA NẨM
南無蘇盧多波那喃
NAMO SROTAPATTĀNĀM
Kim nhập Thánh nhân pháp tánh lưu
Bội nghịch phàm phu lục trần du
Kiến hoặc đoạn trừ chứng sơ quả
Kế tục tinh tấn đại từ châu.
今入聖人法性流
背逆凡夫六塵遊
見惑斷除證初果
繼續精進大慈舟
Enter now the flow of the Sages'
Dharma-nature,
And turn your back on the common
people's wanderings through the six dusts.
With view delusions cut off, one is
certified to first fruition.
Continue, in vigor and sail in the Great
Compassion Boat.
17. NAM-MÔ TA YẾT
RỊ ĐÀ GIÀ DI NẨM
南無娑羯唎陀伽彌喃
NAMO SUKRTAGĀMINĀM (NAMO ANĀGAMĪNAM)
Danh nhất vãng lai thật bất lai
Tư hoặc đoạn tận toạ liên đài
Không trung thường hiện thập bát biến
Thử giới tha phương bách vạn cai.
名一往來實不來
思惑斷盡坐蓮臺
空中常現十八變
此界他方百萬該
Although called the once-returner,
actually there is no returning.
With thought delusions terminated, one
sits upon a lotus platform.
In empty space, constantly manifesting
the eighteen transformations.
In this realm and other directions,
there are a million changes.
18. NAM-MÔ LÔ KÊ
TAM-MIỆU GIÀ ĐA NẨM
南無盧雞三藐伽跢喃
NAMO LOKE SAMYA DGATANĀM
Nhất thiết thế gian hiền Thánh Tăng
Chánh Đẳng Chánh Giác Đại Trí Tôn
Quy mạng đảnh lễ cầu nhiếp thọ
Viên mãn bồ đề bất giảm tăng.
一切世間賢聖僧
正等正覺大智尊
皈命頂禮求攝受
圓滿菩提不減增
Worthy and Sagely Sanghans of all the
world,
Greatly Wise Honored Ones of Proper,
Equal Enlightenment,
I offer my life in obeisance and beseech
you to gather me in,
So I may perfect Bodhi that neither
increases nor decreases.
19. TAM MIỆU GIÀ
BA RA
三藐伽波囉
SAMYA KSRA
Bất hoàn dục giới chứng Niết Bàn
Liễu tri vạn pháp triệt để nguyên
Vô thức vô tri thường thanh tịnh
Phi động phi tịnh ly thuyết ngôn.
不還欲界證涅槃
了知萬法徹底源
無識無知常清淨
非動非靜離說言
Not returning to the Desire Realm, he's
certified to Nirvana.
He understands the myriad dharmas and
penetrates to the source.
With no consciousness, no knowing,
forever is one pure.
In neither movement nor stillness, one
is apart from words.
20. ĐỂ BA ĐA NA
NẨM
底波多那喃
TIPATTĀNĀM
Chư Thiên thần tướng hộ pháp thành
Ngã kim kỳ thỉnh nguyện lai lâm
Thưởng thiện phạt ác tra công quá
Cẩn thận tu hành mạc hồ vân.
諸天神將護法城
我今祈請願降臨
賞善懲惡查功過
謹慎修行莫胡云
TO THE GODS AND HEAVENLY GENERALS WHO
PROTECT THE DHARMA CITY,
I BESEECH YOU TO LET FALL YOUR
BLESSINGS,
REWARD THE GOOD, PUNISH THE EVIL,
EXAMINE MERIT AND OFFENSES,
SO THAT WE WILL CAUTIOUSLY CULTIVATE AND
NOT CHATTER CONFUSEDLY.
21.
NAM-MÔ ĐỀ BÀ LY SẮT NỎA
南無提婆離瑟赧
NAMO
DEVARSINAM
Đảnh
lễ dục giới sắc giới Thiên
Trường
sinh cửu thị luyện tiên đan
Ngũ
khí triều nguyên minh đại đạo
Cửu
chuyển thuần dương thọ vạn niên.
頂禮欲界色界天
長生久視煉仙丹
五氣朝元明大道
九轉純陽壽萬年
BOWING TO THE GODS OF THE DESIRE REALM AND FORM REALM,
FOR A LONG LIFE AND LONG VISION, THEY SMELT THE IMMORTAL
CINNABAR.
THE FIVE ENERGIES COMPLETE THEIR REVOLUTION AND ILLUMINE THE
GREAT WAY.
AFTER NINE TURNINGS TO A PURE YANG BODY, ONE LIVES FOR TEN THOUSAND
YEARS.
22.
NAM-MÔ TẤT ĐÀ DA
南無悉陀耶
NAMO
SIDDHĀYA
Bổ
Xứ tri túc thậm du nhàn
Vô
tư vô lự vô quái khiên
Duyên
thục Giáng sinh Ta Bà giới
Phổ
hóa quần luân độ nam nữ.
補處知足甚悠閒
無思無慮無罣牽
緣熟降生娑婆界
普化群倫度女男
WAITING TO FILL THE VACANT PLACE IN THE KNOWING CONTENTMENT
HEAVEN, THEY LIVE IN RELAXED LEISURE.
WITH NO THOUGHT, NO WORRIES, AND NO HANG-UPS.
WHEN CONDITIONS RIPEN, THEY DESCEND TO BE BORN IN THE SAHA REALM.
AND UNIVERSALLY TRANSFORM THE MULTITUDES, CROSSING OVER MEN AND
WOMEN.
23.
TỲ ĐỊA DA
毗地耶
VIDAYĀ
Tứ
đại Thiên Vương sát thiện ác
Thống
lãnh quỷ thần nhật tuần la
Hoạ
phước vô môn nhân tự triệu
Nhân
quả tuần hoàn mạc quái tha.
四大天王察善惡
統領鬼神日巡邏
禍福無門人自召
因果循環莫怪他
THE FOUR GREAT HEAVENLY KINGS OBSERVE GOOD AND EVIL.
COMMANDING THE GHOSTS AND SPIRITS, THEY SUPERVISE DAY-BY-DAY.
CALAMITIES AND BLESSINGS HAVE NO DOOR, THEY ARE ONLY BROUGHT
FORTH BY PEOPLE.
CAUSE AND EFFECT RETURN IN KIND, YOU SHOULD NOT BLAME OTHERS.
24.
ĐÀ RA LY SẮT NỎA
陀囉離瑟赧
DHARĀRSINAM
Hóa
Lạc thiên cung biến hoá kỳ
Tiêu
dao tự tại thế gian hy
Y
thực toại ý thích khả chỉ
Tức
vô phiền não cánh vô bi.
化樂天宮變化奇
逍遙自在世間稀
衣食遂意適可止
既無煩惱更無悲
IN THE PALACES OF THE HEAVEN OF THE BLISS FROM TRANSFORMATION,
THE CHANGES ARE MIRACULOUS.
THEIR LEISURE AND COMFORT IS RARE IN THE WORLD.
CLOTHING AND GOODS MATERIALIZE AS THEY WISH, IN EXACTLY THE
RIGHT AMOUNT.
THERE IS NO AFFLICTION--HOW MUCH LESS ANY GRIEF!
25.
XÁ BA NOA
舍波奴
'SĀPANU
Tha
Hóa Tự Tại diệu vô cùng
Khoái
lạc thao thao tối an ninh
Đạm
bạc thiểu tham ly chư dục
Tích
đức tu thiện kiêm lập công.
他化自在妙無窮
快樂滔滔最安寧
淡泊少貪離諸欲
積德修善兼立功
THE COMFORT FROM OTHERS' TRANSFORMATIONS HAS WONDERS WITHOUT
END.
IN BLISS PROFUSE TO OVERFLOWING, ONE IS QUITE AT PEACE.
SERENE, WITH LITTLE GREED AND FREE OF ANY PASSION,
ONE AMASSES VIRTUE, PRACTICES GOODNESS, AND FURTHER SETS UP
MERIT.
26.
YẾT RA HA
揭囉訶
GRAHA
Chư
Thiên quyến thuộc chủng phước nhân
Đồng
tu thiện đạo tác thắng thân
Đương
tri tư phi cứu kính lạc
Nhưng
tu phát đại bồ đề tâm.
諸天眷屬種福因
同修善道作勝親
當知斯非究竟樂
仍須發大菩提心
THE
RETINUE OF ALL THE GODS PLANTED THE CAUSES OF BLESSINGS.
TOGETHER
THEY CULTIVATED THE GOOD PATH, NOW THEY FORM A SUPREME KINSHIP.
YOU
SHOULD KNOW THAT THIS IS NOT THE ULTIMATE JOY.
ONE
STILL NEEDS TO BRING FORTH THE GREAT RESOLVE FOR BODHI.
27.
TA HA TA RA MA THA NẨM
娑訶娑囉摩他喃
SAHA
SAMARTHĀNĀM
Tam
thiên đại thiên chư Thiên tiên
Nhẫn
nhục tinh tấn tu đạo kiền
Nhược
Thánh nhược phàm giai quy kính
Cống
cao ngã mạn tận trừ quyên.
三千大千諸天仙
忍辱精進修道虔
若聖若凡皆皈敬
貢高我慢盡除蠲
THE HEAVENLY IMMORTALS IN THE TRICHILIOCHOSM.
WITH PATIENCE AND VIGOR, PIOUSLY CULTIVATE THE WAY.
WE
SHOULD TAKE REFUGE WITH AND VENERATE BOTH SAGES AND COMMON MORTALS.
TO
BANISH COMPLETELY OUR OWN ARROGANCE AND PRIDE.
28.
NAM-MÔ BẠT RA HA MA NI
南無跋囉訶摩泥
NAMO
BRAHMANE
Ly
cấu thanh tịnh đại Phạm Thiên
Uy
đức lẫm lẫm thậm trang nghiêm
Bà-La-Môn
giáo vi tông chủ
Thiểu
dục tri túc tự an nhiên.
離垢清淨大梵天
威德凜凜甚莊嚴
婆羅門教為宗主
少欲知足自安然
THE
GREAT BRAHMA KING IS PURE AND APART FROM FILTH.
HIS
AWESOME MERIT IS MAJESTIC AND EXTREMELY ADORNED.
THE
BRAHMAN TEACHING TAKES HIM AS THEIR RELIGIOUS LEADER.
WITH
FEW DESIRES, KNOWING CONTENTMENT, NATURALLY HE IS PEACEFUL.
29.
NAM-MÔ NHƠN ĐÀ RA DA
南無因陀囉耶
NAMO
INDRYA
Thiên
chủ chân thần Nhơn-Đà-Ra
Vị
thật thí quyền đại Bồ Tát
Tích
thiện tu phước hành lục độ
Thích
Phạm Thánh chúng tôn trọng tha.
天主真神因陀囉
為實施權大菩薩
積善修福行六度
釋梵聖眾尊重他
Lord
of Heaven, True God, or Indra,
He
dispenses the provisional for the sake of the real; he is a Great Bodhisattva.
Amassing
the good, cultivating blessings, he practices the Six Paramitas.
Brahma
gods and the Sagely assemblies all regard him with esteem.
30.
NAM-MÔ BÀ GIÀ BÀ ĐẾ
南無婆伽婆帝
NAMO
BHAGAVATE
Đa
hàm bất phiên Bạt Già Phạm
Tự
tại sí thịnh diệu đoan nghiêm
Danh
xưng phổ văn cát tường xứ
Tôn
quý nhân Thiên đồng ngưỡng chiêm.
多含不翻薄伽梵
自在熾盛妙端嚴
名稱普聞吉祥處
尊貴人天同仰瞻
Bhagavan
is not translated because of its multiple meanings --
Comfortable,
dazzling, with wonderful, upright adornments,
His
renown pervades and everywhere is auspicious.
Honored
and noble, both gods and humans gaze up at him with admiration.
31.
LÔ ĐÀ RA DA
盧陀囉耶
RUDRAYA
Thiên
thần quyến thuộc tự tại tiên
Địa
kỳ đẳng chúng hộ vệ tiền
Hành
giả nhất tâm tu chân đế
Thường
tùy bảo hữu vật sân tham.
天神眷屬自在仙
地祇等眾護衛前
行者一心修真諦
常隨保佑勿瞋貪
The
retinue of heavenly spirits and leisurely immortals,
Earth
deities and their assemblies, offer up their protection;
Practitioners
who with one mind cultivate the true meaning
Are
constantly guarded and aided so they do not give rise to anger or greed.
32.
Ô MA BÁT ĐẾ
烏摩般帝
UMAPATĪ
Tối
thắng mãnh tật đại phong thần
Đảo
xá bạt thọ thậm kinh nhân
Tam
thiền do cụ thử tai nạn
Sân
khuể cảm triệu tự trầm luân.
最勝猛疾大風神
倒舍拔樹甚驚人
三禪猶懼此災難
瞋恚感召自沉淪
Most
victorious, violent, and rapid, great wind spirit--
Toppling
houses, uprooting trees, he is quite fearsome.
Even
the third dhyana dreads this disaster.
With feelings of anger and hatred one does
oneself in.
33.
TA HÊ DẠ DA
娑醯夜耶
SAHEYĀYA
Liệt
hoả diễm diễm nhiệt nạn đương
Thử
tai hiện thời thất thái dương
Sơn
khô hải kiền vô sanh vật
Thành
trụ hoại không nghiệp mang mang.
烈火炎炎熱難當
此災現時七太陽
山枯海乾無生物
成住壞空業茫茫
A
blazing fire rages, its heat is hard to bear.
When
this disaster hits, seven suns appear.
The
mountains wither, the seas dry up, no living thing remains.
In
becoming, dwelling, decaying, and going void, our karma is vast and boundless.
34.
NAM-MÔ BÀ GIÀ BÀ ĐẾ
南無婆伽婆帝
NAMO
BHAGAVATE
Quy
mạng Thế Tôn Bạt Già Phạm
Vô
tận Pháp Bảo diệu trạm nhiên
Thập
phương hiền Thánh đồng tụ hội
Nhất
tâm đảnh lễ Thiên Trung Thiên.
