ĐẠI-THẾ-CHÍ BỒ-TÁT
VIÊN-THÔNG KIẾN-ĐẠI
GREAT STRENGTH BODHISATTVA
THE
ELEMENT OF PERCEPTION.
1. He tells how he was
transmitted the dharma by a Buddha of old.
SUTRA:
Ðại Thế Chí Pháp Vương Tử, dữ kỳ đồng luân, ngũ thập nhị Bồ-tát, tức tùng tọa khởi, đảnh lễ Phật túc, nhi bạch Phật ngôn:
大勢至法王子。與其同倫五十二菩薩即從座起。頂禮佛足而白佛言。
Dharma prince, Great Strength,
together with fifty-two Bodhisattvas of similar rank, arose from his seat,
bowed at the Buddha's feet, and said to the Buddha:
COMMENTARY:
Dharma prince, Great Strength, and Guan Yin Bodhisattva were sons of Amitabha
Buddha when he was a wheel-turning king in a past life. Once Amitabha Buddha
accomplished Buddhahood, these two Bodhisattvas served him. They are his daily
companions, one on his left, one on his right. When Amitabha Buddha retires as
teaching host of the Western Land of Ultimate Bliss, in the first half of the
night, the Dharma will become extinct, and in the second half of the same
night, Guan Yin Bodhisattva will accomplish Buddhahood there in the Land of
Ultimate Bliss.
When Guan Yin Bodhisattva retires as the
resident Buddha of the Western Land, Great Strength Bodhisattva will become a
Buddha in the same way that Guan Yin Bodhisattva did, there in the Land of
Ultimate Bliss. Great Strength Bodhisattva is also known as "Attained
Great Strength" (de da shi). He is so powerful that if he raises his hand,
moves his foot, or moves his head, the great earth quakes and trembles. When he
walks about, the earth shakes. "Dharma prince" means Bodhisattva.
Together with fifty-two Bodhisattvas of similar rank, he arose from his seat,
bowed at the Buddha's feet, and said to the Buddha. These fifty-two
Bodhisattvas represent the ten faiths, the ten dwellings, the ten practices,
the ten transferences, the ten grounds, and the levels of equal enlightenment
and wonderful enlightenment, the fifty-two stages of Bodhisattva practice.
SUTRA:
Ngã ức vãng tích, Hằng hà sa kiếp, hữu Phật xuất thế, danh Vô Lượng Quang, thập nhị Như Lai, tương kế nhất kiếp. Kỳ tối hậu Phật, danh Siêu Nhật Nguyệt Quang. Bỉ Phật giáo ngã niệm Phật tam muội.
大勢至法王子。與其同倫五十二菩薩即從座起。頂禮佛足而白佛言。我憶往昔恒河沙劫。有佛出世名無量光。十二如來相繼一劫。其最後佛名超日月光。彼佛教我念佛三昧。
I
remember when, as many aeons ago as there are sands in the Ganges, a Buddha
called Limitless Light appeared in the world. In that same aeon there were
twelve successive Thus Come Ones; the last was called Light Surpassing the Sun
and Moon. That Buddha taught me the Buddha-recitation Samadhi.
COMMENTARY:
I remember when, as many aeons ago as there are sands in the Ganges, a Buddha
called Limitless Light appeared in the world. In that same aeon there were
twelve successive Thus Come Ones; the last was called Light Surpassing the Sun
and Moon. During that one aeon, twelve Buddhas appeared in the world; the
twelfth was named Light Surpassing the Sun and Moon. That Buddha taught me the
Buddha-recitation Samadhi. He taught me to recite "Namo Amitabha
Buddha."
"Amitabha" means "limitless light" and "limitless
life." The first Buddha of that aeon was named Limitless Light; was it the
same Amitabha Buddha we know? Probably not, because the recent Amitabha Buddha
accomplished Buddhahood ten kalpas ago. But their names were the same. A lot of
Buddhas have the same name, just as we people often have first or last names
that are the same.
2. He brings up an analogy to show the intertwining of the response and the way.
SUTRA:
Tỷ như hữu nhân, nhất chuyên vi ức, nhất nhơn chuyên vọng. Như thị nhị nhơn, nhược phùng bất phùng, hoặc kiến phi kiến.
譬如有人一專為憶,一人專忘。如是二人若逢不逢或見非見。
Suppose
there were a person who always remembers someone else, but the someone else he
remembers has entirely forgotten about him. If two such people were to meet,
even if they were to see each other, they would not take notice. They would not
recognize each other.
COMMENTARY:
Suppose there were a person who always remembers someone else, but the someone
else he remembers has entirely forgotten about him. This is an analogy. There
are two people, one of whom is always recollecting the other, while the other
never remembers the former. Perhaps they are relatives or friends. These two
people represent the Buddhas and living beings. The Buddhas are always thinking
about us; they are mindful of us living beings, but we living beings never
remember the Buddhas. We may happen to study a little of the Buddhadharma, but
we're not very clear about what's being said. So we exclaim, "The
Buddhadharma is really wonderful!" But we don't know how wonderful it
actually is, and that is even more wonderful.
