PHẬT ĐẢNH QUANG TỤ CỨU CÁNH KIÊN CỐ
ĐẠI BẠCH TÁN CÁI THẦN CHÚ.
(VSNISA JVALA SURAM GAMA MAHA SITATA PATTRAM)
HỘI THỨ HAI
THÍCH-CA
ỨNG-HÓA HỘI
( SAKYAMUNI SATATHA PRASASITA)
Đây là
“THÍCH-CA ỨNG-HÓA HỘI” hay LĂNG NGHIÊM GIÁO CHỦ HỘI, có nghĩa: Năm bộ Tam-Bảo
trong thần chú gồm chư DƯỢC-XOA, THẦN-VƯƠNG, KIM-CANG MẬT-TÍCH, cho đến tất cả
Pháp môn, đều do đức Phật Thích Ca và
chư Phật THỊ HIỆN RA.
188. Ô HỒNG
烏𤙖
ŌM
Tỳ Lô Đảnh thượng bạch hào quang
Phát Lung Chấn Quý kinh si manh
Nhất thiết hàm thức giai giác ngộ
Thú hướng vô đẳng Bồ Đề Tràng.
毘盧頂上白毫光
發聾振瞶驚癡氓
一切含識皆覺悟
趣向無等菩提場
The light from the white hair-mark at Vairochana Buddha's summit
Surprises the deaf, shakes the blind, and startles the stupid.
Those with consciousness all become enlightened,
And quickly tend towards the unsurpassed Bodhimanda.
189. RỊ SẮT YẾT
NOA
唎瑟揭拏
JHASIGANA
Trí quang an trụ Vô Kiến Đảnh
Kim Cang bảo bộ chúng Bồ Tát
Kỳ trung Thượng thủ Hư Không Tạng
Xuất lãnh Chư thần hộ Chánh pháp.
智光安住無見頂
金剛寶部眾菩薩
其中上首虛空藏
率領諸神護正法
This wisdom-light which securely dwells on the
invisible summit
Pertains to the Bodhisattvas of the
hosts of the Vajra and Jeweled Divisions.
Among them the leader is Empty Space
Treasury,
Who commands all the spirits to protect
the Proper Dharma.
190. BÁC LẶC XÁ
TẤT ĐA
般剌舍悉多
PRA'SASTA
Trí độ cứu cánh chư Phật mẫu
Liên Hoa pháp bộ vi diệu huyền
Thiện tai thành tựu chúng thắng nghiệp
Trực Chỉ Bảo sở Thật thí Quyền.
智度究竟諸佛母
蓮華法部微妙玄
善哉成就眾勝業
直抵寶所實施權
Wisdom arrived at the other shore is the
mother of all Buddhas.
The Lotus Flower Dharma Division is
subtle and wonderful.
How good when we successfully amass
accumulated superior karma
And head straight for the treasure
trove, as the provisional reveals the actual.
191. TÁT ĐÁT THA
薩怛他
TATHA
Ngã đẳng Thiên tiên Lễ Phật Đảnh
Cung kính cúng dường chư Thánh hiền
Tu phước Tăng huệ sám nghiệp chướng
Cầu sinh Tây phương Cực Lạc Hương.
我等天仙禮佛頂
恭敬供養諸聖賢
修福增慧懺業障
求生西方極樂鄉
We gods and immortals bow to the Buddha's
summit,
Respectfully making offerings to the
sages and worthy ones.
Cultivating blessings ad increasing
wisdom we repent of karmic obstacles,
Seeking to be born in the West -- the
Land of Utmost Happiness.
192. GIÀ ĐÔ SẮC
NI SAM
伽都瑟尼釤
GATO SNĪSĀM
Vô kiến đảnh tướng Thủ Lăng Nghiêm
Trung ương Phật bộ Cứu đảo huyền
Tỳ Lô Giá Na biến nhất thiết
Thị cố thường tại nhĩ ngã gián.