皈命世尊薄伽梵
無盡法寶妙湛然
十方賢聖同聚會
一心頂禮天中天
Take
refuge with the World Honored One, the Bhagavan
And
the inexhaustible Dharma jewels that are wondrously deep and still,
Are
with the worthy sages of the ten directions who all assemble together
To
bow with one mind to the god among gods.
35.
NA RA DẢ
那囉野
NARAYA
Chưởng
ác thủy tộc trụ long cung
Uông
dương đại hải ba lãng dũng
Tư
nhuận quán khái sanh vạn vật
Bành
phái bàng đà diễn hồng mông.
掌握水族住龍宮
汪洋大海波浪湧
滋潤灌溉生萬物
澎湃滂沱演洪濛
Ruling
aquatic creatures, he dwells in the dragon palace.
In
the vast expansive ocean, he rides the surging waves.
He
moistens and irrigates the myriad things,
Or
roars in breakers, torrential swells, and inundating floods.
36.
NOA DA
拏耶
NAYA
Vô
hình vô tượng Thuấn Nhã Đa
Thị
chi bất kiến văn diệc yết
Thành
trụ hoại không nhị thập kiếp
Kim
Cang Đại Định vị tằng na.
無形無象舜若多
視之不見聞亦歇
成住壞空二十劫
金剛大定未曾挪
Without
shape, without appearance is Shunyata.
One
looks but does not see it, nor can it be heard.
Creation,
dwelling, decay, emptiness--each takes twenty kalpas.
But
through it all in Vajra Samadhi, it has not moved an inch.
37.
BÀN-GIÁ MA-HA TAM MỘ ĐÀ RA
槃遮摩訶三慕陀囉
PAMCA
MAHĀ MUDRA
Ca
nhạc đại hội diễn diệu âm
Á
ba xướng tụng lung giả thính
Cổ
mục lão ông tịnh nhãn khán
Thổ
mộc ngõa thạch hỷ dung dung.
歌樂大會演妙音
啞吧唱頌聾者聽
瞽目老翁睜眼看
土木瓦石喜融融
The
great Music Festival is a fusion of wondrous sounds.
The
mutes burst out in song while the deaf listen.
Blind
old-timers open their eyes to behold it all,
And
the very earth, woods, tiles and stones are jubilant.
38.
NAM-MÔ TẤT YẾT RỊ ĐA DA
南無悉羯唎多耶
NAMO
SKRTĀYA
Hải
ấn Tam muội quang minh vân
Sâm
la vạn tượng ảnh hiện trung
Như
mộng như huyễn như bào mạt
Như
lộ như điện như thị cùng.
海印三昧光明雲
森羅萬象影現中
如夢如幻如泡沫
如露如電如是窮
In
the cloud of light of the Ocean Impression Samadhi
Are
reflected the myriad things in all their magnitude.
Like
dreams, like illusions, like bubbles,
Like
dewdrops, like a lightening flash -- exhaustively analyze them this way.
39.
NAM-MÔ BÀ GIÀ BÀ ĐẾ
南無婆伽婆帝
NAMO
BHAGAVATE
Vô
vọng tự tại đại định trung
Sí
thạnh trí cự chiếu Phạm cung
Đoan
nghiêm oai nghi Tam Thiên Giới
Cát
tường như ý bất lão tùng.
無妄自在大定中
熾盛智炬照梵宮
端嚴威儀三千界
吉祥如意不老松
Devoid
of falseness, possessing self-mastery, he is in the Great Samadhi.
His
dazzling torch of wisdom illumines the Brahma palaces.
Upright
and adorned, his awesome deportment covers three thousand realms,
Lucky
is he, and wish-fulfilling, like a never- aging pine.
40.
MA HA CA RA DA
摩訶迦羅耶
MAHĀ
KĀLĀYA
Đại
Phạm Thiên Vương danh Đại Bi
Cứu
hộ nhất thiết chúng sinh quy
Tứ
Tý Tam Nhãn quán Tà Chánh
Thưởng
thiện phạt ác thủ pháp Hồi.
大梵天王名大悲
救護一切眾生歸
四臂三眼觀邪正
賞善罰惡守法回
The
Great Brahma King is named Great Compassion.
He rescues and guards all beings in their return.
With
his four arms and three eyes he regards the deviant and the proper,
Rewarding the good, punishing the evil, and
protecting the revival of Dharma.
41.
ÐỊA RỊ BÁC LẶC NA
地唎般剌那
TRIPURA
NAGARA
Quang
minh biến chiếu đại dũng vương
Bất
không trí huệ lộ chân thường
Nhiên
Đăng cổ Phật quyền thị hiện
Phổ
nhiếp quần cơ nhập pháp đường.
光明徧照大勇王
不空智慧露真常
燃燈古佛權示現
普攝群機入法堂
The
great courageous king of all-pervading light,
His
wisdom regards what is not empty to reveal true permanence.
Dipankara,
the ancient Buddha, now provisionally appears.
He
is skilled at gathering together all those who are ready to enter the Dharma Hall.
42.
GIÀ RA TỲ ĐÀ RA
伽囉毗陀囉
VIDRAPĀNA
Thiên
binh thiên tướng mãnh dũng quân
Tảo
đãng quần tà trấn yêu phân
Pháp
giới trừng thanh công đức đại
Vệ
hộ chánh giáo vĩnh xương hưng.
天兵天將猛勇軍
掃蕩群邪鎮妖氛
法界澄清功德大
衛護正教永昌興
Heavenly
soldiers, heavenly generals, and courageous armies,
Sweep
clean demonic teams and quell weird energies.
The
Dharma Realm becomes calm and pure: their merit and virtue is great,
As they protect the proper.
43.
BA NOA CA RA DA
波拏迦囉耶
KĀLĀYA
Tứ
trị công tào tuần thế gian
Quán
sát thiện ác quá bất thiên
Niên
nguyệt nhật thời tử tế ký
Nhân
quả báo ứng hào phát đoan.
四值功曹巡世間
觀察善惡過不偏
年月日時仔細記
因果報應毫髮端
The
heavenly monitors patrol the world in four shift.
Observing
goodness and bad violations, they are not biases.
The
year, month, day, and time are all carefully accounted for.
Cause,
effect, and retributions are calculated down to the tip of a hair.
44.
A ĐỊA MỤC ĐẾ
阿地目帝
ADHIMUKTO
Vô
năng áp nghĩa thiện tư duy
Tam
Thập Tam Thiên đẩu Hùng Uy
Tứ
đại bộ châu ngỗ nghịch giả
Ác
báo nan đào đọa luân hồi.
無能壓義善思惟
三十三天抖雄威
四大部洲忤逆者
惡報難逃墮輪迴
"Not
Able to be Oppressed"and "Skilled at Consideration"
In
the Heaven of the Thirty-three muster heroic awesomeness.
Those
who are unfilial and rebellious within the four great continents,
Can
hardly escape their evil retribution: they fall into the turning wheel.
45.
THI MA XÁ NA NÊ
尸摩舍那泥
KAGMASĀNA
NI
Bảo
kế hỏa đảnh đại thiên thần
Phụng
hành thập thiện tích công huân
Quỷ
tiên linh vật lai chiêm lễ
Cung
hành thật tiễn nhân quả chân.
寶髻火頂大天神
奉行十善積功勳
鬼仙靈物來瞻禮
躬行實踐因果真
Jeweled
Headdress and Flaming Tuft, great heavenly spirit,
Offers
up the conduct of the ten good acts, amassing virtue.
Ghosts,
immortals and magical beings gaze up and worship.
When
one actually does one's practice, cause and effect are true.
46.
BÀ TẤT NÊ
婆悉泥
BASINI
Sở
hướng vô địch hiệu thắng quân
Bất
chiến nhi hàng khí giáp binh
Dĩ
đức phục nhân nhị tai họa
Vọng
phong phi ma hộ an bình.
所向無敵號勝軍
不戰而降棄甲兵
以德服人弭災禍
望風披靡護安平
Wherever they turn there is no enemy, they are called the Victorious Army.
Those
who surrender without a fight throw down weapon and armor.
By
using virtue to cause people to submit, calamities and disasters are
eliminated.
Their
very reputation scatters the troops; their protection brings peace and
tranquility.
47.
MA ĐÁT RỊ GIÀ NOA
摩怛唎伽拏
MATRGANA
Vân
đồng mộc mẫu ngự phong hành
Thiểm
điện phích lịch tỉnh quý lung
Vạn vật tịnh tác nguyên vô sự
Chân
tục hổ dụng Bổn Viên Thông.
雲童木母御風行
閃電霹靂醒瞶聾
萬物並作原無事
真俗互用本圓通
Cloud
Youth and Wood Mother drive and ride the wind.
Lightening
flashes and thunder claps awaken the blind and deaf.
The
myriad things mutually interact, basically there is nothing.
The
true and mundane interchangeably function, in the original perfect penetration.
48.
NAM-MÔ TẤT YẾT RỊ ĐA DA
南無悉羯唎多耶
NAMO
SKRTĀYA
Năng
lễ sở lễ tánh tướng không
Cảm
ứng đạo giao mặc nhiên thông
Như
thị quyền thật hiện Thiên chúng
Tất
giai quy mạng vĩnh vô cùng.
能禮所禮性相空
感應道交默然通
如是權實現天眾
悉皆皈命永無窮
The
nature and appearance of the worshiper and the worshipped are empty;
The
response and the Way intertwine in silent penetration.
With
the heavenly assemblies in provisional and actual manifestation,
I
now take refuge forever without end.
49.
NAM-MÔ BÀ GIÀ BÀ ĐẾ
南無婆伽婆帝
NAMO
BHAGAVATE
Đâu
Suất giáng thế nhập mẫu thai
Xuất
gia thành đạo khổ tu lai
Đại
chuyển pháp luân độ quần chúng
Vô
thượng bồ đề chánh pháp khai.
兜率降世入母胎
出家成道苦修來
大轉法輪度群眾
無上菩提正法開
From
the Tushita heaven he descends to earth and enters his mother's womb.
Leaving
the home-life, he accomplishes the Way: this came from bitter cultivation.
Extensively
turning the Dharma wheel, he saves the living masses.
Through
Unsurpassed Bodhi the Proper Dharma is revealed.
50.
ÐA THA GIÀ ĐA CU RA DA
多他伽跢俱囉耶
TATHĀGATA
KULĀYA
Trung
ương Phật bộ Tỳ Lô tôn
Như
Lai chủng tộc hóa quần luân
Phổ
tu vạn hạnh Ba La Mật
Chư
pháp vô ngã chứng viên thông.
中央佛部毘盧尊
如來種族化群倫
普修萬行波羅蜜
諸法無我證圓通
In
the Central Buddha-division is Vairochana, the Honored One.
The
Tathagata's lineage transforms the multitudes.
Universally
cultivate the ten thousand conducts and all the paramitas.
There
is no self in all dharmas: certify to perfect penetration.
51.
NAM-MÔ BÁT ĐẦU MA CU NA DA
南無般頭摩俱囉耶
NAMO
PADMA KULĀYA
Tây
phương Di Đà bảo liên hoa
Đẳng
hậu chúng sinh tảo đáo gia
Nhất
tâm trì danh hằng bất thoái
Thập
vạn ức độ sát na đạt.
西方彌陀寶蓮華
等候眾生早到家
一心持名恒不退
十萬億土剎那達
In
the West is Amitabha on a jeweled lotus flower,
Waiting
for living beings to quickly return home.
Sing
lemindedly hold his name and never, ever retreat.
Myriads
of millions of countries are then reached within a kshana.
52.
NAM-MÔ BẠT XÀ RA CU RA DA
南無跋闍囉俱囉耶
NAMO
VAJRA KULĀYA
Kim Cang bộ chủ A Súc Phật
Dược
Xoa đại tướng các tuần la
Thiên
ma quyến thuộc vọng phong tỵ
Ngưu
quỷ mã thần cấp bôn ba.
金剛部主阿閦佛
藥叉大將各巡邏
天魔眷屬望風避
牛鬼馬神急奔波
Akshobhya
Buddha is the host of the Vajra Division.
When
his great yaksha generals each go out on patrol,
The
heavenly demons and their retinues flee,
And
the ox ghosts and horse spirits stampede.
53.
NAM-MÔ MA NI CU RA DA
南無摩尼俱囉耶
NAMO
MANI KULĀYA
Bảo
Sanh Phật bộ chủ ma ni
Hư
Không Bồ Tát quyến thuộc câu
Nam
phương vị tại bính đinh hoả
Sí
nhiên hồng quang chiếu khảm ly.
寶生佛部主摩尼
虛空菩薩眷屬俱
南方位在丙丁火
熾然紅光照坎離
The
Buddha Jeweled Birth, is Lord of the Mani Division,
Replete
with his retinue of Space-Bodhisattvas.
The
south is the region of Fire,
Its
fire blazes with red light, illuminating the North and South.
54.
NAM-MÔ GIÀ XÀ CU RA GIA
南無伽闍俱囉耶
NAMO
GARJA KULĀYA
Tác
pháp biện sự bộ Yết Ma
Địa
Tạng Bồ Tát tộc chúng đa
Thiện
ác nghiệp báo hào bất thác
Thiết
diện vô tư lão Diêm La.
作法辦事部羯磨
地藏菩薩族眾多
善惡業報毫不錯
鐵面無私老閻羅
Working
for the Dhama, getting things done, in the Karma Division,
The
members of Earth Treasury clean are many.
Karmic
retribution, for good or evil, is never off by a hair,
For
iron-faced and unselfish is the Old King Yama.
55.
NAM-MÔ BÀ GIÀ BÀ ĐẾ
南無婆伽婆帝
NAMO
BHAGAVATE
Chánh
Đẳng Chánh Giác Đại Đạo Sư
Tiếp
dẫn hữu tình phó liên trì
Thân
kiến Di Đà Quán Tự Tại
Thế
Chí chiêu thủ khoái lai thời.
正等正覺大導師
接引有情赴蓮池
親見彌陀觀自在
勢至招手快來時
The
Great Honored Master of right, equal, proper Enlightenment,
Leads
sentient beings into the Lotus Pool.
