PHẬT ĐẢNH QUANG TỤ CỨU CÁNH KIÊN CỐ

ĐẠI BẠCH TÁN CÁI THẦN CHÚ.

(VSNISA JVALA SURAM GAMA MAHA SITATA PATTRAM)


HỘI THỨ HAI

THÍCH-CA ỨNG-HÓA HỘI

( SAKYAMUNI SATATHA PRASASITA)

 


Đây là “THÍCH-CA ỨNG-HÓA HỘI” hay LĂNG NGHIÊM GIÁO CHỦ HỘI, có nghĩa: Năm bộ Tam-Bảo trong thần chú gồm chư DƯỢC-XOA, THẦN-VƯƠNG, KIM-CANG MẬT-TÍCH, cho đến tất cả Pháp môn, đều do đức Phật  Thích Ca và chư Phật THỊ HIỆN RA.



188. Ô HỒNG

       烏𤙖 

     ŌM

  

Tỳ Lô Đảnh thượng bạch hào quang

Phát Lung Chấn Quý kinh si manh

Nhất thiết hàm thức giai giác ngộ

Thú hướng vô đẳng Bồ Đề Tràng.

 毘盧頂上白毫光

發聾振瞶驚癡氓

一切含識皆覺悟

趣向無等菩提場

The light from the white hair-mark at Vairochana Buddha's summit

Surprises the deaf, shakes the blind, and startles the stupid.

Those with consciousness all become enlightened,

And quickly tend towards the unsurpassed Bodhimanda.



189. RỊ SẮT YẾT NOA

唎瑟揭

 JHASIGANA

 

Trí quang an trụ Vô Kiến Đảnh

Kim Cang bảo bộ chúng Bồ Tát

Kỳ trung Thượng thủ Hư Không Tạng

Xuất lãnh Chư thần hộ Chánh pháp.

智光安住無見頂

金剛寶部眾菩薩

其中上首虛空藏

率領諸神護正法

This wisdom-light which securely dwells on the invisible summit

Pertains to the Bodhisattvas of the hosts of the Vajra and Jeweled Divisions.

Among them the leader is Empty Space Treasury,

Who commands all the spirits to protect the Proper Dharma.

 

 

190. BÁC LẶC XÁ TẤT ĐA

般剌舍悉多

PRA'SASTA

 

Trí độ cứu cánh chư Phật mẫu

Liên Hoa pháp bộ vi diệu huyền

Thiện tai thành tựu chúng thắng nghiệp

Trực Chỉ Bảo sở Thật thí Quyền.

智度究竟諸佛母

蓮華法部微妙玄

善哉成就眾勝業

直抵寶所實施權

Wisdom arrived at the other shore is the mother of all Buddhas.

The Lotus Flower Dharma Division is subtle and wonderful.

How good when we successfully amass accumulated superior karma

And head straight for the treasure trove, as the provisional reveals the actual.

 

 

191. TÁT ĐÁT THA

薩怛他

 TATHA

 

Ngã đẳng Thiên tiên Lễ Phật Đảnh

Cung kính cúng dường chư Thánh hiền

Tu phước Tăng huệ sám nghiệp chướng

Cầu sinh Tây phương Cực Lạc Hương.

我等天仙禮佛頂

恭敬供養諸聖賢

修福增慧懺業障

求生西方極樂

We gods and immortals bow to the Buddha's summit,

Respectfully making offerings to the sages and worthy ones.

Cultivating blessings ad increasing wisdom we repent of karmic obstacles,

Seeking to be born in the West -- the Land of Utmost Happiness.

 

 

192. GIÀ ĐÔ SẮC NI SAM

伽都瑟尼釤

 GATO SNĪSĀM

 

Vô kiến đảnh tướng Thủ Lăng Nghiêm

Trung ương Phật bộ Cứu đảo huyền

Tỳ Lô Giá Na biến nhất thiết

Thị cố thường tại nhĩ ngã gián.