Why are the Buddhas mindful of living beings? It is because they see that all
living beings are of the same substance. The Buddhas regard all living beings
as their past fathers and mothers and as future Buddhas. So the Buddha said,
"All living beings on the great earth have the Buddha nature. All can
become Buddhas." There's not a single living being who cannot become a
Buddha. It is this very point that makes doctrines of Buddhism the most lofty
and all-encompassing. That is why the Buddhas advocate not killing, not
stealing, not committing sexual misconduct, not lying, and not taking
intoxicants.
Maintaining these five precepts is a
way of showing one's regard for all living creatures. Because the Buddha sees
that all living beings are one in substance with himself, he wants to teach and
transform them, to take all living beings across to the accomplishment of
Buddhahood.
We living beings come into this world and renounce the roots while we grasp at
the branches. We forget the fundamental matters, turn our backs on
enlightenment and unite with the "dust" the wearisome mundane world.
That is why we forget the Buddhas and never remember to be mindful of them.
There are several methods in the dharma door of reciting the Buddha's name:
1) Mindfulness of the Buddha by holding his name. You can recite the name of
whichever Buddha you like. For instance, if you like Amitabha Buddha, you can
recite "Namo Amitabha Buddha." Or perhaps you like to recite
"Namo our original teacher, Shakyamuni Buddha." Maybe you want to
recite "Namo Medicine Master Buddha who dispels calamities and lengthens
life." It's the same with any Buddha throughout the ten directions, you
can recite any name you wish. The object of being mindful of the Buddha is to
consolidate your thoughts into the one thought of mindfulness of the Buddha, to
dispense with all other false thoughts. If you don't have extraneous thoughts,
you will not give rise to evil thoughts, and when you don't give rise to evil,
you are on the road to good.
2) Mindfulness of the Buddha by contemplating. You consider how Amitabha Buddha
has a white ray of light that shines between his brows. A line of a verse in
his praise says, "His white ray of light curls as high as five Mount
Sumerus." The verse goes on, "His violet eyes are as large as the
four seas." Can you imagine that!? If you are small minded, then your idea
of the Buddha will be fairly small when you consider him. If you have a vast
state of mind, then your conception of him can be monumental.
3) Mindfulness of the Buddha by contemplating an image. In this method you look
upon an image of Amitabha Buddha while you recite. And as you are mindful of
the Buddha, you reflect on his adorned appearance and characteristics.
But, I'll tell you: it can even happen that you become possessed by a demon
when being mindful of the Buddha. In general, no matter what practice you do,
you must have some virtuous conduct, some virtue in the Way. When I was in Hong
Kong at Da Yu mountain at Ze Xing temple, a bhikshu wanted to do a Standing
Buddha session. In this practice one stays in one room and walks continually,
and so it is called the "continuous walking samadhi" and also the
"Standing Buddha samadhi." For ninety days one walks in a room
without sitting, lying down, or going to sleep. This is a dharma door of
particular vigor.
That bhikshu was being mindful of the
Buddha while he practiced this dharma-door of continuous walking. One day I
noticed that the more he recited the louder he became, until he was bellowing,
"Namo Amitabha Buddha! Namo Amitabha Buddha!" When I heard him
reciting that way, I knew he had entered some state, so I went to take a look.
He was running around the room reciting like mad. What had happened? In a past
life this bhikshu had been an ox. Since he had performed some merit at a temple
by plowing the fields, he had become a monk in this life. However, although he
was a monk, his ox-like habits hadn't changed yet. He had a terrific temper.
The reason he was running around the room when I found him was that he had seen
Amitabha Buddha come, and he was chasing him.
What was actually going on? He'd gotten into a
demonic state. It wasn't really Amitabha Buddha who had come, it was a water
buffalo that had come up out of the sea. This weird water-buffalo had
transformed itself into an appearance of Amitabha Buddha in order to dupe the
monk. The monk thought it was Amitabha Buddha who had come, and so he went
running after him. When I got there I made use of a dharma and broke up his
demonic state. So sometimes you can even be possessed by demons when reciting
the Buddha's name.
4) Mindfulness of the Buddha in his actual appearance. This means investigating
dhyana. We sit and pursue the topic, "Who is mindful of the Buddha?"
Now in this passage of text, the person who always remembers is the Buddha, and
the person who never remembers is we living beings. If two such people were to
meet, even if they were to see each other, they would not take notice. Even if
they should encounter each other, it would be just as if they hadn't met. Maybe
they see each other at some place or other, but their "lights don't
unite," their energies don't interact, because one person remembers but
the other one doesn't. They can't get together. Even if they were face to face,
it would be as if they were not.
SUTRA:
Nhị nhơn tương ức, nhị ức niệm thâm. Như thị nãi chí, tùng sanh
chí sanh, đồng ư hình ảnh, bất tương thừa di.
二人相憶二憶念深。如是乃至從生至生。同於形影不相乖異。
If two people remember each other until the memory of each is deep, then
in life after life they will be together like a form and its shadow, and they
will never be at odds.