They
behold Amitabha, Avalokiteshvara and Mahasthamaprapta,
Great
Strength lends a hand to hurry them along.
56.
ĐẾ RỊ TRÀ
帝唎茶
DRDHA
Kiên cố bất thoái Bồ Đề Tâm
Dũng
mãnh tinh tấn chân lại chân
Phát
nha trưởng đại đăng bỉ ngạn
Thổ
chuyên ngõa thạch biến hoàng kim.
堅固不退菩提心
勇猛精進真又真
發芽長大登彼岸
土磚瓦石變黃金
With
a solid, non-retreating Bodhi Heart,
One
is courageous and vigorous -- true and yet true again.
Sprouts
grow up and ascend the other shore.
Dirt,
bricks, tiles, and stones turn to yellow gold.
57.
DU RA TÂY NA
輸囉西那
'SURASENA
Phá
Ma La Võng thắng ma quân
Vô
đoan chánh giả thậm kinh tâm
Uy
đức hàng phục thiên tặc chúng
Thiện
nhãn diệu mục thị cổ kim.
破魔羅網勝魔軍
無端正者甚驚心
威德降伏天賊眾
善眼妙目視古今
Destroying
the network of demons, conquering demon troops,
Striking
fear in the hearts of the ugly ones.
Awesome
virtue conquers the hordes of heavenly thieves.
With
good eyes and wonderful vision, one beholds the past and the present.
58.
BA RA HA RA NOA RA XÀ DÀ
波囉訶囉拏囉闍耶
PRAHARANA
RĀJĀYA
Như ý tự tại Vô Năng Thắng
Tri
túc nộ hống Sư Tử vương
Trang
nghiêm kết man hương thù diệu
Năng
trì bảo giới ngộ chân thường.
如意自在無能勝
知足怒吼獅子王
莊嚴結鬘香殊妙
能持寶戒悟真常
As-you-will,
free and easy, and invincible;
Content,
yet with the fierce roar of the Lion King.
The
adornment of the woven garland emits a rare and subtle fragrance.
One
who can keep the precious precepts will awaken to true permanence.
59.
ĐA THA GIÀ ĐA DA
跢他伽多耶
TATHĀGATAYA
Như
Lai biến hoá diệu vô phương
Thuyết
pháp đàm Kinh độ mê manh
Tín
thọ phụng hành giai ly khổ
Niệm
Phật trì Chú kiến Giác Vương.
如來變化妙無方
說法談經度迷氓
信受奉行皆離苦
念佛持咒見覺王
The
Thus Come One's transformations are subtle, beyond compare.
Speaking
Dharma, expounding sutras, he saves the confused and muddled.
All
who believe, accept, and reverently practice, separate from suffering.
Mindful
of the Buddha and maintaining mantras, they see the Enlightened King.
60.
NAM-MÔ BÀ GIÀ BÀ ĐẾ
南無婆伽婆帝
NAMO
BAGHAVATE
Vô
Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác Tôn
Như
Lai Ứng Cúng thiên nhân trung
Minh
Hạnh Thiện Thệ Thế Gian Giải
Chí
tâm quy mạng lễ kính cung.
無上正等正覺尊
如來應供天人中
明行善逝世間解
志心皈命禮敬恭
Honored
One of supreme, right, equal, proper Enlightenment,
The
Thus Come One Worthy of Offering of Gods and Humans,
One
of Clarity in Conduct, Well Gone One Who Understands the World.
Resolutely,
we return our lives and reverently worship him.
61. NAM-MÔ A DI ĐA BÀ DA
南無阿彌多婆耶
NAMO
AMITĀBHĀYA
Quy
đầu Tây Phương Vô Lượng Giác
Trí
huệ quang minh chúng tướng hảo
Y
chánh thanh tịnh cập trang nghiêm
Hiền
Thánh sung mãn tri đa thiểu.
皈投西方無量覺
智慧光明眾相好
依正清淨及莊嚴
賢聖充滿知多少
We
take refuge and submit to the One of Limitless Awakening in the West,
Who
has all the fine marks, wisdom, and light.
Proper
and Dependent Retribution Worlds both adorned and pure,
Are
filled with who-knows-how- many Sages and Worthies.
62.
ĐA THA DÀ ĐA DA
跢他伽多耶
TATHĀGATĀYA
Phổ
lễ Như Lai chúng môn đồ
Nhất
tâm cung kính đại trượng phu
Duy
nguyện từ bi ai nhiếp thọ
Thường
vi ngã đẳng tác hộ phù.
普禮如來眾門徒
一心恭敬大丈夫
惟願慈悲哀攝受
常為我等作護符
Bowing
to all the Thus Come One's followers,
With
One heart, we revere the Great Heroes!
We
only pray that they will compassionately pity and receive us,
And
always act as our good luck charm.
63.
A RA HA ĐẾ
阿囉訶帝
ARHATE
Ứng
chân nhất thiết chúng vương tộc
Sinh
tôn quý gia túc duyên thục
Trợ
Phật dương hóa hoằng chánh pháp
Chỉ
dẫn ngoan ngu xuất tam đồ.
應真一切眾王族
生尊貴家夙緣熟
助佛揚化弘正法
指引頑愚出三塗
Responsive
and true, royalty among all living beings,
Born
into an honored family when past conditions are ripened,
They
help the Buddha propagate and disseminate the Proper Dharma,
And
lead the dull and deluded to escape the three destinies.
64.
TAM-MIỆU TAM-BỒ-ĐÀ DA
三藐三菩陀耶
SAMYA
KSAMBUDDHĀYA
Quy
mạng Chánh Giác hiền Thánh chúng
Cứu
độ tam giới giai ứng cúng
Phổ
nguyện hữu tình câu ly khổ
Thiên
ma khủng bố địa chấn động.
皈命正覺賢聖眾
救度三界皆應供
普願有情俱離苦
天魔恐怖地震動
We
return our lives to the Assembly of Worthy Sages of Proper Enlightenment,
Who
rescue those in the Triple Realm, and who are Worthy of Offerings.
We
wish that all sentients will leaving suffering.
The
heavenly demons are terrified, and even the earth quakes!
65.
NAM-MÔ BÀ GIÀ BÀ ĐẾ
南無婆伽婆帝
NAMO
BHAGAVATE
Cửu
giới chúng sinh từ bi phụ
Thập
phương quốc độ Đại Giác Tôn
Kiến
tướng văn danh quân đắc độ
Xuẩn
động hàm linh tác y hộ.
九界眾生慈悲父
十方國土大覺尊
見相聞名均得度
蠢動含靈作依怙
The
compassionate father of living beings in the nine realms,
Greatly
Enlightened Honored One of the ten direction worlds:
Those
who see his visage or hear his name will be saved.
The
minute and dull organisms with sentience take him as their place of reliance.
66. A SÔ BỆ DA
阿芻鞞耶
AKSOBHYA
Đông phương bất động hoan hỷ quang
Hàng phục thiên ma nộ kim cang
Chiết nhiếp nhị môn hóa quần chúng
Thuận nghịch hổ dụng diệu vô phương.
東方不動歡喜光
降伏天魔怒金剛
折攝二門化群眾
順逆互用妙無方
In
the east is the One of Unmoving Happy Light.
The fierce
Vajra protectors subdue
heavenly demons.
With
the two doors of suppressing and gathering in, he transforms the multitudes.
According
and opposing, the two interfunction in an indescribably wonderful way.
67. ĐA THA GIÀ ĐA
DA
跢他伽多耶
TATHĀGATĀYA
Lễ kính chư Phật yếu chí thành
Cảm ứng đạo giao mặc nhiên thông
Vị pháp tinh tấn thường bất thối
Diện kiến Như Lai thần mộng trung.
禮敬諸佛要至誠
感應道交默然通
為法精進常不退
面見如來神夢中
In bowing to and revering the Buddha, one must be sincere.
The
response and the Way intertwine in silent penetration.
Be
vigorous for the Dharma, and forever non-retreating,
Then
you will see the Thus Come One, in person or in a dream.
68. A RA HA ĐẾ
阿囉訶帝
ARHATE
Phổ lễ ứng chân chúng vương tộc
Chí tâm cung kính đãi duyên thục
Công viên quả mãn thành đại đạo
Dữ Phật đồng thất chứng như như.
普禮應真眾王族
志心恭敬待緣熟
功圓果滿成大道
與佛同室證如如
We bow to those truly worthy,
of the kingly lineage.
With dedicated mind
we revere them, awaiting conditions to ripen.
Merit perfected
and fruition full accomplishes the Great Way.
Abiding
with the Buddha in same room, one certifies to Thus Suchness.
69. TAM-MIỆU
TAM-BỒ-ĐÀ DA
三藐三菩陀耶
SAMYA KSAMBUDDHĀYA
Quy mạng Chánh Giác Thiên Trung Thiên
Hư không pháp giới chư Thánh hiền
Nguyện thùy từ bi ai nhiếp thọ
Hộ VẠN PHẬT THÀNH ức vạn niên.
皈命正覺天中天
虛空法界諸聖賢
願垂慈悲哀攝受
護萬佛城億萬年
I offer my life to the One of Proper Enlightened, the God among
gods,
To the sages and worthies of empty space and the Dharma Realm.
I wish that you will let fall your compassion and mercifully
gather me in,
And guard the City of Ten Thousand Buddhas for millions of
years.
70. NAM-MÔ BÀ GIÀ
BÀ ĐẾ
南無婆伽婆帝
NAMO
BHAGAVATE
Thập phương tam thế chư Như Lai
Bổn thể đồng cộng nhất pháp thân
Bất tăng bất giảm bất cấu tịnh
Vĩnh tác chúng sinh đại minh đăng.
十方三世諸如來
本體同共一法身
不增不減不垢淨
永作眾生大明燈
All
the Thus Come Ones of the ten directions and three periods of time,
In
their basic substance share the same identical Dharma Body.
Not
increasing or decreasing, neither defiled
nor pure,
They forever
act as great bright lamps for living beings.
71. BỆ SA XÀ DA
鞞沙闍耶
BHAISAIJYA
Đông phương Dược Sư Lưu Ly Quang
Phổ độ hữu duyên nhập bỉ bang
Tăng phước tiêu tai diên trường thọ
Xưng danh lễ kính kiến Pháp Vương.
東方藥師琉璃光
普度有緣入彼邦
增福消災延長壽
稱名禮敬見法王
Medicine Master Crystal Light in the east,
Takes all those with conditions to the other side,
Increasing blessings, eradicating disasters, and lengthening
life.
When you say his name or bow reverently, you see the Dharma
king.
72. CU LÔ PHỆ TRỤ
RỊ DA
俱盧吠柱唎耶
GURU VAITŪRYA
Dược Sư Như Lai thanh sắc bảo
Cụ túc trang nghiêm chúng tướng hảo
Trần sát hiện thân nhiếp quần loại
Duy vọng tốc phát bồ đề tảo.
藥師如來青色寶
具足莊嚴眾相好
塵剎現身攝群類
惟望速發菩提早
Medicine
Master Thus Come One has a blue-colored light,
And is
perfectly adorned with fine marks.
Appearing in
lands like motes of dust to gather in creatures of all kinds,
Only hoping
that they will hurry up and give rise to Bodhi.
73. BÁT RA BÀ RA
XÀ DA
般囉婆囉闍耶
PRABHA RĀJĀYA
Đại Tai Bát Nhã trí huệ quang
Phổ chiếu pháp giới tánh trung vương
Bất động đạo tràng Quán Tự Tại
Tịch diệt vi lạc lộ đường đường.
大哉般若智慧光
普照法界性中王
不動道場觀自在
寂滅為樂露堂堂
Great indeed is Prajna, the light of
wisdom!
It shines throughout the Dharma Realm as
the King of the Nature.
Unmoving in the Bodhimanda, one
contemplates at ease,
As the bliss of still extinction is
inevitably revealed.
74. ĐA
THA GIÀ ĐA DA
跢他伽多耶
TATHĀGATĀYA
Xưng tán Như Lai lễ môn nhân
Quảng tu cúng dường biến sát trần
Sám hối nghiệp chướng hằng tinh tấn
Tuỳ hỷ công đức cánh ân cần.
稱讚如來禮門人
廣修供養徧剎塵
懺悔業障恒精進
隨喜功德更殷勤
Praising
the Thus Come Ones, and revering their disciples,
One vastly cultivate offerings
everywhere in lands like motes of dust.
Repenting
of karmic obstacles and ever vigorous,
One
rejoices in merit and virtue, being even more diligent yet.
75. NAM-MÔ BÀ GIÀ
BÀ ĐẾ
南無婆伽婆帝
NAMO BHAGAVATE
Cụ nhất thiết trí viên mãn giác
Xuất quảng trường thiệt phá mê đảo
Thuyết thành thật ngôn tỉnh lung quý
Y giáo phụng hành tri đa thiểu.
具一切智圓滿覺
出廣長舌破迷倒
說誠實言醒聾瞶
依教奉行知多少
Replete with all wisdom and perfect
enlightenment,
Extending their vast, long tongues to break
through confusion and distortion,
They speak sincere
and actual words to awaken the deaf and blind.
But, how many can
offer up their conduct in accord with the teachings.
76. TAM BỔ SƯ BÍ
ĐA
三補師毖多
SAMPUGHITĀ
Phổ biến nhất thiết thù thắng quang
Thượng chí Hữu Đảnh hạ vô hương
Xuẩn động hàm linh quân mông độ
Phát bồ đề tâm kiến đạo tràng.
普徧一切殊勝光
上至有頂下無鄉
蠢動含靈均蒙度
發菩提心建道場
Supreme
light pervades everywhere,
From
the summit of existence to the pit of nowhere.
The itty- bitty creatures all get saved,
And
bring forth the Bodhi heart to build the Bodhimanda.
77. TÁT LÂN NẠI
RA LẶC XÀ DA
薩憐捺囉剌闍耶
SĀLENDRA RAJĀYA
Nam Mô Sa La Thọ Vương Phật
Kiên cố tinh chuyên lập công đức
Lục độ vạn hạnh viên mãn nhật
Năng sử tử giả biến thành hoạt.