 無見頂相首楞嚴

中央佛部救倒懸

毘盧遮那徧一切

是故常在你我間

 The appearance atop the invisible summit is the foremost Shurangama.

In the center is the Buddha Division which saves those ‘hanging upside down.'

Vairochana Buddha pervades all places:

Because of that he is always here with you and me.

 

 

193. HỔ HỒNG ĐÔ LÔ UNG

 虎 𤙖 都 嚧 雍

 HŪM BHRŪM


Tổng trì chân ngôn Án Á Hồng

Tỳ Lô Di Đà A Súc đông

Pháp báo Hóa thân tam đại nghĩa

Thập phương Hiền Thánh tùng thử sanh.

總持真言唵啞吽

毘盧彌陀阿閦東

法報化身三大義

十方賢聖從此生

The Dharani true words Nan Ya Hung are

Vairochana, Amitabha and Akshobhya Medicine Buddha.

The Dharma, Reward and Transformation bodies' three great meanings:

All sages and worthies of the ten directions come forth from these.

 

 

194.  CHIÊM BÀ NA

瞻婆那

  JAMBHANA

 

Kim sắc Hoàng hoa thọ hình cao

Đại bằng Điểu cư Phật Thánh đạo

Pháp thân Hương biến Hằng sa giới

Bất thoái Bồ đề lạc tiêu dao.

金色黃花樹形高

大鵬鳥居佛聖道

法身香徧恒沙界

不退菩提樂逍遙

Upon the golden-yellow flowers on a tall tree

Sits the great garuda bird abiding in the Buddhas' sagely Way.

The fragrance of the Dharma Body pervades realms as numerous as Ganges' sands.

In non-retreating Bodhi one joyfully roams afar.


 

195. HỔ HỒNG ĐÔ LÔ UNG

  虎 𤙖 都 嚧 雍

 HŪM BHRŪM

 

Chân ngôn Chú lực diệu Nan tư

Tam muội Gia trì niệm Tại tư

Phiền não Biến vị Thanh lương tán

Vô thượng Phật Bảo thường hộ chi.

 真言咒力妙難思

三昧加持念在玆

熱惱變為清涼散

無上佛寶常護之

The wonder of the true words and the Mantra's power is hard to conceive of.

With the aid of samadhi, one's thoughts are focused.

Heated afflictions change to a potion of clarity and coolness,

As the supreme Buddha Jewel ever protects us.

 

 

196. TẤT ĐAM BÀ NA

悉耽婆那

  STAMBHANA

 

Tất giai cụ túc cát tường pháp

Vô tận bảo tạng tổng hàm nhiếp

Thành tựu chủng chủng Ba La Mật

Đoan nhiên chánh tọa Tử Liên Hoa.

悉皆具足吉祥法

無盡寶藏總含攝

成就種種波羅蜜

端然正坐紫蓮華

This auspicious Dharma makes all entirely perfect.

Gathered and contained within it is a treasury of endless jewels.

The many kinds of paramitas are brought to perfection.

How upright and proper are those who sit on purple lotuses.

 

 

197. HỔ HỒNG ĐÔ LÔ UNG

  虎 𤙖 都 嚧 雍

HŪM BHRŪM

 

Chân tâm Chân ý chân Hựu chân

Chân hạnh Chân tu chân Canh chân

Chân tác Chân vi chân Gia chân

Nhất thiết Nhất thiết Chân chân chân.

真心真意真又真

真行真修真更真

真作真為真加真

一切一切真真真

True heart, true mind, be true and even more true.

True practice, true cultivation, be true and still more true.

True deeds, true actions, be true on top of true.

At everything, in every way be true, true, true!

 

 

198. BA RA SẮC ĐỊA DA

波囉瑟地耶

  PARAVIDYA

 

Tổng nhiếp ma giới tu chánh giáo

Sự lý hạnh mãn độ vô cực

Sanh tử phiền não giai cứu cánh

Thường Lạc Ngã Tịnh chứng bồ đề.