無見頂相首楞嚴
中央佛部救倒懸
毘盧遮那徧一切
是故常在你我間
The appearance atop the invisible summit
is the foremost Shurangama.
In the center is the Buddha Division
which saves those ‘hanging upside down.'
Vairochana Buddha pervades all places:
Because of that he is always here with
you and me.
193. HỔ HỒNG ĐÔ
LÔ UNG
虎 𤙖 都 嚧 雍
HŪM BHRŪM
Tổng trì chân ngôn Án Á Hồng
Tỳ Lô Di Đà A Súc đông
Pháp báo Hóa thân tam đại nghĩa
Thập phương Hiền Thánh tùng thử sanh.
總持真言唵啞吽
毘盧彌陀阿閦東
法報化身三大義
十方賢聖從此生
The Dharani true words Nan Ya Hung are
Vairochana, Amitabha and Akshobhya
Medicine Buddha.
The Dharma, Reward and Transformation
bodies' three great meanings:
All sages and worthies of the ten
directions come forth from these.
194. CHIÊM
BÀ NA
瞻婆那
JAMBHANA
Kim sắc Hoàng hoa thọ hình cao
Đại bằng Điểu cư Phật Thánh đạo
Pháp thân Hương biến Hằng sa giới
Bất thoái Bồ đề lạc tiêu dao.
金色黃花樹形高
大鵬鳥居佛聖道
法身香徧恒沙界
不退菩提樂逍遙
Upon the golden-yellow flowers on a tall
tree
Sits the great garuda bird abiding in
the Buddhas' sagely Way.
The fragrance of the Dharma Body
pervades realms as numerous as Ganges' sands.
In non-retreating Bodhi one joyfully
roams afar.
195. HỔ HỒNG
ĐÔ LÔ UNG
虎 𤙖 都 嚧 雍
HŪM BHRŪM
Chân ngôn Chú lực diệu Nan tư
Tam muội Gia trì niệm Tại tư
Phiền não Biến vị Thanh lương tán
Vô thượng Phật Bảo thường hộ chi.
真言咒力妙難思
三昧加持念在玆
熱惱變為清涼散
無上佛寶常護之
The wonder of the true words and the
Mantra's power is hard to conceive of.
With the aid of samadhi, one's thoughts
are focused.
Heated afflictions change to a potion of
clarity and coolness,
As the supreme Buddha Jewel ever
protects us.
196. TẤT ĐAM BÀ
NA
悉耽婆那
STAMBHANA
Tất giai cụ túc cát tường pháp
Vô tận bảo tạng tổng hàm nhiếp
Thành tựu chủng chủng Ba La Mật
Đoan nhiên chánh tọa Tử Liên Hoa.
悉皆具足吉祥法
無盡寶藏總含攝
成就種種波羅蜜
端然正坐紫蓮華
This auspicious Dharma makes all
entirely perfect.
Gathered and contained within it is a
treasury of endless jewels.
The many kinds of paramitas are brought
to perfection.
How upright and proper are those who sit
on purple lotuses.
197. HỔ HỒNG ĐÔ
LÔ UNG
虎 𤙖 都 嚧 雍
HŪM BHRŪM
Chân tâm Chân ý chân Hựu chân
Chân hạnh Chân tu chân Canh chân
Chân tác Chân vi chân Gia chân
Nhất thiết Nhất thiết Chân chân chân.
真心真意真又真
真行真修真更真
真作真為真加真
一切一切真真真
True heart, true mind, be true and even
more true.
True practice, true cultivation, be true
and still more true.
True deeds, true actions, be true on top
of true.
At everything, in every way be true,
true, true!
198. BA RA SẮC
ĐỊA DA
波囉瑟地耶
PARAVIDYA
Tổng nhiếp ma giới tu chánh giáo
Sự lý hạnh mãn độ vô cực
Sanh tử phiền não giai cứu cánh
Thường Lạc Ngã Tịnh chứng bồ đề.