南無娑羅樹王佛
堅固精專立功德
六度萬行圓滿日
能使死者變成活
‘Namo Sala Tree
King Buddha';
One is solid and
finely attuned to establishing merit
and virtue.
On the day when the Six Perfections and Ten
Thousand Conducts are complete,
You can cause the
dead to return to life.
78. ĐA THA GIÀ ĐA
DA
跢他伽多耶
TATHĀGATĀYA
Kiền thành khẩn thiết niệm niệm chân
Phổ lễ Như Lai chúng môn nhân
Chuyên nhất bất nhị cầu thâm nhập
Viên thành giác đạo hiện Pháp Thân.
虔誠懇切念念真
普禮如來眾門人
專一不二求深入
圓成覺道現法身
Sincere,
earnest, true in every thought,
We bow to all
Thus Come One's disciples.
Turning to
one, not two, seeking to enter with depth,
And perfectly
realize the Way of Enlightenment, by manifesting the Dharma-body.
79. A RA HA ĐẾ
阿囉訶帝
ARHATE
Chí thành chí thành cánh chí thành
Cung kính cung kính phục cung kính
Phổ lễ ứng chân chúng vương tộc
Cứu cánh Cực Lạc liên hoa sinh.
至誠至誠更至誠
恭敬恭敬復恭敬
普禮應真眾王族
究竟極樂蓮華生
Sincere,
sincerer, and sincerest!
Reverent,
more reverent, and more reverent still.
We bow to all
those worthy and true In the family of living beings,
And are born
from a lotus in ultimate bliss.
80. TAM-MIỆU
TAM-BỒ-ĐÀ DA
三藐三菩陀耶
SAMYA KSAMBUDDHĀYA
Quy mạng Chánh Giác Phật Thế Tôn
Tam Bảo từ bi đại uy thần
Nhất thiết hiền Thánh giai cung kính
Công viên đức mãn chứng trí thông.
皈命正覺佛世尊
三寶慈悲大威神
一切賢聖皆恭敬
功圓德滿證智通
Returning
one's life to the Buddhas, World Honored ones of proper enlightenment,
The
compassionate and great awesome spirit of the Triple Jewel.
You should
revere all the worthy sages!
With perfect
merit and virtue, you'll certify to the wisdom-connection.
81. NAM-MÔ BÀ GIÀ BÀ ĐẾ
南無婆伽婆帝
NAMO BHAGAVATE
Bạt Già lục nghĩa cố bất phiên
Diệu Giác Như Lai biến tam thiên
Tự tại cát tường du pháp giới
Kiến tướng văn danh tận siêu phàm.
薄伽六義故不翻
妙覺如來徧三千
自在吉祥遊法界
見相聞名盡超凡
BHAGAVAN has
six meanings, and so is not translated.
The wonderful
enlightenment of the Thus Come One pervades the three thousand worlds.
Free and at
ease and auspicious he roams through the Dharma Realm.
If one sees
his form or hears his name one will ultimately transcend the common lot.
82. XÁ KÊ DÃ MẪU
NA DUỆ
舍雞野母那曳
SAKYAMUNAYE
Vạn mộc tùng trung đại thọ lâm
Đống lương chi diệp ấm chúng trân
Lương tài kham năng kình cự hạ
Xư lịch kinh cức phó bính đinh.
萬木叢中大樹林
棟樑枝葉蔭眾珍
良材堪能擎巨廈
樗櫟荊棘付丙丁
In a forest of ten thousand trees there
is bound to be a Big Grove.
The foliage of the beam-trees lends
shade to the clustered gems.
Good wood can support a big building,
But useless timber and thorns are only
fit for the fire.
83. ĐA THA GIÀ ĐA
DA
跢他伽多耶
TATHĀGATĀYA
Khán Phật kính Tăng bồi tín căn
Tôn trọng đệ tử báo sư ân
Hiếu thuận nãi thị vụ đức bổn
Nhân thiện quả lương đạo tự sanh.
看佛敬僧培信根
尊重弟子報師恩
孝順乃是務德本
因善果良道自生
Seeing the Buddha, Revere the Sangha,
and nourish the root of faith.
Venerating the disciples, one repays the
teacher's kindness.
Filiality is the basis of establishing
virtue.
A good cause brings a fine fruit, and
the Way arises of itself.
84. A RA HA ĐẾ
阿囉訶帝
ARHATE
Sinh quý trụ cư Pháp Vương gia
Tam thân tứ trí diệu quán sát
Ngũ nhãn lục thông thành sở tác
Đại Viên Kính chiếu bình đẳng đạt.
生貴住居法王家
三身四智妙觀察
五眼六通成所作
大圓鏡照平等達
Born into noble station, the family of the
Dharma King,
With three bodies and four wisdoms and
wonderful observation,
One has five eyes, the six penetrations, and
success in all one does.
The Great, Perfect Mirror shines and equality
is reached.
85. TAM-MIỆU
TAM-BỒ-ĐÀ DA
三藐三菩陀耶
SAMYA KSAMBUDDHĀYA
Bồ Tát La Hán giải thoát Tăng
Như bần đắc bảo ám đắc đăng
Chỉ dẫn hữu tình hoạch Chánh Giác
Vĩnh xuất luân hồi ái dục khanh.
菩薩羅漢解脫僧
如貧得寶暗得燈
指引有情獲正覺
永出輪迴愛慾坑
One who meets the Bodhisattvas and
Arhats of the liberated Sangha,
Is like a poor person who finds jewels
or one who comes upon a lamp in the dark.
The lead living creatures to gain
enlightenment,
And escape forever the turning wheel and
the pit of desire and love.
86. NAM-MÔ
BÀ GIÀ BÀ ĐẾ
南無婆伽婆帝
NAMO BHAGAVATE
Trí huệ quang minh chiếu thế gian
Thần thông biến hoá tỉnh ngu ngoan
Ngã đẳng cần tu Ba la mật
Diệc chứng đại giác Bạt Già Phạm.
智慧光明照世間
神通變化醒愚頑
我等勤修波羅蜜
亦證大覺薄伽梵
Wisdom light shines on the world;
Spiritual powers and transformations
awaken the stupid and dull.
Diligently we cultivate the Paramitas,
And certify to the great enlightenment
of the Bhagavan.
87. LẶC ĐÁC NA KÊ
ĐÔ RA XÀ DA
剌怛那雞都囉闍耶
RATNA KETU RAJĀYA
Bảo quang bảo tràng Bảo Tích Phật
Bảo Thắng Như Lai thiện hàng ma
Nhất thiết vương chúng giai năng chiến
Bàng môn tả đạo tận chiết nhiếp.
寶光寶幢寶積佛
寶勝如來善降魔
一切王眾皆能戰
旁門左道盡折攝
Jeweled Light, Jeweled Banner, Jewel
Accumulation Buddha,
Jeweled Victory Thus Come One skillfully
subdues the demons.
All the King's hosts can do battle;
The side-doors and left-handed ways are
chastened and gathered in.
88. ĐA THA GIÀ ĐA
DA
跢他伽多耶
TATHĀGATĀYA
Thường Trụ Tam Bảo Phật Pháp Tăng
Nhất tâm cung kính yếu kiền thành
Như Lai đệ tử A La Hán
Mạn mạn hắc dạ đại minh đăng.
常住三寶佛法僧
一心恭敬要虔誠
如來弟子阿羅漢
漫漫黑夜大明燈
The eternally dwelling Triple Jewel:the Buddha, Dharma, and Sangha
Should be revered by all, singlemindedly and sincerely.
The Thus Come One's disciples, the Arhats,
Are bright lamps in the dark and murky night.
89. A RA HA ĐẾ
阿囉訶帝
ARHATE
Tự vô hoá hữu hữu hoá vô
Ứng chân thị hiện Cực Lạc đồ
Quảng tu cúng dường hằng tinh tấn
Phổ lễ nhất thiết chúng vương tộc.
自無化有有化無
應真示現極樂圖
廣修供養恒精進
普禮一切眾王族
From nothing into something and back to nothing again,
The worthy and true manifest the map to ultimate bliss;
Vastly cultivate offerings and always be vigorous,
And bow to all the hosts of the King's clan.
90. TAM-MIỆU
TAM-BỒ-ĐÀ DA
三藐三菩陀耶
SAMYA KSAMBUDDHĀYA
Quy mạng Chánh giác Phật Đà Da
Quy mạng Chánh giác Đạt Ma Da
Quy mạng Chánh giác Tăng Già Da
Quy mạng Chánh giác Tam Bảo Da.
皈命正覺佛陀耶
皈命正覺達摩耶
皈命正覺僧伽耶
皈命正覺三寶耶
Take refuge with Proper Enlightenment—the
Buddha;
Take refuge with Proper Enlightenment—the
Dharma;
Take refuge with Proper Enlightenment—the
Sangha;
Take refuge with Proper Enlightenment—the
Triple Jewel.
91. ĐẾ BIỀU
帝瓢
EBHYO
Câu triệu tróc nã chúng yêu ma
Quang minh biến chiếu tử giả hoạt
Tỳ Lô Giá Na quán đảnh chủ
Kim Cang Thượng Sư Phật hóa Phật.
鉤召捉拿眾妖魔
光明徧照死者活
毘盧遮那灌頂主
金剛上師佛化佛
The hook grabs the hosts of creepy demons,
The bright light shines everywhere, bringing
the dead back to life;
Vairochana is the lord who anoints the crown
of one's head.
The Supreme Vajra Master is the Buddha's
transformation.
92. NAM-MÔ TÁT
YẾT RỊ ĐA
南無薩羯唎多
NAMO SKRTĀYA
Nhất tâm quy lễ vãng lai thân
Triều cận Hằng sa đại Thánh nhân
Báo ân tăng phước tiêu tội nghiệp
Phản bổn hoàn nguyên chiếu cổ kim.
一心皈禮往來親
朝覲恒沙大聖人
報恩增福消罪業
返本還原照古今
With one heart return and worship, drawing
closer in the future.
Have audience with great sages in number like
Ganges' sands;
Repay their kindness, increase your blessings,
eradicate offense karma.
Return to the root and go back to the source;
illumine the past and present.
93. Ế ĐÀM BÀ GIÁ
BÀ ĐA
翳曇婆伽婆多
IMĀM BHAGAVATA
Vô tỷ pháp tạng ngã pháp không
Thuận thừa đại giáo hoá quần luân
Xảo thuyết chư pháp tam độc phá
Cát tường tôn quý Thánh sở tông.
無比法藏我法空
順承大教化群倫
巧說諸法三毒破
吉祥尊貴聖所宗
The incomparable Dharma Treasury: the
emptiness of self and dharmas.
Comply with the great teaching to transform
all creatures.
Clever expression of all dharmas breaks
through three poisons;
Auspicious and venerated are the doctriines of
the sages.
94. TÁT ĐÁC THA
GIÀ ĐÔ SẮC NI SAM
薩怛他伽都瑟尼釤
STATHĀGATO SNĪSĀM
Kính lễ bảo hoa Đại Phật Đảnh
Tràng mạn phan cái chúng trang nghiêm
Phi Tiềm động thực thai thấp hoá
Đồng nhập liên bang Vạn Phật Đường.
敬禮寶華大佛頂
幢幔幡蓋眾莊嚴
飛潛動植胎濕化
同入蓮邦萬佛田
Reverently bow to the jeweled flower
upon the Great Buddha's Summit,
To the banners and canopies and to
the host of other adornments.
Flying, swimming,
walking, growing creatures
from wombs, moisture,
or magic
All enter the Lotus
Land in the fields of ten thousand Buddhas.
95. TÁT ĐÁC ĐA BÁC ĐÁC LAM
薩怛多般怛藍
STĀTAPATRAM
Bảo tản hoa cái Tỳ Lô Phật
Nhất thiết Chú Tâm hàng chúng ma
Dụng ấm vạn đức hoạch tự tại
Thể nhuận quần cơ diễn Ma Ha.
寶傘華蓋毘盧佛
一切咒心降眾魔
用蔭萬德獲自在
體潤群機衍摩訶
There are jeweled parasols
and flowered canopies
of Vairochana Buddha.
The Heart of All
Mantras subdues the demon-hordes.
Covered with ten
thousand virtues, one obtains independence,
As, nurturing those with potentials, the
Mahayana is proclaimed.
96. NAM-MÔ A BÀ
RA THỊ ĐAM
南無阿婆囉視耽
NAMO APARĀJITĀM
Ngã lễ kim hội chư Thánh Hiền
Phổ cầu chứng minh đại đạo nguyên
Gia bị hộ niệm thành Tam Muội
Tốc đắc vô thắng Thiên Trung Thiên.
我禮今會諸聖賢
普求證明大道源
加被護念成三昧
速得無勝天中天
I
bow to the holy worthies in the present assembly,
Seeking
their certification to the Great Way's source,
Their aid and protection in the realization of samadhi,
And for quick attainment of the supremacy
of the God among gods.
97. BÁC RA ĐẾ
般囉帝
PRAT
Tảo đăng bỉ
ngạn nễ ngã tha
Nhất thiết
chúng sinh đáo chân gia
Phản Bổn Hoàn
Nguyên hoạch cứu cánh
Tiêu diêu tự
tại Lạc Vô Nhai.
早登彼岸你我他
一切眾生到真家
返本還原獲究竟
逍遙自在樂無涯
Quickly step up to the
other shore: you, me, and them!
All living beings go
to their true home.
Return to the root, go
back to the source, gain the ultimate, and
Then roam at ease with
happiness that knows no boundaries.
98. DƯƠNG KỲ RA
揚岐囉
YUDGIRAM
Xuy đại pháp loa Kích Pháp Cổ
Tồi phục oán ma ly bệnh khổ
Phổ sử hữu tình đăng giác ngạn
Vi Đà thường cử Kim Cang Xử.
吹大法螺擊法鼓
摧伏怨魔離病苦
普使有情登覺岸
韋陀常舉金剛杵
Blow the great
Dharma conch and beat the Dharma drum!
Smash and subdue
hateful demons; leave the pain of sickness behind.
Cause all living
creatures to ascend the other shore.
Vajrapani Bodhisattva always wields his Vajra pestle.