 總攝魔界修正教

事理行滿度無極

生死煩惱皆究竟

常樂我淨證菩提

To attract all demons to cultivate proper teachings,

Perfect your practice of specifics and principle through endless rescuing.

Then birth, death, and afflictions are brought to and ultimate end.

Eternity, joy, true self, and purity are proof of Bodhi.

 

 

199. TAM BÁC XÁ

三般叉

SAMBHA

  

Chân chánh mãn túc Bồ Tát hạnh

Ngũ nhãn Lục thông câu hiện tiền

Thắng diệu Giải thoát viên Phước huệ

Vô thượng Đẳng giác độ Quần hiền.

真正滿足菩薩行

五眼六通俱現前

勝妙解圓福慧

無上等覺度群賢

In true, right fulfillment of the Bodhisattva practice,

The Five Eyes and Six Penetrations completely manifest.

With the sublimely wondrous liberation and perfect blessings and wisdom

Of supreme Equal Enlightenment, one can save the flocks of worthies.

 

 

200. NOA YẾT RA

拏羯囉

KSANAKARA

 

Ngã sở tác pháp Bổn Tánh Không

Chân như tự tại bình đẳng công

Vô thượng phước điền Cần Canh Chủng

Tự Giác Giác Tha nhậm đông tây.

我所作法本性空

真如自在平等公

無上福田勤耕種

自覺覺他任東西

The Dharmas I practice are basically empty in nature.

True Suchness is freedom and ease -- fair and just.

The supreme field of blessings should be diligently tilled and planted.

Enlighten yourself, enlighten others and go east or west.



201. HỔ HỒNG ĐÔ LÔ UNG

  虎 𤙖 都 嚧 雍

HŪM BHRŪM

 

Chí Thành Khẩn Thiết thọ trì niệm

Cửu thành tam muội diệu nan ngôn

Nội Thánh ngoại vương bồi công tích

Viên Mãn Bồ Đề thiên ngoại thiên.

至誠懇切受持念

久成三昧妙難言

聖外王培功績

圓滿菩提天外天

Sincerely and honestly receive, uphold, and be mindful of the Mantra.

Eventually you will accomplish the samadhi that is wonderful beyond words.

Inside a sage, outside a king, foster your merit and accomplishments.

Perfecting Bodhi you can reach the Heaven beyond the heavens.

 

 

202. TÁT BÀ DƯỢC XOA

薩婆藥叉

 SARVA YAKSA

 

Tồi Phục Nhất Thiết ác quỷ binh

Dũng kiện quỷ vương phụng lệnh hành

Hộ trì thiện giả cần tinh tấn

Từ Bi Phổ Độ hóa chúng sinh.

摧伏一切惡鬼兵

勇健鬼王奉令行

護持善者勤精進

慈悲普度化眾生

Subduing all the armies of evil ghosts,

The courageous kings of ghosts obey commands.

Protecting and supporting those who are good, diligent, and vigorous,

With kindness and compassion they save and transform all beings.

 

 

203. HẮT RA SÁT TA

喝囉

RĀKSASA

 

Đại Đa Thắng Pháp diễn Ma Ha

Tốc tật quỷ đẳng các bôn ba

Thuận giáo nghịch giáo hoằng Phật hóa

Vạn Loại Quy Nguyên độ Ta Bà.

大多勝法衍摩訶

速疾鬼等各奔波

順教逆教弘佛化

萬類歸源度娑婆

Great, many, and supreme Dharmas comprise the Mahayana.

Speedy ghosts and all the rest race around

Using encouragement and exhortation to teach and spread Buddhism.

All kinds of beings return to the source, getting out of the Saha world.

 

(Many great and supreme Dharmas make up the Mahayana.  

