RẰM THÁNG 7

LỄ VU LAN


Tây-Tn, Tam-Tng Pháp-Sư Trúc-Pháp-H dch



PHẬT THUYẾT

VU-LAN-BỒN KINH

盂蘭盆經

The Buddha Speaks the Ullambana Sutra

I. PHẦN TỰ


Văn như thị: nhứt thời Phật tại Xá-Vệ quốc, Kỳ-thọ Cấp-Cô-Ðộc viên.

聞如是。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

Thus I have heard, at one time, the Buddha dwelt at Shravasti in the Garden of the Benefactor of Orphans and the Solitary. 


Ðại Mục-Kiền-Liên, thỉ đắc lục thông, dục độ phụ-mẫu, báo nhủ bộ chi ân.

大目乾連始得六通。欲度父母報乳哺之恩。 

Mahamaudgalyayana had just obtained the six penetrations and wished to cross over his father and mother to repay their kindness for raising him. 


Tức dĩ đạo-nhãn quán thị thế-gian, kiến kỳ vong-mẫu sanh ngạ-quỉ trung, bất kiến ẩm thực, bì cốt liên lập.

即以道眼觀視世間。見其亡母生餓鬼中。不見飲食皮骨連立。 

Thus, using his Way Eye, he regarded the world and saw that his deceased mother had been born among the hungry ghosts, Having neither food nor drink, she was but skin and bones.


Mục-Liên bi ai, tức dĩ bát thạnh phạn, vãng hướng kỳ-mẫu. Mẫu đắc bát phạn, tiện dĩ tả thủ chướng bát, hữu thủ suy tự. Tự vị nhập khẩu, hóa thành hỏa thán, toại bất đắc thực.

目連悲哀。即缽盛飯往餉其母。母得缽飯。便以左手障飯右手摶飯食未 入口化成火炭。遂不得食。 

Mahamaudgalyayana felt deep pity and sadness, filled a bowl with food and went to provide for his mother. She got the bowl, screened it with her left hand, and with her right hand made a fist of food. But, before it entered her mouth, it turned into burning coals which could not be eaten. 



II. PHẦN CHÁNH TÔNG


Mục-Liên đại khiếu, bi hiều thế khấp, trì huờn bạch Phật, cụ trần như thử.

目連大叫悲號啼泣。馳還白佛。具陳如此。 

Mahamaudgalyayana called out and wept sorrowfully, and hastened to return to the Buddha to set forth all of this. 


Phật ngôn : “Nhữ mẫu tội-căn thâm kiết, phi nhữ nhứt nhơn lực sở nại hà ! Nhữ tuy hiếu-thuận, thinh động thiên-địa, Thiên-thần, Địa-kỳ, tà-ma, ngoại-đạo, đạo-sĩ, tứ Thiên-Vương Thần, diệc bất năng nại hà !

佛言:「汝母罪根深結。非汝一人力所奈何。汝雖孝順聲動天地。天神 地神邪魔外道。道士四天王神。亦不能奈何。

The Buddha said, “Your mother’s offenses are deep and firmly rooted. You alone do not have enough power. Although your filial sounds move heaven and earth, the heaven spirits, the earth spirits, twisted demons, and those outside the Way, Brahmans, and the Four Heavenly King Gods, are also without sufficient strength. 


Ðương tu thập-phương chúng Tăng oai-thần chi lực, nãi đắc giải-thoát.

當須十方眾僧威神之力。乃得解

The awesome spiritual power of the assembled Sangha of the ten directions is necessary for liberation to be attained.


Ngô kim đương thuyết cứu-tế chi pháp, linh nhứt-thiết nạn, giai ly ưu khổ.

吾今當為汝救濟之法。令一切難皆離憂苦罪障消除。

I shall now speak a Dharma of rescue which causes all those in difficulty to leave worry and suffering, and to eradicate obstacles from offenses.


Phật cáo Mục-Liên : Thập-phương chúng Tăng, thất nguyệt thập ngũ nhựt, Tăng Tự-tứ thời.

佛告目蓮:十方眾僧於七月十五日僧自恣時。

The Buddha told Maudgalyayana, “The fifteenth day of the seventh month is the Pravarana Day for the assembled Sangha of the ten directions.


Đương vị thất thế phụ mẫu, cập hiện-tại phụ mẫu ách nạn trung giả, cụ phạn bá vị, ngũ quả, cấp quán bồn khí,  當為七世父母。及現在父母厄難中者。具飯百味五果汲灌盆器。

For the sake of fathers and mothers of seven generations past, as well as for fathers and mothers of the present who are in distress, you should prepare an offering of clean basins full of hundreds of flavors and the five fruits,


Hương du, đính chúc, sàng phu ngọa cụ, tận thế cam mỹ, dĩ trước bồn trung, cúng-dường thập-phương đại đức chúng Tăng.

香油錠燭床敷臥具。盡世甘美以著盆中。供養十方大德眾僧。

And other offerings of incense, oil, lamps, candles, beds, and bedding, all the best of the world, to the greatly virtuous assembled Sangha of the ten directions. 