99. TÁT RA BÀ
薩囉婆
SARVA
Đại Phật tuyên vật hoá quần luân
Nhất thiết Bí Mật chúng thần linh
Hộ trì chánh pháp thường trụ thế
Ma Ha Bát Nhã giác hữu tình.
代佛宣物化群倫
一切祕密眾神靈
護持正法常住世
摩訶般若覺有情
Representing the Buddha to proclaim and teach
all creatures,
All the secret hosts of magical spirits
Protect and uphold the proper Dharma so it
long dwells in the world.
Maha Prajna enlightens all with sentience.
100. BỘ ĐA YẾT RA
HA
部多羯囉訶
BHŪTA GRAHA
Đại thừa Phật Đảnh chủng tánh căn
Quảng độ hàm thức xuất khổ luân
Hư không hữu tận nguyện vô tận
Đồng đăng bỉ ngạn Bát Nhã thâm.
大乘佛頂種性根
廣度含識出苦倫
虛空有盡願無盡
同登彼岸般若深
With the root-line of the Great Vehicle, the
Buddha's Summit,
One vastly saves conscious creatures so they
leave the bog of pain.
Empty space may come to an end, but one's vows
have no end.
Until all ascend the other shore of profound
Prajna!
101. NI YẾT RA HA
尼羯囉訶
NIGRAHĀ
Lãnh tụ tam thừa thú chân như
Chúng trung thượng thủ tuyển Phật đồ
Nhẫn nhục tinh tấn Thánh Chủng Tánh
Viên mãn bất thoái quả thành thục.
領袖三乘趣真如
眾中上首選佛圖
忍辱精進聖種性
圓滿不退果成熟
Leader of Three Vehicles, directs us to
True Suchness.
As head of the assembly, he makes
Buddha-plans.
Those with patience and vigor are in the line
to Sagehood.
Perfecting non-retreat, their fruition ripens.
102. YẾT CA RA HA
NI
羯迦囉訶尼
YACARA KARĪ
Ngũ thừa nhân thiên đại chủng tánh
Vị cư thượng thủ hoá quần linh
Hữu tưởng vô tưởng giai đắc độ
Đồng nhập Tỳ Lô chứng vô sanh.
五乘人天大種性
位居上首化群靈
有想無想皆得度
同入毘盧證無生
Those of Great Seed dispositions among the
five vehicles,
Rank as leaders and transform the crowds
of sentient beings.
Those with thought and those without
thought are all crossed over,
Together entering the Vairochana nature
and certifying to non-production .
103. BẠC RA BÍ
ĐỊA DA
跋囉毖地耶
PARAVIDYĀ
Bát Nhã diệu trí bồ đề quả
Hóa Thành mạc đình đạt Bảo Sở
Quán Chiếu Thật Tướng minh Thể Dụng
Thành Chánh Đẳng Giác liên đóa đóa.
般若妙智菩提果
化城莫停達寶所
觀照實相明體用
成正等覺蓮朵朵
Prajna's wondrous
wisdom is the fruit of Bodhi.
In transformation
cities do not stop; reach the treasure trove.
Contemplating and
illuminating Real Mark, one understands substance and function.
Certifying to proper
and equal enlightenment, there is lotus after
lotus.
104. SẤT ĐÀ NỂ
叱陀你
CCHADANA
Đoạn tha chú thuật phá La Võng
Giải trừ hoạnh tử tiêu tai chướng
Cứu bạt nhất thiết oan khổ nghiệp
Thanh tịnh quang minh cánh cát tường.
斷他咒術破羅網
解除橫死消災障
救拔一切冤苦業
清淨光明更吉祥
Stopping other evil mantras and magic, rending
the demons' nets;
Casting out accidental death and melting
disasters and obstacles;
Saving all from the karma of hate and
suffering;
This pure light is even more lucky still!
105. A CA RA
阿迦囉
ĀKALA
Vô thượng Đại Bi Tâm Ấn văn
Tây Phương Liên Hoa bộ chúng thần
Cánh gia từ hỷ kiêm thí xả
Diệu vận xảo đoạt tạo hóa công.
無上大悲心印文
西方蓮華部眾神
更加慈喜兼施捨
妙運巧奪造化功
Supreme is the great compassion of the heart-seal language.
In the Western Lotus Division is a host of spirits.
Add to that kindness, joy, giving, and renunciation,
And its ingenious, wonderful function rivals the work of creation.
106. MẬT RỊ TRỤ
密唎柱
MRTYU
Kình sơn trì xử biến hư không
Đông phương Kim Cang trấn ma quân
Bát vạn tứ thiên thường ủng hộ
Năng sử hành nhân nhập đại trung.
擎山持杵徧虛空
東方金剛鎮魔軍
八萬四千常擁護
能使行人入大中
Carrying mountains, brandishing pestles, pervading empty space,
The Vajras in the East subdue the demon troops.
Eighty-four thousand of them constantly protect,
And cause the practitioner to enter the Great Center.
107. BÁT RỊ ĐÁT
RA DA
般唎怛囉耶
PRA'SAMANA
Như Ý Luân Bảo diệu nan tư
Nam phương hoá sinh vô úy thí
Tâm Chú thọ trì Nguyên Hình Hiện
Ly Mỵ Vọng Lượng thiết hấp thạch.
如意輪寶妙難思
南方化生無畏施
心咒受持原形現
魑魅魍魎鐵吸石
The As-You-Will pearl is wonderful and inconceivable.
In the Southern Division of Transformation Birth, it bestows
fearlessness.
When the Heart Mantra is received and upheld, things reveal their
original shape.
Li Mei and Wang Liang ghosts are drawn by its magnetic power.
108. NẢNH YẾT RỊ
儜揭唎
KARĪ
Tối thượng tác pháp KIM CANG TÂM
Chuyển luân thành tựu Bắc Phương Tôn
Trí huệ chánh định giới căn bổn
Đại viên mãn giác nhân thiên khâm.
最上作法金剛心
轉輪成就北方尊
智慧正定戒根本
大圓滿覺人天欽
Most supreme, Performing Dharma, the Vajra Heart,
Wheel-turning Honored One in the Northern Accomplishment Division.
Wisdom and proper samadhi take precepts as their root.
With great enlightenment, one is revered by people and gods.
109. TÁT RA BÀ
薩囉婆
SARVA
Giải oan thích oán khánh hóa bình
Chiến tranh vĩnh tức hóa khang ninh
Nhất thiết cấm phược giai tiêu tán
NGŨ ĐẠI TÂM CHÚ diệu vô cùng.
解冤釋怨慶和平
戰爭永息化康寧
一切禁縛皆消散
五大心咒妙無窮
Dispelling hatred, releasing resentment,
one rejoices in harmony.
Wars forever cease and things return to
peace.
All bonds and fetters melt away.
The Five Great Heart Mantras are
unfathomably wonderful.
NGŨ ĐẠI TÂM CHÚ
SẤT ĐÀ NỂ, A CA RA MẬT RỊ TRỤ, BÁT RỊ ĐÁT RA DA
NẢNH YẾT RỊ.
110. BÀN ĐÀ NA
槃陀那
BANDHANA
KIẾT GIỚI THANH TỊNH THẮNG ĐẠO TRÀNG
Pháp hội trang nghiêm niệm Phật đường
Tán thán thường chuyển vô thượng luân
Chân đế lý thú phá hồng hoang.
結界清淨勝道場
法會莊嚴念佛堂
讚歎常轉無上輪
真諦理趣破洪荒
Tying
up the boundaries, purifying the supreme Bodhimanda,
The
Dharma Assembly is adorned in the Buddha-Recitation Hall.
We
speak in praise of the Superior wheel which forever turns,
And
the real truth -- principle and doctrine -- which breaks through the vast
wilderness.
111. MỤC XOA NI
目叉尼
MUKSANA
Tối thắng giải thoát Đạt Ma bảo
Diệu Cổ Huy Kim thậm hy thiểu
Siêu việt nhất thiết chư khổ nạn
Tốc chứng bồ đề ly điên đảo.
最勝解脫達摩寶
耀古輝今甚稀少
超越一切諸苦難
速證菩提離顛倒
Most supreme liberation is the Dharma Jewel,
Shining through the past, glorifying the
present and extremely rare.
With it one transcends all suffering and
difficulty,
Quickly certifies to Bodhi, and quits being
upside-down!
112. TÁT RA BÀ
薩囉婆
SARVA
Giải trừ khổ ách đắc an lạc
Tiêu diệt nhiệt não Hoạch Thanh Lương
Chú trớ độc cổ chư tà thuật
Nhất thiết vô năng hại thân giả.
解除苦厄得安樂
消滅熱惱獲清涼
咒詛毒蠱諸邪術
一切無能害身者
It
dispels suffering and danger, so one gains peace and joy.
It
wipes out heat and affliction, so one gains clarity and calm.
Mantras,
spells, poisonous venom, and all deviant magic –
All
of this cannot harm one's person.
113. ĐỘT SẮC TRA
突瑟吒
DUSTHA
Chướng não biệt kiến già tánh minh
Phú tạng phát lộ ám đắc đăng
Phản bổn quy nguyên Quán Tự Tại
Phóng hạ phàm tình Phật tức thành.
障惱別見遮性明
覆藏發露暗得燈
返本歸元觀自在
放下凡情佛即成
Obstacles, afflictions and other views
Cover the nature's brightness.
Revealing what was hidden, One gains a
lamp in the darkness.
Returning to the root, going back to the
source, One contemplates at ease.
Putting down common emotions, Buddhahood
is quickly attained.
114. ĐỘT TẤT PHẠP
突悉乏
DUSVA
Trừ diệt ác mộng cập bất tường
Phiền não bồ đề hóa thanh lương
Phá tà hiển chánh hưng đại giáo
Bát vạn mao khổng phóng hào quang.
除滅惡夢及不祥
煩惱菩提化清涼
破邪顯正興大教
八萬毛孔放毫光
It eradicates bad dreams and
inauspiciousness,
Afflictions turn into Bodhi, transformed
into clarity and coolness.
Destroying the deviant, revealing the
proper, it glorifies the Great Teaching.
From eighty-thousand
hair pores the hair-mark light pores forth.
115. BÁT NA NỂ
般那你
PNANI
Trí huệ đệ nhất Xá Lợi Phất
Biện tài vô ngại triển hồng đồ
Thử thị Bát Nhã đáo bỉ ngạn
Chúng trung thượng thủ chứng chân như.
智慧第一舍利弗
辯才無礙展鴻圖
此是般若到彼岸
眾中上首證真如
Shariputra was foremost in wisdom.
With unobstructed eloquence he fulfilled
his great aspiration.
This is Prajna -- ‘arrived at the other
shore',
A leader in the assembly and certified
to True Suchness.
116. PHẠT RA NI
伐囉尼
VARANĪM
Trí huệ ngu si vô nhị tướng
Bồ Tát ngoại đạo bổn nhất như
Phàm phu phân biệt chủng chủng pháp
Học giả liễu ngộ Ly Ngôn Thuyết.
智慧愚癡無二相
菩薩外道本一如
凡夫分別種種法
覺者了悟離言說
Wisdom and stupidity are not two marks;
Bodhisattvas and externalists are
basically one suchness.
Common folks discriminate various
dharmas,
But the Enlightened One is completely
awake and leaves the spoken word.
117. GIẢ ĐÔ RA
赭都囉
CATURA
Nhân gian oán gia Phật quốc ân
Tri thức độ ngã xuất trầm luân
Đề Bà Đạt Đa chân hộ pháp
Hàng phục sân khuể bất nhiễm trần.
人間怨家佛國恩
知識度我出沉淪
提婆達多真護法
降伏瞋恚不染塵
Our enemies among people become loved
ones in the Buddhas' lands.
The Knowing One saves us from sinking
beneath the wheel.
Devadatta was a true dharma protector.
Subduing hatred we are not defiled by
the dust.
118. THẤT ĐẾ NẪM
失帝南
SITINAM
Giải thoát tiêu tai đại hoan hỷ
Thủ Lăng Nghiêm pháp thế vô tỷ
Nhất thiết chướng ngại cứu cánh giác
Cách phàm siêu Thánh khế chân liễu.
解脫消災大歡喜
首楞嚴法世無比
一切障礙究竟覺
革凡超聖契真了
Doors to
liberation, dispeller of disasters, bestower of great joy,
The Foremost
Shurangama Dharma is incomparable in the world.
All obstacles
ultimately end in enlightenment,
As one
rejects the common, ascends to Sagehood, and meshes with true understanding.
119. YẾT RA HA
羯囉訶
GRAHĀ
Hộ trì Thiên giới chúng thần binh
Uy phong lẫm lẫm quỷ ma kinh
Chư Thiên chủng tộc tề hướng thiện
Yêu tà quyến thuộc các bôn đằng.
護持千界眾神兵
威風凜凜鬼魔驚
諸天種族齊向善
妖邪眷屬各奔騰
The host of spirit troops guard a
thousand worlds.
Their fierceness overwhelms and scares
the ghosts and demons.
The clans of gods together go toward the
good.
The weird ones and their crowd all run
the other way.
120. TA HA TÁT RA
NHÃ XÀ
娑訶薩囉若闍
SAHA STRĀNAM
Nhẫn giới kiên cố bất thoái chuyển
Dẫn lãnh quy vãng câu tỏa nã
Phổ tập thiện tín y Tam Bảo
Pháp hội cát tường Ma Ha Tát.
忍界堅固不退轉
引領歸往鉤鎖拿
普集善信依三寶
法會吉祥摩訶薩
In the land that
must be borne, be solid and unretreating.
All are led to return and rely, or else the end up in chains.
These good and
faithful ones who take refuge in the Triple Jewel
Form a Dharma
Assembly that is made auspicious by the Mahasattvas.
121. TỲ ĐA BĂNG TA NA YẾT RỊ
毗多崩娑那羯唎
VIDHVAM SANAKARĪ
Phá bình chướng nạn hoặc ha khiển
Nhất thiết như ý cánh an tường
Thiên giới thần lâm trừ ma hại
Phổ lệnh khâm phục lễ Năng Nhân.