Speedy ghosts and all the rest race around like mad.  

With compliant and opposing teachings the Buddhas' transformations spread. 

Myriad kinds return to the source, as those of the Saha are saved.)

 

 

204. YẾT RA HA NHÃ XÀ

囉訶若闍

GRAHANAṂ

 

Sở hữu địa không thiên quyến thuộc

Sanh khởi vô biên sai biệt môn

Dạ Xoa La Sát phụ mẫu tử

Huynh đệ Quân tướng tạp sử thần.

所有地空天眷屬

生起無邊差別門

夜叉羅父母子

兄弟軍將雜使臣

All those earth and space traveling ghosts

and their retinues multiply into boundless, different sorts:

Yaksha and rakshasa parents and offspring,

older and younger brothers, generals, and various servants and officials.

 

 

205. TỲ ĐẰNG BĂNG TÁT NA YẾT RA

騰崩薩那羯囉

VIDHVAM SANAKARA

 

Nhị chủng thần vương uy lực thâm

Phổ thành phá oán trừ tai tinh

Độ khử nhất thiết chư khổ ách

Quy mạng giáo chủ Thích Ca Văn.

二種神王威力深

普成破怨除災星

度去一切諸苦厄

皈命教主釋迦文

The two kinds of spirit kings have profound, awesome power.

They break through all hate and cast out calamities.

Saving all from suffering and misery,

They return their lives to the teaching host, Shakyamuni Buddha.



206. HỔ HỒNG ĐÔ LÔ UNG

  虎 𤙖 都 嚧 雍

HŪM BHRŪM

 

Chí tâm tụng trì hoạch diệu định

Thành ý tinh tấn chứng vô sanh

Thiện ác giáp tạp nhiễm tịnh bán

Nan siêu khổ hải vĩnh phù trầm.

至心誦持獲妙定

誠意精進證無生

善惡夾雜染淨半

難超苦海永浮沉

With earnest recitation of this, wonderful samadhi is gained.

Sincere intent and vigor bring proof that nothing arises.

But when good and evil are mixed, half defiled, half pure,

We toss in the sea of suffering -- how hard to ever get out!

 

 

207. GIẢ ĐÔ RA

者都囉

CATURĀ

 

Ngã kim cảnh giác bát vạn chúng

Đại lực Kim Cang các thần vương

Hàng phục tai hại chư ma nạn

Trí huệ cung tiễn chức cao thăng.

我今警覺八萬眾

大力金剛各神王

降伏災害諸魔難

智慧弓箭職高升

I now warn the host of eighty-four thousand

And every great, powerful vajra spirit king:

Quell disasters and harm, the treacheries of demons.

With this bow and arrow of wisdom, rise in official rank.

 

 

208. THI ĐỂ NẪM

尸底南

'SITINĀM

  

Chấp Kim Cang thần kiếm lợi phong

Nhập Tam ma địa trấn yêu phân

Hàng phục nhất thiết quỷ ma đẳng

Cải ác hướng thiện duẫn tự tân.

執金剛神劍利鋒

入三摩地鎮妖氛

降伏一切鬼魔等

改惡向善允自新

The swords of the vajra-wielding spirits are sharp and pointed.

Entering samadhi, they quell the disruptive vibrations of goblins

And subdue all kinds of ghosts, demons, and their like,

So, they change their evil into goodness and start anew.

 

 

209. YẾT RA HA

  揭囉訶

 GRAHA

  

Diệu cát tường nghĩa cập dũng thí

Kim Cang Tạng Vương phá tà si

Sát tặc Ứng Cúng khôi đa sĩ

Quyến thuộc hợp hòa vĩnh an cư.

妙吉祥義及勇施

金剛藏王破邪癡

殺賊應供魁多士

眷屬合和永安居

The meanings are wondrous, auspicious, and also courageous in giving. 

Vajra Treasury Kings quell the deluded and deviant.