總攝魔界修正教
事理行滿度無極
生死煩惱皆究竟
常樂我淨證菩提
To attract all demons to cultivate
proper teachings,
Perfect your practice of specifics and
principle through endless rescuing.
Then birth, death, and afflictions are
brought to and ultimate end.
Eternity, joy, true self, and purity are
proof of Bodhi.
199. TAM BÁC XÁ
三般叉
SAMBHA
Chân chánh mãn túc Bồ Tát hạnh
Ngũ nhãn Lục thông câu hiện tiền
Thắng diệu Giải thoát viên Phước huệ
Vô thượng Đẳng giác độ Quần hiền.
真正滿足菩薩行
五眼六通俱現前
勝妙解脫圓福慧
無上等覺度群賢
In true, right fulfillment of the Bodhisattva
practice,
The Five Eyes and Six Penetrations
completely manifest.
With the sublimely wondrous liberation
and perfect blessings and wisdom
Of supreme Equal Enlightenment, one can
save the flocks of worthies.
200. NOA YẾT RA
拏羯囉
KSANAKARA
Ngã sở tác pháp Bổn Tánh Không
Chân như tự tại bình đẳng công
Vô thượng phước điền Cần Canh Chủng
Tự Giác Giác Tha nhậm đông tây.
我所作法本性空
真如自在平等公
無上福田勤耕種
自覺覺他任東西
The Dharmas I practice are basically empty in
nature.
True Suchness is freedom and ease --
fair and just.
The supreme field of blessings should be
diligently tilled and planted.
Enlighten yourself, enlighten others and
go east or west.
201. HỔ HỒNG
ĐÔ LÔ UNG
HŪM BHRŪM
Chí Thành Khẩn Thiết thọ trì niệm
Cửu thành tam muội diệu nan ngôn
Nội Thánh ngoại vương bồi công tích
Viên Mãn Bồ Đề thiên ngoại thiên.
至誠懇切受持念
久成三昧妙難言
內聖外王培功績
圓滿菩提天外天
Sincerely and honestly receive, uphold,
and be mindful of the Mantra.
Eventually you will accomplish the
samadhi that is wonderful beyond words.
Inside a sage, outside a king, foster
your merit and accomplishments.
Perfecting Bodhi you can reach the Heaven
beyond the heavens.
202. TÁT BÀ DƯỢC
XOA
薩婆藥叉
SARVA YAKSA
Tồi Phục Nhất Thiết ác quỷ binh
Dũng kiện quỷ vương phụng lệnh hành
Hộ trì thiện giả cần tinh tấn
Từ Bi Phổ Độ hóa chúng sinh.
摧伏一切惡鬼兵
勇健鬼王奉令行
護持善者勤精進
慈悲普度化眾生
Subduing all the armies of evil ghosts,
The courageous kings of ghosts obey
commands.
Protecting and supporting those who are good,
diligent, and vigorous,
With kindness and compassion they save
and transform all beings.
203. HẮT RA SÁT
TA
喝囉剎娑
RĀKSASA
Đại Đa Thắng Pháp diễn Ma Ha
Tốc tật quỷ đẳng các bôn ba
Thuận giáo nghịch giáo hoằng Phật hóa
Vạn Loại Quy Nguyên độ Ta Bà.
大多勝法衍摩訶
速疾鬼等各奔波
順教逆教弘佛化
萬類歸源度娑婆
Great, many, and supreme Dharmas
comprise the Mahayana.
Speedy ghosts and all the rest race
around
Using encouragement and exhortation to teach
and spread Buddhism.
All kinds of beings return to the
source, getting out of the Saha world.
(Many great and supreme Dharmas make up the
Mahayana.
Speedy ghosts and all the rest race around like
mad.
With compliant and opposing teachings the Buddhas' transformations
spread.
Myriad kinds return to the source, as those of the Saha are
saved.)