破平障難或訶譴
一切如意更安祥
千界神臨除魔害
普令欽伏禮能仁
Leveling obstacles and hardships or enforcing discipline,
Makes everything as-you-will and
auspicious too.
Spirits from a thousand worlds denounce
demonic threats
As all are caused to submit and bow to
the one ‘Able to Be Humane’.
122. A SẮC TRA
BĂNG XÁ ĐẾ NẪM
阿瑟吒冰舍帝南
ASTHAVIM SATINĀM
Hộ giới hộ pháp hộ già lam
Vô lượng sắc quang chiếu đại thiên
Thành tựu diệu thủ đắc tự tại
Thường lạc ngã tịnh chứng Niết Bàn.
護戒護法護伽藍
無量色光照大千
成就妙首得自在
常樂我淨證涅槃
Protecting the precepts, protecting the
Dharma, and protecting the
Sangharama,
Their limitless
colored lights illumine the great thousand worlds,
So all accomplish the foremost wonder,
obtain freedom and ease,
And certify to the
permanence, bliss, true self, and purity of Nirvana.
123. NA XOA SÁT
ĐÁC RA NHÃ XÀ
那叉剎怛囉若闍
NAKSATRANĀM
Câu tỏa tử diệm sắc quang mang
Lực sĩ hình trạng đại Kim Cang
Giải ách chửng tai tiêu chư nạn
Nhiếp thọ chúng sanh yết Pháp Vương.
鉤鎖紫燄色光芒
力士形狀大金剛
解厄拯災消諸難
攝受眾生謁法王
Chains, locks, and
blazing purple light
Indicate the great
Vajra presence of the Power-Knights.
Saving beings from
danger, disasters and difficulties,
They gather them in for a visit to the Dharma King.
124. BA RA TÁT ĐÀ
NA YẾT RỊ
波囉薩陀那羯唎
PRASĀDANAKARĪ
Diệu pháp chuyên tu đạt bỉ ngạn
Phát dũng mãnh tâm cầu bồ đề
Chiết phục thiên ma quy Tam Bảo
Thu nhiếp ngoại đạo ngộ bổn nguyên.
妙法專修達彼岸
發勇猛心求菩提
折伏天魔皈三寶
收攝外道悟本源
Singlemindedly cultivating the Wonderful
Dharma, one reaches the other shore.
Bringing forth a courageous, vigorous heart, one
seeks Bodhi.
Subduing the heavenly demons so they take refuge
with the Triple Jewel,
One gathers in externalists who awaken to the
original source.
125. A SẮC TRA
NẪM
阿瑟吒南
ASTHANĀM
Kim Cang bảo thủ pháp lực thâm
Bảo chưởng bảo quyền trấn ma quân
Công đức nguy nguy thần thông đại
Thân tâm thật tiễn xứ xứ chân.
金剛寶手法力深
寶掌寶拳鎮魔軍
功德巍巍神通大
身心實踐處處真
The Vajra Jeweled
Hand has deep Dharma power.
The Jeweled
Palm and Jeweled
Fist topple the demon
troops.
Merit and virtue
must be lofty indeed and spiritual penetrations mighty.
When with body and
mind one actually practices
then in ever aspect one is
real.
126. MA HA YẾT RA
HA NHÃ XÀ
摩訶羯囉訶若闍
MAHĀ GRAHANĀM
Hộ ngũ phương thần chúng tướng binh
Đại thừa chủng tánh hiển uy linh
Kim cang quang minh diệu thiên địa
Thủ bả nhật nguyệt hoán tinh anh.
護五方神眾將兵
大乘種性顯威靈
金剛光明耀天地
手把日月換星英
The Protecting Spirits of the five
directions ad a host of commanders and troops
Use the Great Vehicle seed-nature to
manifest heir awesome magic.
Their Vajras' brilliant light shines on
heaven and earth
As with one Hand they can switch around
the sun, moon and stars.
127. TỲ ĐA BĂNG
TÁT NA YẾT RỊ
毗多崩薩那羯唎
VIDHVAM SANAKARI
Đả phá chư hại bảo bình an
Kim Cang thần tướng các tranh tiên
Chủng chủng ha trách hàng yêu quái
Trừ tà phù chánh mãn đại thiên.
打破諸害保平安
金剛神將各爭先
種種訶責降妖怪
除邪扶正滿大千
Smashing through those out to harm, they
insure peacefulness.
In doing this the Vajra Spirit Generals
fight to be first.
With reprimands of many sorts they quell
the creeps and goblins.
Dispensing with the deviant in support
of the proper, the fill the universe.
128. TÁT BÀ XÁ ĐÔ
LÔ
薩婆舍都嚧
SARVA 'SATRU
Nhất thiết thiện pháp diệt chư ác
Diệu hỷ như ý cứu trầm kha
Khu trừ bất tường đắc an lạc
Đại tai linh văn chân già đà.
一切善法滅諸惡
妙喜如意救沉痾
驅除不祥得安樂
大哉靈文真伽陀
With all good
Dharmas one eradicates evils.
In As- You-Will splendid joy, one is rescued
from illnesses.
Inauspiciousness is
gone and one knows only peace.
How great are these
magic phrases -- the true agata.
129. NỂ BÀ RA NHÃ
XÀ
你婆囉若闍
NIVĀRANĪM
Kim cang thủ chủ trị oán ma
Não hại chúng sanh tức bộ tróc
Hỏa độc lưu chú truyền nhiễm bệnh
Thọ trì độc tụng tử giả hoạt.
金剛首主治怨魔
惱害眾生即捕捉
火毒流注傳染病
受持讀誦死者活
Vajra Leading
Lords control the angry demons.
Those who
inflict harm on beings are caught in their trap.
As to all the fiery poisons which infect and
make plagues,
Transmit,
hold, read, and recite this line and the dead can come back to life.
130. HÔ LAM ĐỘT
TẤT PHẠP
呼藍突悉乏
GURĀM DRASVAPNANĀṂ
Kính ái trừ diệt chúng tử khổ
Thiên thần khí trượng Túc Tĩnh Tùng
Vệ Hộ Thiện Giả tăng phước huệ
Hàng phục bệnh ma hoạch an ninh.
敬愛除滅眾死苦
天神器杖肅靜從
衛護善者增福慧
降伏病魔獲安寧
Reverent and kindly, dispelling the multitudes' suffering death,
So awesome are the heavenly spirits,
wielding their staves, that all quietly follow,
...
...
131. NAN GIÁ NA
XÁ NI
難遮那舍尼
CANĀ ' SARNI
Thủy thần danh tự diệu vô cùng
Nhâm quý ức tật tấu kỳ công
Năng trừ sanh lão bệnh tử nạn
Nhất thiết tai ương hóa vi trần.
水神名字妙無窮
壬癸抑疾奏奇功
能除生老病死難
一切災殃化為塵
The water spirit's name is ‘wonderful
without end.'
On sicknesses connected with water it
has a strange effect.
It can remove the hardships of sickness,
birth, and death,
And eradicate all disasters as if they
were dust.
132. BÍ SA XÁ
毖沙舍
VISA
Hư không diệu dược trị ôn ma
Phong hàn thử thấp táo hỏa kha
Thời khí lưu hành truyền nhiễm bệnh
Trì Chú tiêu trừ Ta-Bà Ha.
虛空妙藥治瘟魔
風寒暑濕燥火痾
時氣流行傳染病
持咒消除娑婆訶
Empty space and wonderful medicine cure
the demonic plagues.
Illnesses due to wind, cold, heat,
moisture, dryness, and fire are cured.
Seasonal contagious diseases are put to
an end.
Upholding the Mantra one eradicates then
all – SVAHA!
133. TẤT ĐÁC RA
悉怛囉
'SARAPRA
Kiên trì Địa Thần hộ Ta Bà
Sơn băng thổ liệt tai nạn đa
Tăng tổn bệnh hoạn giai hoạch dũ
Tâm Chú gia bị trừ bách kha.
堅持地神護娑婆
山崩土裂災難多
增損病患皆獲癒
心咒加被除百痾
The earth spirit "Solid
Maintainer" protects the Saha World.
When the mountains are toppled, the
Earth rent, and many disasters descend,
He cures all ills and infectious
diseases related to those calamities.
The Heart Mantra casts out the multitude
of illnesses.
134. A KIẾT NI
阿吉尼
AGṆI
Hỏa thần phát nguyện diệt hỏa độc
Nhất thiết nhiệt bệnh tận quyên trừ
Phiền não sân hận vô tung ảnh
Thanh lương cam liệt khánh hữu dư.
火神發願滅火毒
一切熱病盡蠲除
煩惱瞋恨無蹤影
清涼甘冽慶有餘
The fire spirit vowed to eradicate fiery
poisons
And do away with all feverish diseases.
Afflictions and hatred disappear without
a trace,
So one is refreshed by sweet dew and
gets a new lease on life.
135. Ô ĐÀ CA RA
NHÃ XÀ
烏陀迦囉若闍
UDAKA TRANIM
Giải trừ thủy độc phong thấp chứng
Than hoán hư nuy thận tràng anh
Bàn thũng bì phu giới lại tiển
Nhất thiết thống khổ hóa cát trưng.
解除水毒風濕症
癱瘓虛痿腎腸癭
胖腫皮膚疥癩癬
一切痛苦化吉徵
It casts out watery poisons and cures
rheumatism,
Paralysis, debility, ulcers of kidneys
and intestines.
Obesity, swellings, scabies, ringworm,
other skin diseases
And all such pain is transformed into
auspicious prognostications.
136. A BÁT RA THỊ ĐA CU RA
阿般囉視多具囉
APARĀJITA GURĀ
Từ Thị dũng kiện Vô Năng Thắng
Lượng đẳng hư không tổng bao dung
Trang nghiêm Thánh chúng tề ủng hộ
Trữ vọng bồ đề nhật nhật tăng.
慈氏勇健無能勝
量等虛空總包容
莊嚴聖眾齊擁護
佇望菩提日日增
Compassionate Clan, Brave and Bold,
Invincible,
With a capacity like empty space that
includes everything,
Adorns te Sagely Assembly as well as
protecting it.
...
137. MA HA BÁC RA
THIỆN TRÌ
摩訶般囉戰持
MAHĀ CANA PRACANNI
Đại đạo tâm giả độ Ta Bà
Nguyệt Quang Bồ Tát tế ái hà
Siêu xuất luân hồi thoát khổ hải
Tứ Hoằng Thệ Nguyện cứu quần ma.
大道心者度娑婆
月光菩薩濟愛河
超出輪迴脫苦海
四弘誓願救群魔
The one with the great Mind of the Way
saves all in the Saha world.
Moonlight Bodhisattva rescues
us from the river of love.
Helping us escape rebirth and the sea of
pain,
With Four Vast Vows he even tries to
deliver all the demons.
138. MA HA ĐIỆP
ĐA
摩訶疊多
MAHĀ DĪPTĀM
Hỏa Thủ Kim Cang đại tướng quân
Thanh tâm chỉ dục ly hồng trần
Nhiếp trì chánh niệm hành chân pháp
Vị chúng nghi hình thiện ác phân.
火首金剛大將軍
清心止欲離紅塵
攝持正念行真法
為眾儀型善惡分
Fire Head Vajra, the Great General,
With a pure mind stopped desire and left
the red dust.
Holding to proper thought, he practices
True Dharma.
As a model of comportment for the
assembly, he detects good and evil.
139. MA HA ĐẾ XÀ
摩訶帝闍
MAHĀ TEJAM
Đại lượng bao dung Hư Không Tạng
Nhất thiết pháp giới tận bao dung
Thiên nhân Tu La Ngạ quỷ chúng
Súc sinh Địa ngục phóng tịnh quang.
大量包容虛空藏
一切法界盡包融
天人修羅餓鬼眾
畜生地獄放淨光
With a capacity so vast it encompasses
the Storehouse of Emptiness,
All the Dharma Realms are contained and
fused within him.
Upon gods, humans, asuras, and the
hordes of hungry ghosts
As well as animals ad hell-beings, a
pure light shines.
140. MA HA THUẾ
ĐA XÀ BÀ RA
摩訶稅多闍婆囉
MAHĀ SUETĀM JVALA
Quán Quang Tự Tại Bạch Y Tôn
Biến hóa vô phương diệu thần thông
Phổ độ nhật dạ bất hưu tức
Duy khủng hữu tình đọa hỏa khanh.
觀光自在白衣尊
變化無方妙神通
普度日夜不休息
惟恐有情墮火坑
Contemplating the light of self-mastery
is the Venerable One in White.
Transformations without end come
from wonderful spiritual powers.
Rescuing all beings everywhere with no
rest day or night,
He is always fearful lest some being
fall into the pits of fire.
141. MA HA BẠT RA
BÀN ĐÀ RA
摩訶跋囉槃陀囉
MAHĀ VALĀ PANDARA
Đại lực thiên tướng chúng thần binh
Phổ Hiền Bồ Tát suất lãnh hành
Châu Lợi Bàn Đà tiền khai lộ
Trí ngu bình đẳng nhập hóa trung.
大力天將眾神兵
普賢菩薩率領行
周利槃陀前開路
智愚平等入化中
…
142. BÀ TẤT NỂ
婆悉你
VĀSIRNĪ
Thắng quân hòa duyệt đáp chúng vấn
Long Quang Vương Phật tứ địa thần
Trí huệ biện tài thích nghi nan
Thiện xảo giáo hóa chư hàm linh.
勝軍和悅答眾問
龍光王佛四地臣
智慧辯才釋疑難
善巧教化諸含靈
Victorious Army, delighted, answers the
multitude of queries.
At the time of Dragon Light King Buddha
he was a Fourth Ground official.
With wisdom and eloquence he resolves
difficult questions
And skillfully teaches and transforms
all with sentience.
143. A RỊ DA ĐA
RA
阿唎耶多囉
ARYA TĀRĀ
Thánh giả ngữ ngôn hỗ trần đáp
Điều phân lâu tích tế như phát
Trì Địa Bồ Tát vi kiến chứng
Giai đại hoan hỷ lạc vô nhai.