Killer of thieves, worthy of offerings, they lead many knights.

All retinues become harmonious, abiding forever in peace.

 

 

210. TA HA TÁT RA NẪM

娑訶薩囉南

SAHĀ STRĀNAM

 

Tận đại thiên giới Kim Cang Thần

Thí dụ toán số kế bất thanh

Ủng hộ hành nhân tu thiện pháp

Công đức túc thời đạo tự thành.

盡大千界金剛神

算數計不清

擁護行人修善法

功德足時道自成

Vajra spirits to the ends of the Great Thousand Worlds,

More than calculation or analogies can clearly count,

Protect those who practice, cultivating wholesome Dharmas.

When merit and virtue are full, the Way is realized naturally.

 

 

211. TỲ ĐẰNG BĂNG TÁT NA RA

  毗騰崩薩那囉

VIDHVAM SANAKARA

 

Bính chư ma hại thí an ninh

Phùng hung hóa cát tiêu túc nghiệp

Ly hiểm như di mộng phất kinh

Phổ khánh vân tán mãn thiên tình.

屏諸魔害施安寧

逢凶化吉消夙業

履險如夷夢弗驚

普慶雲散滿天晴

Screening off demonic harm bestows peace and quiet.

Potential misfortune turns to luck, past karma melts away.

We escape from danger unscathed; in dreams, we have nothing to fear.

Congratulations to all! The clouds have parted; the sky is clear!

 

 

212. HỔ HỒNG ĐÔ LÔ UNG

  虎 𤙖 都 嚧 雍

HŪM BHRŪM

 

Chuyên nhất tắc linh phân trì tệ

Chí thành tụng niệm vĩnh phất thế

Nhật cửu công thâm thành tam muội

Chứng đắc bồ đề vô khứ lai.

專一則靈分馳弊

至誠誦念永弗替

日久功深成三昧

證得菩提無去來

Concentration brings responses; being scattered leads to ruin.

Recite with extreme sincerity and never change.

In time your skill will deepen; samadhi will be gained.

Having certified to Bodhi, you will neither come nor go.

 

 

213. RA XOA

囉叉

RAKSA

 

Kim Cang thiên tiên các thủ hộ

Phú nhiêu lợi hành khả uý đồ

Nhiếp thọ chiết phục bá thiên vạn

Uy đức vô cùng phước huệ túc.

金剛天仙各守護

富饒利行可畏途

攝授折伏百千萬

威德無窮福慧足

Each of the heavenly Vajra immortals does guard duty,

Bestowing wealth and benefit upon those on the scary path,

By gathering in and subduing hundreds of thousands of myriad beings.

With infinite, awesome virtue, blessings and wisdom are fulfilled.

 

 

214. BÀ GIÀ PHẠM

婆伽梵

BHAGAVAM

 

Duy trượng Thế Tôn uy thần lực

Cứu hộ điên đảo chư hàm linh

Phổ nguyện lìa khổ hoạch an lạc

Tảo vi giác đạo lập căn cơ.

 惟仗世尊威神力

救護顛倒諸含靈

普願離苦獲安樂

早為覺道立根基

Relying on the World Honored One's awesome spiritual might,

They rescue and protect all inverted sentient beings.

They universally vow that living beings will leave suffering and attain bliss,

And early on set a foundation for the Way of Enlightenment.

 

 

215. TÁT ĐÁT THA

薩怛他

STATHĀ

  

Thập phương Vô tận thường trụ thánh

Nhất thiết Hộ pháp đại minh đăng

Chiết nhiếp Nhị môn xảo thí độ

Kim cang Mật tích hóa chúng sanh.

十方無盡常住聖

一切護法大明燈

折攝二門巧施度

金剛密跡化眾生

The unending eternally-abiding sages of the ten directions

And all who protect the Dharma of the Great Bright Lamp

Use the two methods of subduing and gathering in to skillfully rescue us.