204. YẾT RA HA
NHÃ XÀ
揭囉訶若闍
GRAHANAṂ
Sở hữu địa không thiên quyến thuộc
Sanh khởi vô biên sai biệt môn
Dạ Xoa La Sát phụ mẫu tử
Huynh đệ Quân tướng tạp sử thần.
所有地空天眷屬
生起無邊差別門
夜叉羅剎父母子
兄弟軍將雜使臣
All those earth and space traveling
ghosts
and their retinues multiply into
boundless, different sorts:
Yaksha and rakshasa parents and offspring,
older and younger brothers, generals,
and various servants and officials.
205. TỲ ĐẰNG BĂNG
TÁT NA YẾT RA
毗騰崩薩那羯囉
VIDHVAM SANAKARA
Nhị chủng thần vương uy lực thâm
Phổ thành phá oán trừ tai tinh
Độ khử nhất thiết chư khổ ách
Quy mạng giáo chủ Thích Ca Văn.
二種神王威力深
普成破怨除災星
度去一切諸苦厄
皈命教主釋迦文
The two kinds of spirit kings have
profound, awesome power.
They break through all hate and cast out
calamities.
Saving all from suffering and misery,
They return their lives to the teaching host,
Shakyamuni Buddha.
206. HỔ HỒNG
ĐÔ LÔ UNG
HŪM BHRŪM
Chí tâm tụng trì hoạch diệu định
Thành ý tinh tấn chứng vô sanh
Thiện ác giáp tạp nhiễm tịnh bán
Nan siêu khổ hải vĩnh phù trầm.
至心誦持獲妙定
誠意精進證無生
善惡夾雜染淨半
難超苦海永浮沉
With earnest recitation of this,
wonderful samadhi is gained.
Sincere intent and vigor bring proof that
nothing arises.
But when good and evil are mixed, half
defiled, half pure,
We toss in the sea of suffering -- how
hard to ever get out!
207. GIẢ ĐÔ RA
者都囉
CATURĀ
Ngã kim cảnh giác bát vạn chúng
Đại lực Kim Cang các thần vương
Hàng phục tai hại chư ma nạn
Trí huệ cung tiễn chức cao thăng.
我今警覺八萬眾
大力金剛各神王
降伏災害諸魔難
智慧弓箭職高升
I now warn the host of eighty-four
thousand
And every great, powerful vajra spirit
king:
Quell disasters and harm, the
treacheries of demons.
With this bow and arrow of wisdom, rise in
official rank.
208. THI ĐỂ NẪM
尸底南
'SITINĀM
Chấp Kim Cang thần kiếm lợi phong
Nhập Tam ma địa trấn yêu phân
Hàng phục nhất thiết quỷ ma đẳng
Cải ác hướng thiện duẫn tự tân.
執金剛神劍利鋒
入三摩地鎮妖氛
降伏一切鬼魔等
改惡向善允自新
The swords of the vajra-wielding spirits are
sharp and pointed.
Entering samadhi, they quell the
disruptive vibrations of goblins
And subdue all kinds of ghosts, demons,
and their like,
So, they change their evil into goodness
and start anew.
209. YẾT RA HA
GRAHA
Diệu cát tường nghĩa cập dũng thí
Kim Cang Tạng Vương phá tà si
Sát tặc Ứng Cúng khôi đa sĩ
Quyến thuộc hợp hòa vĩnh an cư.
妙吉祥義及勇施
金剛藏王破邪癡
殺賊應供魁多士
眷屬合和永安居
The meanings are wondrous, auspicious,
and also courageous in giving.
Vajra Treasury Kings quell the deluded
and deviant.
Killer of thieves, worthy of offerings,
they lead many knights.
All retinues become harmonious, abiding
forever in peace.