聖者語言互陳答
條分縷析細如髮
持地菩薩為見證
皆大歡喜樂無涯
The sagely ones thrash it out at a
question-and- answer session.
They minutely dissect each section down
to the finest hair.
Upholding-the-Earth Bodhisattva acts as
a certifier.
Everyone is elated and experiences
bondless joy.
144. TỲ RỊ CU TRI
毗唎俱知
BHRKUTI
Tối thắng lưu ly Pháp Vương quang
Linh lung thấu thể Dược Thân Thường
Nội ngoại oánh triệt tri khổ lạt
Thần Nông thị hiện lộ đường đường.
最勝琉璃法王光
玲瓏透體藥親嚐
內外瑩徹知苦辣
神農示現露堂堂
Supreme is the vaidurya light of the
Dharma Prince.
Translucent, transparent Medicine King
tasted the herbs himself.
Inner and outer both clearly visible, he
knew the bitter and hot,
For Shen Neng all this manifested as
clearly as day.
145. THỆ BÀ TỲ XÀ
DA
誓婆毗闍耶
JIVA CEVAJAM
Chư bệnh cố hoạt Y Trung Vương
Dược Vương Dược Thượng phóng hào quang
Phần thân cúng Phật chân tinh tấn
Nhất thiết vô trước biến thập phương.
諸病固活醫中王
藥王藥上放毫光
焚身供佛真精進
一切無著徧十方
All illnesses are deftly cured by the
King of Physicians.
Medicine King, with Medicine Superior,
emits bright light.
He burned his body as an offering to the
Buddha. ‘This is true vigor!'
With no attachment to anything he
pervades the ten directions.
146. BẠC XÀ RA MA
LỄ ĐỂ
跋闍囉摩禮底
VAJRA MALCETI
Kim Cang giới trung ngũ bộ Thần
Tồi toái ma ngoại hiển kỳ năng
Bất không sự nghiệp đại duyệt ý
Chửng tế quần sanh xuất khổ luân.
金剛界中五部神
摧碎魔外顯奇能
不空事業大悅意
拯濟群生出苦淪
The spirits of the Vajra Realm, one of
the five divisions,
Topple demons and externalist ways,
showing rare talent.
'Not empty work' and 'great joy' are the
meanings of this phrase,
Referring to the spirits who save
creatures from the sea of suffering.
147. TỲ XÁ LÔ ĐA
毗舍嚧多
VISTRŪTAM
Động tĩnh biến hóa ác hướng thiện
Đại dã hồng lô luyện tinh chân
Tỳ Lô Dà Na kim Cang chủ
Vị cứu chúng đẳng tác thiết hán.
動靜變化惡向善
大冶洪爐煉精真
毘盧遮那金剛主
為救眾等作鐵漢
Transformation in movement and stillness
turns from evil to the good,
As in the giant furnace true essence is
smelted.
Vairochana Buddha, the Vajra Host,
For the sake of saving us all acts as an
iron Arhat.
148. BỘT ĐẰNG
DÕNG CA
勃騰罔迦
PADMA YONICA
Phật Đà Thế Tôn hộ thần danh
Vệ đạo bảo đức chí công bình
Hàng phục nhất thiết tà ma quái
Quy y chánh giáo tuân lệnh hành.
佛陀世尊護神名
衛道保德志公平
降伏一切邪魔怪
皈依正教遵令行
'Buddha, World Honored' is the name of a
protecting spirit.
Guarding the Way, protecting the
virtuous, he is resolved to maintain an equilibrium.
He subdues all deviant and strange
demons,
Who take refuge with the Proper Teaching
and follow his lead in practice.
149. BẠT XÀ RA
CHẾ HẮT NA A GIÁ
跋闍囉制喝那阿遮
VAJRA JIHVA CAH
Mẫn khổ chúng sanh sử xuất ly
Trừ thiền định cấu tẩy trần mê
Khước ma chướng ngại đoạn dục mạn
Hộ niệm tế độ chư bệnh khư.
愍苦眾生使出離
除禪定垢洗塵迷
卻魔障礙斷欲慢
護念濟度諸病袪
Pitying the suffering beings, he helps
them escape,
So they get rid of Ch'an samadhi's
traces and was off confusion's dust,
So they cast out demonic obstructions
and sever desire and pride.
He mindfully protects and save them from
all sickness.
150. MA RA CHẾ BÀ
摩囉制婆
MALA CEVĀ
Đoạn ma dục chướng Kim Cang Xử
Kiến đại pháp tràng độ chúng sanh
Thành tựu đức tướng diệt ác tập
Quán đảnh hộ thần thường hộ hữu.
斷魔欲障金剛杵
建大法幢度眾生
成就德相滅惡習
灌頂部神常護佑
Their vajra pestles cut off the demonic
obstacles that arise from desire,
As they set up the Dharma banner to save
living beings.
Accomplishing the mark of virtue while
eradicating evil habits,
The spirits of the Crown-Anointing
Division always protect and guard you.
151. BÁC RA CHẤT
ĐA
般囉質多
PARĀJITĀM
Vô năng thắng trí tồi quần ma
Hồng liên hoa thủ kiến Phật Đà
Thanh bạch tử sắc Quán Tự Tại
Túng nhiên tử giả biến thành hoạt.
無能勝智摧群魔
紅蓮華手見佛陀
青白紫色觀自在
縱然死者變成活
Invincible wisdom smashes the demonic
hordes.
…
With the Blue, White, and Purple ones,
you can contemplate with ease.
Although one is fated to die, one can
return to life!
152. BẠC XÀ RA
THIỆN TRÌ
跋闍囉擅持
VAJRA DAṆḌI
Kim cang bảo kiếm khí xung thiên
Thụ cùng hoành biến doanh đại thiên
Trảm yêu trừ tà hộ chánh pháp
Giải thoát vô sanh vạn ức niên.
金剛寶劍氣沖天
豎窮橫徧盈大千
斬妖除邪護正法
解脫無生萬億年
The Vajra Jeweled Sword's energy can
fill up the heavens.
To the ends of the vertical expanse, to
the bounds of the horizon, it encompassed the universe.
Slicing weird creatures, dispelling the
deviant, it protects the Proper Dharma.
With the Liberation of No-Birth, one
lives a millions years.
153. TỲ XÁ RA GIÁ
毗舍囉遮
VI'SALACA
Thiên thần lực sĩ đại uy đức
Hàng phục chúng ma trấn sơn hà
Ngũ cốc phong đăng dân an lạc
Tứ thời thuận tự nhân ái bác.
天神力士大威德
降伏眾魔鎮山河
五穀豐登民安樂
四時順序仁愛博
The heavenly spirit is a power-knight
with great awesome virtue.
He can quell multitudes of demons and
subdue mountains and rivers.
The five grains grow in abundance and
people are all happy.
The four seasons are in accord and
humaneness and kindness prevail.
154. PHIẾN ĐA XÁ
扇多舍
'SANTĀ
Thiên tài lực sĩ tức hoạnh tai
Thủy hỏa đao binh đạo tặc bài
Bất như ý sự sanh hoan hỷ
Cát tinh cao chiếu tiếu nhan khai.
天才力士息橫災
水火刀兵盜賊排
不如意事生歡喜
吉星高照笑顏開
The power-knight of genius puts
accidents to rest.
Water, fire, wars, armies, and thieves
are banished.
Unlucky events become joyous occasions
as High above,
Shines a lucky star and among people on
every face is a smile.
155. BỆ ĐỀ BÀ
鞞提婆
VAIDE
Câu triệu thiện ngữ cảnh cáo tiên
Thuận ngự giáo mệnh xá tội khiên
Như năng cải tà tu chánh đạo
Ma Ha Bát Nhã tự hiện tiền.
鉤召善語警告先
順御教命赦罪愆
如能改邪修正道
摩訶般若自現前
Hooking with good words, he first issues
a warning.
Those who follow his orders find their
offenses pardoned.
If one can change from the deviant and
cultivate the proper path,
Mahaprajna will naturally appear!
156. BỔ THỊ ĐA
補視多
HAPUJITĀH
Giáo hoá khai đạo trí ngu manh
Tăng ích thành tựu cửu phế hoang
Nhất tâm canh vân bất kỳ hoạch
Cần tu Giới Định Huệ thu tạng.
教化開導智愚氓
增益成就久廢荒
一心耕耘不期穫
勤修戒定慧收藏
Being taught, transformed, opened up,
and guided, the clever and dull alike Increase in benefit,
So that even wastelands of wilderness
become productive.
With one mind, they sow and till, not
thinking of the harvest.
They diligently cultivate precepts, samadhi,
and wisdom and store up a treasury of wisdom.
157. TÔ MA LÔ BA
蘇摩嚧波
SOMARUPĀ
Ái nhân bất thân cố kỳ nhân
Lễ bỉ phất đáp kính vị chân
Hồi quang phản chiếu cầu chư kỷ
Cảm ứng đạo giao mạc mê thần.
愛人不親顧其仁
禮彼弗答敬未真
迴光返照求諸己
感應道交莫迷神
If you cherish others, and thy don't
draw near to you, take a look at your kindness;
If you respect others, but they don't
reciprocate, your reverence is not yet true.
Turn the light to illumine within, and
seek the answer inside.
The response and the Way intertwine;
don't confuse this with God.
158. MA HA THUẾ
ĐA
摩訶稅多
MAHĀ SUETĀṂ
Nhật nguyệt tinh cung thiên chúng cư
Bạch y Thánh giả độ quần mê
Thuận nghịch cảnh giới giai bất động
Ma Ha Bát Nhã Ba La Mật.
日月星宮天眾居
白衣聖者度群迷
順逆境界皆不動
摩訶般若波羅蜜
In the palaces of sun, moon, and stars,
the gods dwell.
The white-robed Holy One saves the
flocks of confused beings.
In both according and opposing states,
remain unmoving.
Mahaprajna paramita!
159. A RỊ DA ĐA
RA
阿唎耶多囉
ARYA TĀRĀ
Nhật Quang Thiên Tử chiếu đại thiên
Tứ phương tứ ngung tứ vô biên
Nguyệt cung thường nga thanh lương tản
Nhị thập bát tú thị hậu tiền.
日光天子照大千
四方四隅四無邊
月宮嫦娥清涼傘
二十八宿侍後前
The God of Sunlight illuminates the
universe of a billion worlds –
The four cardinal points, the four
intermediate directions, and the four boundlessnesses.
The moon palace where Chang-e resides is
like a cool and clear canopy,
With twenty-eight constellations
attending to the front and back.
160. MA HA BÀ RA
A BÁC RA
摩訶婆囉阿般囉
MAHĀ VALĀH APARA
Nhật nguyệt tinh tú phóng hào quang
Thụ cùng hoành biến nan độn tàng
Phổ Hương Thiên Tử thi hiệu lệnh
Yêu ma quỷ quái các viễn dương.
日月星宿放霞光
豎窮橫徧難遁藏
普香天子施號令
妖魔鬼怪各遠颺
Sun, moon, stars, and constellations
emit far-reaching light,
Which horizontally spans, vertically
pervades, until it's hard to escape from it.
The God Universal Fragrance need but
issue a command,
To send the demons, ghosts, and goblins
running every which way.
161. BẠT XÀ RA THƯƠNG YẾT RA CHẾ BÀ
跋闍囉商羯囉制婆
VAJRA 'SAKĀLĀ CEVAH
Kim cang khải giáp nhãn nan tranh
Chí đức nguy nguy lực vô cùng
Tồi toái quần tà tuyệt tung tích
Ngũ cốc phong thu khánh khang ninh.
金剛鎧甲眼難睜
至德巍巍力無窮
摧碎群邪絕蹤跡
五穀豐收慶康寧
Faced with those vajra-like
triumphantly-armored beings, it's hard to keep one's eye's open.
Extremely virtuous the are indeed! Their
magnificent power is without end.
They smash the flocks of deviant ones,
so even their traces are cut off.
The five grains are abundant, and peace
and prosperity abound.
162. BẠT XÀ RA CU
MA RỊ
跋闍囉俱摩唎
VAJRA KAUMĀRIH
Kim Cang Đồng Nam thậm thiên chân
Bất giả tư sách thiện ác phân
Sát Na biến du tam thiên giới
Nhất niệm chiếu liễu chúng sanh tâm.
金剛童男甚天真
不假思索善惡分
剎那徧遊三千界
一念照了眾生心
The Vajra Pure Youths are heaven-true.
Without even thinking, they can
distinguish good and evil.
In a kshana, they pervasively roam
throughout the three thousand realms;
In one thought, they illuminate the
minds of living beings.
163. CU LAM ĐÀ RỊ
俱藍陀唎
KULANDHARĪ
Viễn ly kết phược cận hữu đức
Kim Cang La Sát hóa Ta Bà
Trang nghiêm đạo tràng thành thù thắng
Thiên mẫu công đức Bát Nhã Đa.
遠離結縛近有德
金剛羅剎化娑婆
莊嚴道場成殊勝
天母功德般若多
Far apart from bondage, one draws near
to virtue.
The Vajra Rakshasas transform the Saha
World.
Adorning the Bodhimanda so it becomes
supreme,
The Heavenly Mother's merit and virtue
is amassed in Prajna.
164. BẠT XÀ RA
HẮC TÁT ĐA GIÁ
跋闍囉喝薩多遮
VAJRA HASTHĀCA
Kim Cang cự thủ ngũ chỉ luân
Hà nhĩ yêu phân tận độn hình
Hộ trì hữu tình thành đại đạo
Toại tâm mãn nguyện hướng tiền trình.
金剛巨手五指輪
遐邇妖氛盡遁形
護持有情成大道
遂心滿願向前程
The gigantic vajra hand has five wheeled
fingers.
Near and far the weird energies must all
hide away.
It protects and supports sentient
beings, so they can realize the Great Way.
According to their wishes, their vows
are fulfilled as they go forward on the path.
165. TỲ ĐỊA GIA
毗地耶
VIDYĀ
Phổ giác thế gian chư chúng sanh
Thiện ngữ giáo hóa viễn ly trần
Dũng mãnh tinh tấn đăng bỉ ngạn
Đảo giá từ hàng cứu khổ luân.