Vajra secret traces transform all beings.



216. GIÀ ĐÔ SẮC NI SAM

伽都瑟尼釤

GATO SNĪSA

 

Ngã kim quy mạng đại Phật đảnh

Vô tận Pháp Tạng trí huệ quang

Nguyện ngã minh liễu diệu tổng trì

Phụng hành Như Lai sở thuyết nghĩa.

我今皈命大佛頂

無盡法藏智慧光

願我明了妙總持

奉行如來所

I now take refuge with the Greatness of the Buddha's Summit -- 

The Inexhaustible Treasury of Dharma and the Light of Wisdom.

I vow to understand the wonderful Dharani

And to respectfully uphold the meanings spoken by the Thus Come Ones.

 

 

217. BA RA ĐIỂM

波囉點

PRATYU

 

Pháp quang biến chiếu âm tự tại

Chí thành tác lễ Bí Linh Văn

Hy sử cảm ứng đạo giao lực

Hoàn ngã bổn lai chứng bồ đề.

法光徧照音自在

至誠作禮秘靈文

希使感應道交力

還我本來證菩提

The Dharma Light shines everywhere; the sound is masterful.

We bow sincerely in respect to the secret, magic phrases,

Hoping to evoke the power of responses that tally with the Way,

We are intent upon returning to our origin and being certified to Bodhi.


 

218. XÀ KIẾT RỊ

闍吉唎

NGIRE

 

Tác lễ vô trụ hóa sanh sanh

Vô cùng vô tận nghĩa di phong

Thập phương Như Lai đồng nhiếp thọ

Ly khổ đắc lạc xuất hỏa khanh.

作禮無住化生生

無窮無盡義彌豐

十方如來同攝受

離苦得樂出火坑

Bow without dwelling; transformations occur life and life.

How infinite and endless the meanings, full and profuse.

Tathagatas in ten directions gather us in an receive us.

Leaving suffering, we attain bliss and escape the fiery pit.

 

 

219. MA HA TA HA TÁT RA

摩訶娑訶薩囉

MAHĀ SAHA STRĀ

 

Thắng Đại Kim Cang uy mãnh hùng

Tồi toái ma ngoại trấn yêu phân

Năng nhẫn kiên cố phiền não chướng

Vi giáo tân lao lập kỳ công.

勝大金剛威猛雄

摧碎魔外鎮妖氛

能忍堅固煩惱障

為教辛勞立奇功

Supreme and Mighty is a Vajra spirit courageous and heroic.

He grinds up demons and externalists, quelling their weird vibrations.

Patient and firm, he removes the obstacles of afflictions.

For the sake of teaching, he toils to establish outstanding merit.

 

 

220. BỘT THỌ TA HA TÁT RA

勃樹娑訶薩囉

BHUJE SAHA STRA

 

 Kim cang vũ khởi hàng ma kiếm

Liên hoa hóa sanh thất bảo trì

Thích Ca thành đạo bồ đề thọ

Phổ độ hàm thức xuất hãm nê.

金剛舞起降魔劍

蓮華化生七寶池

釋迦成道菩提樹

普度含識出陷泥

Wielders of Vajra can brandish their demon-subduing swords

So that we can be born by transformation from lotuses in seven-jeweled pools.

Shakyamuni Buddha realized the Way beneath the Bodhi tree

And goes on saving beings everywhere, lifting us out of the mire.

 

 

 221. THẤT RỊ SA

室唎沙

 'SIRSA

 

Diệu Thủ Cát Tường Đại Kim Cang

Văn phong hướng hóa bất tư lượng

Cải ác tùng thiện quả quá thác

Trực nhập pháp giới Vạn Phật đường.

妙首吉祥大金剛

聞風向化不思量

改惡從善寡過錯

直入法界萬佛堂

Wonderful Leader Luck is a great Vajra spirit.

His renown alone can inconceivably transform beings.