Ðương thử chi nhựt, nhứt thiết Thánh-chúng, hoặc tại sơn gian thiền-định, hoặc đắc tứ đạo quả, hoặc tại thọ hạ kinh-hành, hoặc lục-thông tự-tại giáo-hóa Thanh-văn, Duyên-giác, 當此之日。一切聖眾或在山間禪定或得四道果。或樹下經行。或六通自 在教化聲聞覺。

On that day, all the holy assembly, whether in the mountains practicing dhyana-samadhi, or obtaining the four fruits of the Way, or walking beneath trees, or using the independence of the six penetrations, to teach and transform Sound Hearers and Those Enlightened to Conditions,


Hoặc thập-địa Bồ-tát đại-nhơn, quyền hiện Tỳ-kheo tại đại-chúng trung, giai đồng nhứt tâm thọ bát-hòa-la phạn, cụ thanh-tịnh giới Thánh-chúng chi đạo, kỳ đức uông dương.

或十地菩薩大人權現比丘。在大眾中皆同一心受缽和羅飯。具清淨戒聖 眾之道其德汪洋。

Or provisionally manifesting as bhikshus when in fact they are great Bodhisattvas on the Tenth Ground–all complete in pure precepts and oceanlike virtue of the holy Way–should gather in a great assembly and all of like mind receive the Pravarana food.


Kỳ hữu cúng-dường thử đẳng Tự-tứ Tăng giả, hiện thế phụ-mẫu, lục-thân quyến-thuộc, đắc xuất tam-đồ chi khổ.

其有供養此等自恣僧者。現在父母七世父母六種親屬。得出三途之苦。

If one thus makes offerings to these Pravarana Sangha, one’s present father and mother, parents of seven generations, as well as the six kinds of close relatives, will escape from the three paths of sufferings.


Ứng thời giải-thoát, y thực tự-nhiên. Nhược phụ-mẫu hiện tại giả phước lạc bá niên.

應時解衣食自然。若復有人父母現在者福樂百年。

And at that time attain release. Their clothing and food will spontaneously appear. If the parents are still alive, they will have wealth and blessings for a hundred years.


Nhược thất thế phụ-mẫu sanh Thiên, tự tại hóa sanh nhập Thiên-hoa quang.

若已亡七世父母生天。自在化生入天華光。受無量快樂。

Parents of seven generations will be born in the heavens. Transformationally born, they will independently enter the celestial flower light, and experience limitless bliss.


Thời, Phật sắc thập phương chúng Tăng, giai tiên vị thí chủ mông chú nguyện, nguyện thất thế phụ-mẫu.

時佛敕十方眾僧。皆先為施主家咒願。七世父母。

At that time the Buddha commanded the assembled Sangha of the ten directions to recite mantras and vows for the sake of the donor’s family, for parents of seven generations.


 

Hành thiền-định ý nhiên-hậu thọ thực. Sở thọ thực thời, tiên an tại Phật tiền, tháp tự trung Phật tiền, chúng Tăng chú nguyện cánh, tiện tự thọ thực.

行禪定意然後受食。初受盆時。先安在佛塔前。眾僧咒願竟。便自受 食。

After practicing dhyana-concentration, they then may accept the food. When first receiving the basin, place it before the Buddha in the stupa. When the assembled Sangha has finished the mantras and vows, then they may accept it.


Thời, Mục-Liên Tỳ-kheo cập đại Bồ-tát chúng, giai đại hoan-hỉ: Mục-Liên bi đề khấp thinh thích nhiên trừ diệt. 爾時目連比丘及此大會大菩薩眾。皆大歡喜。而目連悲啼泣聲釋然除 滅。

At that time the Bhikshu Maudgalyayana and the assembly of great Bodhisattvas were all extremely delighted and the sorrowful sound of Maudgalyayana’s crying ceased.


Thời, Mục-Liên mẫu tức ư thị nhựt, đắc thoát nhứt kiếp ngạ-quỉ chi khổ.

是時目連其母。即於是日得一劫餓鬼之苦。

At that time Maudgalyayana’s mother obtained liberation from one kalpa of suffering as a hungry ghost.


III.- PHẦN LƯU THÔNG  


Mục-Liên phục bạch Phật ngôn : “Ðệ-tử sở sanh mẫu đắc mông Tam-Bảo công-đức chi lực, chúng Tăng oai-thần chi lực cố.

 爾時目連復白佛言。弟子所生父母。得蒙三寶功德之力。眾僧威神之力 故。

Maudgalyayana addressed the Buddha and said, “This disciple’s parents have received the power of the merit and virtue of the Three Jewels, because of the awesome spiritual power of the assembled Sangha.


Nhược vị-lai thế, nhứt thiết Phật đệ-tử, diệc ưng phụng Vu-Lan-Bồn, cứu độ hiện-tại phụ mẫu nãi chí thất thế phụ mẫu, khả vi nhĩ phủ ?