普覺世間諸眾生
善語教化遠離塵
勇猛精進登彼岸
倒駕慈航救苦淪
Universally enlighten all living beings
in the world.
With skillful speech, teach and
transform them so they stay far
away from defilement.
Vigorously go forward and ascend the
other shore;
Then turn the boat of compassion around
and save the suffering masses.
166. KIỀN GIÁ NA
乾遮那
KĀMCANĀ
Tứ đại Thiên Vương hộ chánh quy
Thái tử quyến thuộc các sính uy
Tam giới thiện ác ký công quá
Nhật dạ tuần du thời khắc thôi.
四大天王護正規
太子眷屬各逞威
三界善惡記功過
日夜巡遊時刻推
The Four Great Heavenly Kings protect
the proper rules.
Their princes and retinues are regal and
imposing.
Recording merits and offenses, good and
evil, in the three realms,
Day and night, the are patrolling,
always on the alert.
167. MA RỊ CA
摩唎迦
MĀLIKAH
Tam quang Thiên Vương quyến thuộc đa
Dương diệm nhật chiếu mật ba la
Đại Lực Kim Cang trừ uế tích
Hộ trì hành giả xuất ái hà.
三光天王眷屬多
陽燄日照蜜波羅
大力金剛除穢跡
護持行者出愛河
The heavenly kings of three lights have
many in their retinue.
Upon the will-o'-the-wisp, the sun of
paramita shines.
Great and powerful vajra beings get rid
of all traces of filth,
Protecting and upholding practitioners
so they can escape the river of love.
168. KHUẤT TÔ MẪU
啒蘇母
KUSUM
Nguyệt quang biến chiếu chúng sanh tâm
Thanh lương tự tại tịnh vô trần
A Di Đà Phật vi pháp chủ
Quán Âm Thế Chí thân thượng thân.
月光徧照眾生心
清涼自在淨無塵
阿彌陀佛為法主
觀音勢至親上親
Moonlight shines on the hearts of living
beings everywhere,
Clear, pure, free, clean, without a
speck of dust.
Amita Buddha is the Dharma Host;
Avalokiteshvara and Mahasthamaprapta are
or closest relatives.
169. BÀ YẾT RA ĐÁ
NA
婆羯囉跢那
BHARATANA
Khúc tâm vi trực đạo tâm chân
Thành tựu đạo tràng đức vị lân
Bắc phương chúng Thánh đồng ủng hộ
Thủy Quang Đồng Tử nhật nhật tân.
曲心為直道心真
成就道場德為鄰
北方眾聖同擁護
水光童子日日新
When the crooked mind goes straight,
one's Way-Mind is true.
Accomplishment in the Bodhimanda takes
virtue as its neighbor.
In the north the Host of Sages protects
and upholds one.
The Youth Water Light renews himself
each day.
鞞嚧遮那
VAIROCANA
Chúng quang
củng chiếu đại uy đức
Tấn lôi phong
liệt biến hoá thuyết
Hàng phục
ngoại đạo quy chánh pháp
Ngũ Trược
vĩnh ly xuất võng la.
眾光拱照大威德
迅雷風烈變化說
降伏外道歸正法
五濁永離出網羅
The many lights shine upon those of
great awesome virtue.
Rapid thunder and violent wind speak by
transformation,
Conquering those of outside ways, so
they return to Proper Dharma,
One forever leaves the traps of the Five
Turbidities.
171. CU RỊ DA
俱唎耶
KUDĀ
Tối thượng thắng sanh pháp lực toàn
Nhất thiết chủng loại tận bao hàm
Trang Chu cổ bồn thành đại đạo
Khán phá phóng hạ đăng từ thuyền.
最上勝生法力全
一切種類盡包含
莊周鼓盆成大道
看破放下登慈船
The most superior, supreme birth,
complete with the power of Dharma,
All the classes of beings are entirely
contains within.
Chuang-Tsu hit the pan and realized the
Great Way.
See through it and put it down; ascend
the boat of compassion.
172. DẠ RA THỐ
夜囉菟
RIGHO
Vô Lượng Quang Tịnh chư Như Lai
Thiên Vương bộ chúng hộ Liên Đài
Ta thán Vô Kiến Đảnh Tướng diệu
Bồ Tát Đại Sĩ tiếu nhan khai.
無量光淨諸如來
天王部眾護蓮臺
嗟歎無見頂相妙
菩薩大士笑顏開
Limitless is the light and purity of all
the Thus Come Ones.
Those in the region of the Hosts of
Heavenly Kings protect the Lotus Platform.
Too bad we can't see the wonderful marks
on the crowns of Buddhas' heads
Which cause the Bodhisattvas , the Great
Lords to smile.
173. SẮC NI SAM
瑟尼釤
SNISAM
Nhục Kế Đảnh Tướng bá bảo quang
Thiên diệp Liên Hoa tọa Pháp Vương
Diễn thuyết vô tận trùng trùng nghĩa
Tỳ Lô Giá Na cam lộ tương.
肉髻頂相百寶光
千葉蓮華坐法王
演說無盡重重義
毘盧遮那甘露漿
The mark of the crowns, the flesh cowl,
has a hundred jeweled lights.
On thousand-petalled lotuses sit the
Dharma Kings,
Proclaiming infinite andmany-layered
meanings
Of Vairochana Buddha's sweet-dew nectar.
174. TỲ CHIẾT LAM
BÀ MA NI GIÁ
毗折藍婆摩尼遮
VIJRMBHA MĀṆACA
La Sát thần quỷ Thiện hựu Ác
Chiết nhiếp nhị môn hóa nhẫn trược
Cang cường chúng sanh nan điều phục
Thị cố hốt Ma diệc hốt Phật.
羅剎神鬼善又惡
折攝二門化忍濁
剛強眾生難調伏
是故忽魔亦忽佛
Rakshasa ghosts and spirits may be good
or evil;
By subduing or accepting, they transform
those in the turbid 'endured' world.
Since stubborn living beings are hard to
tame,
There suddenly appear demons and
suddenly Buddhas.
175. BẠT XÀ RA CA
NA CA BA RA BÀ
跋闍囉迦那迦波囉婆
VAJRA KANAKA PRABHA
Kim Cang Tạng Vương uy phục hạnh
Vô ngôn thuyết tướng giác hữu tình
Công đức diệu trí pháp luân chuyển
Đồng nhập Niết Bàn tức phân tranh.
金剛藏王威伏行
無言說相覺有情
功德妙智法輪轉
同入涅槃息紛爭
The Vajra Treasury Kings practice the
awesome art of subduing.
Without the mark of speech, they
enlighten sentient beings.
With merit and virtue and wonderful
wisdom, the turn the Dharma Wheel,
So all enter Nirvana, and strife is put
to an end.
176. LÔ XÀ NA
嚧闍那
LOCANAH
Quang Minh biến chiếu mãn Tam Thiên
Cử tâm động niệm hào phát gián
Tức diệt tích tập phá hắc ám
Hữu tình viễn ly điên đảo điên.
光明徧照滿三千
舉心動念毫髮間
息滅積習破黑暗
有情遠離顛倒顛
Light Illumining Everywhere Nishyanda
fills three thousand realms,
The arisings of thoughts, the moving of
minds, appear on the tip of a hair.
Extinguishing all the habits amassed and
smashing through the darkness,
Sentient beings become far-removed from
being upside-down.
177. BẠT XÀ RA
ĐỐN TRỈ GIÁ
跋闍囉頓稚遮
VAJRA TUṆDĪCA
Kình Sơn Trì Xử chúng Kim Cang
Thiên ma ngoại đạo các viễn dương
Hàng phục quỷ thần quy Tam Bảo
Uy đức cảm hóa nhật dạ mang.
擎山持杵眾金剛
天魔外道各遠颺
降伏鬼神皈三寶
威德感化日夜忙
When those in the Vajra Assembly hold
aloft mountains and brandish pestles,
The heavenly demons and those of outside
ways run far away.
Subdued, the ghosts and spirits rely on
the Triple Jewel.
How awesome the virtue of these Vajra
beings! How busy are they, day and night!
178. THUẾ ĐA GIÁ
稅多遮
SUETA
Bạch sắc bạch quang Bạch Liên Hoa
Chiếu thiên chiếu địa chiếu ảnh tà
Sơn dao hải khiếu thanh Uy viễn
Tâm duyệt thành phục quy chánh pháp.
白色白光白蓮華
照天照地照影斜
山搖海嘯聲威遠
心悅誠服皈正法
The white color and white light of the
white lotus flower
Shines on heaven, shines on earth,
shines on all dark shadows.
Mountains tremble, seas roar. The sounds
are awesome and far- reaching.
With happy minds and sincere submission,
being rely on Proper Dharma.
179. CA MA RA
迦摩囉
CAKA MALA
Liên Hoa tọa thượng Đại Pháp Vương
Đông Tây Nam Bắc thủ trung ương
Nhất thiết hộ giới thần nỗ lực
Ngũ phương ngũ bộ Ngũ Phật Quang.
蓮華座上大法王
東西南北守中央
一切護界神努力
五方五部五佛光
Upon the lotus flower throne is the
Great Dharma King.
Those to the east, west, south, and
north guard the Middle One.
All the Boundary-protecting Spirits
apply increasing effort.
In the five directions are the Five
Divisions, with five Buddhas' lights.
180. SÁT XA THI
剎奢尸
KSA 'SASI
Uy đức thị hiện chư Đại Sĩ
Tràng Phan Bảo Cái các kình trì
Hóa đạo chúng sanh tu giác đạo
Đồng Thừa Viên Mãn pháp hàng trì.
威德示現諸大士
幢幡寶蓋各擎持
化導眾生修覺道
同乘圓滿法航馳
With awesome virtue they manifest as
Great Knights,
Each upholding banners and jeweled
canopies.
They teach and guide living beings so
the cultivate Enlightenment's Way,
And all mount the boat of the perfect
Dharma.
181. BA RA BÀ
波囉婆
PRABHĀ
Hằng sa lực sĩ hiện đại thân
Quang Minh viễn chiếu diệu vô luân
Thủ hộ giám sát Nam Phương giới
Ác giả tất đọa Thiện giả thăng.
恒沙力士現大身
光明遠照妙無倫
守護監察南方界
惡者必墮善者昇
Power Knights as many as Ganges sands
manifest large bodies.
Their bright light shines afar, wondrous
beyond compare.
Protecting and patrolling, they guard
the southern boundary.
So that the evil must fall, and the good
can ascend.
182. Ế ĐẾ DI ĐẾ
翳帝夷帝
ITE GATE
Giải thoát tinh cần hộ Thập Phương
Tam tai Bát nạn miễn hại thương
Thế giới Thanh bình dân an lạc
Đồng tu cộng chứng bồ đề đường.
解脫精勤護十方
三災八難免害傷
世界清平民安樂
同修共證菩提堂
Liberated, Vigorous, and Diligent
Bodhisattva guards the ten directions,
So beings can escape the harm of the
three disasters and eight difficulties.
Then the world will be peaceful, the
citizens secure,
And all can cultivate together and
become certified in Bodhi's Hall.
183. MẪU ĐÀ RA
母陀囉
MUDRA
Trí ấn Tam muội định trung vương
Diệu âm thành tựu đại đạo tràng
Chúng sanh tâm trung các cụ túc
Kiền thành Cầu chi tự phóng quang.
智印三昧定中王
妙音成就大道場
眾生心中各具足
虔誠求之自放光
The wisdom of the Seal Samadhi is the
King of concentrations,
The wondrous universal accomplishment of
the Great Way Place.
The hearts of all living beings are
replete with it.
With sincere seeking, light naturally
comes forth.
184. YẾT NOA
羯拏
GAṆAH
Tác pháp Biện sự trí huệ phong
Duy hộ Bắc phương giới thần minh
Kim Cang Tỳ Lô tâm sở hiện
Y giáo Tu hành bất giảm tăng.
作法辦事智慧豐
維護北方界神明
金剛毘盧心所現
依教修行不減增
Dharma of enactment and doing what
should be done make one's wisdom abundant.
Spiritual light protects the Northern
Realm.
Vajra Vairochana manifests from the
mind.
Relying on the teaching to cultivate,
there is no decreasing or increasing.
185. TA BỆ RA SÁM
娑鞞囉懺
SARVE RAKSAM
Cầu chứng Sám hối thân khẩu ý
Tam nghiệp Thanh tịnh vô hà tỳ
Trì giới Tinh nghiêm như mãn nguyệt
Sát na Cảm ứng siêu Thập địa.
求證懺悔身口意
三業清淨無瑕疵
持戒精嚴如滿月
剎那感應超十地
Seeking certification to repentance of
body, mouth, and mind,
The three karmas become pure and
flawless.
One holds precepts purely and strictly,
until one is like the full moon.
Then in an instant one gains a response
and leaps across the Ten Grounds.
186. QUẬT PHẠM ĐÔ
掘梵都
KURDHVANTU
Chư Phật Thế Tôn đại từ bi
Phương tiện Quyền xảo độ luân hồi
Xả tà Quy chánh hằng tinh tấn
Thỷ tri Lai giả chi khả truy.
諸佛世尊大慈悲
方便權巧度輪迴
捨邪歸正恒精進
始知來者之可追
The Buddhas, World Honored Ones, have
great compassion.
With expedient provisional means, they
save beings from the turning wheel,
So they cast aside the deviant, return
to the proper, and are always vigorous.
Because at last they realize that in the
future, they have a chance to make amends.
187. ẤN THỐ NA MẠ
MẠ TỎA
印兔那麼麼寫
MAMA INSONA MAMASYA
Ấn khả Chứng minh ngã sở vi
Quang âm Không quá nan tái truy
Tùng thử Cẩn thận tu Thánh đạo
Khác tuân Giới luật thủ thanh quy.
印可證明我所為
光陰空過難再追
從此謹慎修聖道
恪遵戒律守清規
A seal of approval certifies what I do.
Time once wasted is hard to get back
again.
From now on, I shall carefully cultivate
the Sagely Way,
Respectfully follow precepts and guard
the pure rules.
Comments
Post a Comment