Changing their evils, they go toward the good, lessening their errors,

Until straightaway they enter the Dharma Realms' Ten Thousand Buddhas' Hall.

 

 

222. CU TRI TA HA TÁT NÊ

知娑訶薩泥

KOTI SAHA STRA

 

Câu tạng tịnh giai Kim Cang danh

Cốt thân xá lợi giới đức doanh

Định huệ trang nghiêm ngũ sắc câu

Kiên cố bất hoại vĩnh quang minh.

鉤藏並皆金剛名

骨身舍利戒德盈

定慧莊嚴五色

堅固不壞永光明

Hook and Treasury are both names of Vajra Spirits.

Bones of the body can form sharira, derived from precepts' virtue.

Samadhi and wisdom create embellishments in five colors.

Solid, and unable to be destroyed, they blaze with eternal light.

 

 

223. ĐẾ LỆ A TỆ ĐỀ THỊ BÀ RỊ ĐA

帝隸阿弊提視婆唎多

NETRE ASIDYA JVALITA

 

Kính lễ đại luân Kim Cang Thần

Thiên đầu Thiên thủ Thiên nhãn tôn

Uy đức nhuận trạch kiêm quán đảnh

Hộ trì hành nhân vô năng thắng.

敬禮大輪金剛神

千頭千手千眼尊

威德潤澤兼灌頂

護持行人無能勝

We respectfully pay homage to the Great Wheel Vajra Spirit,

One honored with a thousand heads, a thousand hands, and a thousand eyes.

Awesome virtue nurtures and moistens, anointing the crowns of heads.

In protecting and upholding cultivators this spirit is unsurpassed.

 

 

224. TRA TRA ANH CA

  吒吒甖迦

NATANAKA

 

Ly chướng hành động năng tồi toái

Chư pháp vô ngại Trụ Sinh Quý

Quang minh biến chiếu hộ Tam Bảo

Ngã đẳng giới Thần cứu mê túy.

 離障行動能摧碎

眾法無礙住生貴

光明徧照護三寶

我等戒神救迷醉

When we are free of obstacles and actively practicing, breakthroughs can happen.

All dharma will be unobstructed when we reach Noble Birth.

Bright light shines everywhere, protecting the Triple Jewel.

We spirits of the precepts rescue confused beings who are as if drunk.

 

 

225. MA HA BẠT XÀ LÔ ĐÀ RA

摩訶跋闍嚧陀囉

MAHĀ VAJRO DARA 

 

Đại Kim Cang chúng hộ hành nhân

Tác sư tử hống pháp lôi chấn

Sử lệnh hữu tình trừ chướng ngại

Độ nhất thiết khổ Bát Nhã thâm.

大金剛眾護行人

作獅子吼法雷震

使令有情除障礙

 度一切苦般若深

The multitudes of great vajra beings protect practitioners.

By letting out the lion's roar and rolling the Dharma's thunder,

They effectively enable sentient beings to escape their obstacles.

Crossing beyond all suffering, we can reach the depths of Prajna.

 


226. ĐẾ RỊ BỒ BÀ NA

帝唎菩婆那

TRBHUVANA

 

 Quy y nhất thiết tam thế Phật

Chí thành đảnh lễ chư Thánh hiền

Bát vạn tứ thiên Kim Cang Tạng

Hộ trì hành nhân xuất mê tân.

皈依一切三世佛

至誠頂禮諸聖賢

八萬四千金剛藏

護持行人出迷津

We take refuge with all Buddhas of the three periods of time,

And with utmost earnestness bow to all sages and worthy ones.

Eighty-four thousand Vajra Treasury Bodhisattvas

Safeguard cultivators, helping them escape confusion.

 

 

227. MAN TRÀ NA

曼茶囉

MANDALA

  

Giác giả ấn chứng thiết pháp đàn

Tốc thành tam muội cứu đảo huyền

Phổ nhiếp chúng sanh ly thống khổ

Lăng Nghiêm Đại Định vĩnh hiện tiền.