 若未來世一切佛弟子。行孝順者亦應奉此盂蘭盆。救度現在父母乃至七 世父母。為可爾不?


If in the future the Buddha’s disciples practice filiality by offering up the Ullambana basins, will they be able to cross over their present fathers and mothers as well as those of seven generations past?


Phật ngôn : Ðại thiện khoái vấn ! Ngã chánh dục thuyết nhữ kim phục vấn.

佛言:大善快問。我正欲。汝今復問。

The Buddha replied: “Good indeed, I am happy you asked that question. I just wanted to speak about that and now you have also asked about it.


Thiện-nam tử ! Nhược Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, Quốc-vương, Thái-tử, Đại-thần, Tể-tướng, Tam-công, bá quan, vạn dân, thứ nhơn hành từ-hiếu giả,

善男子。若有比丘比丘尼。國王太子王子大臣宰相。三公百官萬民庶 人。行孝慈者。

Good man, if bhikshus, bhikshunis, kings, crown princes, great ministers, great officials, cabinet members, the hundreds of officers, and the tens of thousands of citizens wish to practice compassionate filial conduct,


Giai ưng tiên vị sở sanh hiện-tại phụ mẫu, qúa-khứ thất thế phụ mẫu, ư thất nguyệt thập ngũ nhựt, Phật hoan-hỉ nhựt, Tăng Tự-tứ nhựt,

皆應為所生現在父母。過去七世父母。於七月十五日。佛歡喜日。僧自 恣日。

For the sake of the parents who bore them, as well as for the sake of fathers and mothers of seven lives past, on the fifteenth day of the seventh month, the Day of the Buddhas’ Delight, the day of the Sangha’s Pravarana,


Dĩ bá vị phạn thực, an Vu-Lan-Bồn trung thí thập phương Tự-tứ Tăng. Nguyện sử hiện tại phụ-mẫu thọ-mạng bá niên, vô bịnh, vô nhứt thiết khổ não chi hoạn,

以百味飲食安盂蘭盆中。施十方自恣僧。乞願便使現在父母壽命百年無 病。無一切苦惱之患。

They all should place hundreds of flavors of foods in the Ullambana basins, and offer them to the Pravarana Sangha of the ten directions. They should vow to cause the length of life of the present father and mother to reach a hundred years without illness, without sufferings, afflictions, or worries,


Nãi chí thất thế phụ-mẫu ly ngạ quỉ khổ, sanh Nhơn Thiên trung, phước lạc vô-cực.

乃至七世父母離餓鬼苦。得生天人中福樂無極。

And also vow to cause seven generations of fathers and mothers to leave the sufferings of the hungry ghosts, to be born among men and gods, and to have blessings and bliss without limit.


Thị Phật đệ-tử tu hiếu thuận giả, ưng niệm niệm trung thường ức phụ mẫu nãi chí thất thế phụ-mẫu,

佛告諸善男子善女人是佛弟子修孝順者。應念念中常憶父母供養乃至七 世父母。

The Buddha told all the good men and good women, “Those disciples of the Buddha who cultivate filial conduct should in thought after thought, constantly recall their present fathers and mothers when making offerings, as well as the fathers and mothers of seven lives past.


Niên niên thất nguyệt thập ngũ nhựt, thường dĩ hiếu từ, ức sở sanh phụ mẫu.

年年七月十五日。常以孝順慈憶所生父母。乃至七世父母。

Every year, on the fifteenth day of the seventh month, they should always, out of filial compassion, recall their parents who bore them and those of seven lives past. 


Vị tác Vu-Lan-Bồn thí Phật cập Tăng, dĩ báo Phụ mẫu trưởng dưỡng từ ái chi ân.

為作盂蘭盆施佛及僧。以報父母長養慈愛之恩。

And for their sakes perform the offering of the Ullambana basin to the Buddha and the Sangha and thus repay the loving kindness of the parents who raised and nourished them.


Nhược nhứt-thiết Phật đệ-tử ưng đương phụng trì thị pháp.

若一切佛弟子。應當奉持是法。

All Buddhas' disciples should respectfully receive this Dharma. 


Thời, Mục-Liên Tỳ-kheo, tứ bối đệ-tử hoan hỉ phụng hành. 爾時目連比丘。四輩弟子。聞佛所歡喜奉行。

Bhikshu Maudgalyayana and the four-fold assembly of disciples, hearing what the Buddha said, practiced it with delight.


PHẬT THUYẾT

VU-LAN-BỒN KINH

盂蘭盆經

End of the Buddha Speaks of Ullambana Sutra 


  

BÁO PHỤ MẪU ÂN CHÚ 

報父母恩真言

True Words for Repaying Parents' Kindness

 

NAM-MÔ MẬT LẬT ĐA ĐÁ BÀ DẠ TÁ HA. 

南無密栗多・哆婆曳・娑訶


(NHIỄU NIỆM 繞念 Circumambulate and recite)

Comments

Popular posts from this blog