COMMENTARY:
If two people remember each other until the memory of each is deep, if they
remember each other very well, then in life after life they will be together
like a form and its shadow, and they will never be at odds. Your shadow follows
you everywhere and never leaves you. These two people will be that way and will
never be at odds. They will never fail to recognize each other or have a
falling out.
SUTRA:
Thập phương Như Lai, lân niệm chúng sanh, như mẫu ức tử, nhược tử đào thệ, tuy ức hà vi? Tử nhược ức mẫu, như mẫu ức thời, mẫu tử lịch sanh, bất tương vi viễn.
十方如來憐念眾生如母憶子。若子逃逝雖憶何為。子若憶母如母憶時。母子歷生不相違遠。
Out of pity for living beings,
the Thus Come Ones of the ten directions are mindful of them as a mother
remembers her child. If the child runs away, of what use is the mother's
regard? But if the child remembers his mother in the same way that the mother
remembers the child, then in life after life the mother and child will not be
far apart.
COMMENTARY:
Out of pity for living beings, the Thus Come Ones of the ten directions are
mindful of them as a mother remembers her child. The Buddhas of the ten
directions have sympathetic regard for living beings in the same way that a
mother has regard for her child. If the child runs away, of what use is the
mother's regard? Although the mother thinks about him all the time, it's of no
benefit. But if the child remembers his mother in the same way that the mother
remembers the child, then in life after life the mother and child will not be
far apart. If they remember each other in the same way, then the mother and
child will be together life after life. They won't be separated from each
other. That is to say, if the Buddhas are mindful of us living beings, and if
we living beings are also mindful of the Buddhas, then for life after life we
will not be separated from them. We will be together.
SUTRA:
Nhược chúng sanh tâm, ức Phật niệm Phật, hiện tiền
đương lai tất định kiến Phật.
若眾生心憶佛念佛。現前當來,必定見佛。
If living beings remember the
Buddha and are mindful of the Buddha, certainly they will see the Buddha now or
in the future.
COMMENTARY:
If they have a memory of the Buddha and they recite the Buddha's name, it's for
sure they can see the Buddha either in this life or in a future life.
SUTRA:
Khứ Phật bất viễn, bất giả phương tiện, tự đắc tâm
khai.
去佛不遠。不假方便自得心開。
They will never be far from the
Buddha, and their minds will awaken by themselves, without the aid of
expedients.
COMMENTARY:
They will become enlightened.
SUTRA:
Như nhiễm hương nhơn, thân hữu hương khí, thử tắc
danh viết, hương quang trang nghiêm.
如染香人身有香氣。此則名曰香光莊嚴。
A person who has been near
incense will carry a fragrance on his person; it is the same in this case. It
is called an adornment of fragrant light.
COMMENTARY:
A person who has been near incense will carry a fragrance on his person. If
someone is permeated with the fragrance of incense, a fragrance will linger
around his body. It is the same in this case. It is called an adornment of
fragrant light.
SUTRA:
Ngã bản nhân địa, dĩ niệm Phật tâm, nhập vô sanh nhẫn,
kim ư thủ giới, nhiếp niệm Phật nhơn, quy ư Tịnh Ðộ.
我本因地以念佛心入無生忍。今於此界攝念佛人歸於淨土。
On
the causal ground I used mindfulness of the Buddha to enter into patience with
the non-production of dharmas. Now in this world I gather in all those who are
mindful of the Buddha and bring them back to the Pure Land.
COMMENTARY:
On the causal ground I used mindfulness of the Buddha to enter into patience
with the non-production of dharmas. Great Strength Bodhisattva says that on the
causal ground, that is, when he had first brought forth the resolve to
cultivate the Way as a bhikshu, he obtained the patience with the
non-production of dharmas by reciting the Buddha's name. Now in this world, the
Saha world, I gather in all those who are mindful of the Buddha. Just as a
magnet collects iron filings, Great Strength Bodhisattva receives and gathers
in all beings who practice mindfulness of the Buddha and brings them back to
the Pure Land. He takes them to the Land of Ultimate Bliss.
SUTRA:
Phật
vấn Viên Thông, ngã vô tuyển trạch, đô nhiếp lục căn, tịnh niệm tương kế, đắc
Tam Ma Ðịa, tư vi đệ nhất.
佛問圓通我無選擇都攝六根淨念。相繼得三摩地斯為第一
The Buddha asks about
perfect penetration. I would selectnone other than gathering in the six organs through
continuous pure mindfulness to obtain samadhi. This is the foremost method.
COMMENTARY:
Now the Buddha asks about the dharma door of perfect penetration. I would
select none other than gathering in the six organs through continuous pure
mindfulness. I have no other choice; I have only the dharma door of mindfulness
of the Buddha. I used this dharma door to gather in the six sense-organs and
the false thinking that arises from them. I controlled the six senseorgans so
they did not create false thinking. I recited so the pure mindfulness of the
Buddha continued uninterrupted, until I obtained that kind of samadhi. This is
the foremost method. This is the best dharma door.
Comments
Post a Comment