覺者印證設法壇

速成三昧救倒懸

普攝眾生離痛苦

楞嚴大定永現前

The Enlightened Ones certify the setting up of the Dharma Platform,

We soon attain samadhi and then rescue those suspended upside-down.

Gathering them in, we help beings get free of their pain and suffering.

The Great Shurangama Samadhi is always with us.

 

 

228. Ô HỒNG

  𤙖

ŌM!

 

Tái sắc nhất thiết hộ pháp chúng

Phổ lệnh chư bộ các thần đồng

Thường tùy hành nhân sử giác ngộ

Đồng phó Long Hoa hội quần hùng.

再敕一切護法眾

普令諸部各神童

常隨行人使覺悟

同赴龍華會群雄

Another command to the hosts of Dharma protectors;

An order to all divisions of spirit-youths:

Always follow those who practice and cause them to wake up,

So all can go together to the Dragon Flower Assembly.

 

 

229. TA TẤT ĐẾ

娑悉帝

SVASTIR

 

Thành tựu chư pháp chánh định tụ

Viên mãn tam đức Diệu Giác Tôn

Tự độ độ tha Bồ Tát hạnh

Đăng Niết Bàn sơn Bát Nhã phong.

成就諸法正定聚

圓滿三德妙覺尊

自度度他菩薩行

登涅槃山般若峰

Becoming accomplished in all Dharmas, we abide in Proper Samadhi.

Those perfecting the Three Virtues are the honored ones who gain wonderful enlightenment.

Saving ourselves and saving others is the practice of Bodhisattvas.

Climbing to the top of Nirvana Mountain, we can reach Prajna Peak.

 

 

230. BẠC BÀ ĐÔ

薄婆都

BHAVATU

 

Bà Già Bà Đế Phật Thế Tôn

Dã dịch viên mãn cập tùy tâm

Thiện hỷ năng nhập Lăng Nghiêm định

Vô lượng trí huệ thử trung sanh.

婆伽婆帝佛世尊

也譯圓滿及隨心

善喜能入楞嚴定

無量智慧此中生

This line means Bhagavan, Buddha, World Honored One.

Other translations include ‘perfect' and ‘according with our intent.'

‘Wholesome and happy' tells us how we must be to enter the Shurangama Samadhi.

And from within all that, infinite wisdom will surely emerge.



231. MẠ MẠ

麼麼

MAMA

 

Ngưỡng kỳ Phật lực gia hộ trì

Ngã sở tác pháp lệnh viên thành

Tảo chứng bất thoái thường tinh tấn

Tuyển Thánh bạt hiền tốc đề danh.

仰祈佛力加護持

我所作法令圓成

早證不退常精進

選聖拔賢速題名

We entreat the Buddhas to use their power in aiding, protecting, ad supporting us,

Thereby enabling us to perfectly accomplish the Dharma deeds we do.

May we swiftly reach the level of non-retreat and continue to be vigorous.

In the process of selecting sage and worthy ones, names may soon be announced.

 

 

232. ẤN THỐ NA MẠ MẠ TỎA

印兔那麼麼寫

INSONA MAMĀ SYĀ

 

Tụng trì mặc niệm thiểu ý ngôn

Thị giáo lợi hỷ hóa đại thiên

Sở tác chư pháp tất cứu cánh

Bất tăng bất giảm đáo Niết Bàn.

誦持默念少意言

示教利喜化大千

所作諸法悉究竟

不增不減到涅槃

Recite, uphold, be silently mindful; keep thoughts and words few.

Reveal the teaching by bringing benefit and joy; transform those in the universe.

Whatever Dharma deeds we do will be done to ultimate perfection.

Without increasing anything or decreasing anything, we reach Nirvana.

 

 

Comments

Popular posts from this blog