210. TA HA TÁT RA
NẪM
娑訶薩囉南
SAHĀ STRĀNAM
Tận đại thiên giới Kim Cang Thần
Thí dụ toán số kế bất thanh
Ủng hộ hành nhân tu thiện pháp
Công đức túc thời đạo tự thành.
盡大千界金剛神
譬喻算數計不清
擁護行人修善法
功德足時道自成
Vajra spirits to the ends of the Great
Thousand Worlds,
More than calculation or analogies can
clearly count,
Protect those who practice, cultivating
wholesome Dharmas.
When merit and virtue are full, the Way
is realized naturally.
211. TỲ ĐẰNG BĂNG
TÁT NA RA
VIDHVAM SANAKARA
Bính chư ma hại thí an ninh
Phùng hung hóa cát tiêu túc nghiệp
Ly hiểm như di mộng phất kinh
Phổ khánh vân tán mãn thiên tình.
屏諸魔害施安寧
逢凶化吉消夙業
履險如夷夢弗驚
普慶雲散滿天晴
Screening off demonic harm bestows peace and
quiet.
Potential misfortune turns to luck, past
karma melts away.
We escape from danger unscathed; in
dreams, we have nothing to fear.
Congratulations to all! The clouds have
parted; the sky is clear!
212. HỔ HỒNG
ĐÔ LÔ UNG
HŪM BHRŪM
Chuyên nhất tắc linh phân trì tệ
Chí thành tụng niệm vĩnh phất thế
Nhật cửu công thâm thành tam muội
Chứng đắc bồ đề vô khứ lai.
專一則靈分馳弊
至誠誦念永弗替
日久功深成三昧
證得菩提無去來
Concentration brings responses; being
scattered leads to ruin.
Recite with extreme sincerity and never
change.
In time your skill will deepen; samadhi
will be gained.
Having certified to Bodhi, you will
neither come nor go.
213. RA XOA
囉叉
RAKSA
Kim Cang thiên tiên các thủ hộ
Phú nhiêu lợi hành khả uý đồ
Nhiếp thọ chiết phục bá thiên vạn
Uy đức vô cùng phước huệ túc.
金剛天仙各守護
富饒利行可畏途
攝授折伏百千萬
威德無窮福慧足
Each of the heavenly Vajra immortals
does guard duty,
Bestowing wealth and benefit upon those on
the scary path,
By gathering in and subduing hundreds of
thousands of myriad beings.
With infinite, awesome virtue, blessings
and wisdom are fulfilled.
214. BÀ GIÀ PHẠM
婆伽梵
BHAGAVAM
Duy trượng Thế Tôn uy thần lực
Cứu hộ điên đảo chư hàm linh
Phổ nguyện lìa khổ hoạch an lạc
Tảo vi giác đạo lập căn cơ.
惟仗世尊威神力
救護顛倒諸含靈
普願離苦獲安樂
早為覺道立根基
Relying on the World Honored One's
awesome spiritual might,
They rescue and protect all inverted sentient
beings.
They universally vow that living beings
will leave suffering and attain bliss,
And early on set a foundation for the
Way of Enlightenment.
215. TÁT ĐÁT THA
薩怛他
STATHĀ
Thập phương Vô tận thường trụ thánh
Nhất thiết Hộ pháp đại minh đăng
Chiết nhiếp Nhị môn xảo thí độ
Kim cang Mật tích hóa chúng sanh.
十方無盡常住聖
一切護法大明燈
折攝二門巧施度
金剛密跡化眾生
The unending eternally-abiding sages of
the ten directions
And all who protect the Dharma of the Great Bright Lamp
Use the two methods of subduing and
gathering in to skillfully rescue us.
Vajra secret traces transform all beings.
216. GIÀ ĐÔ SẮC
NI SAM
伽都瑟尼釤
GATO SNĪSA
Ngã kim quy mạng đại Phật đảnh
Vô tận Pháp Tạng trí huệ quang
Nguyện ngã minh liễu diệu tổng trì
Phụng hành Như Lai sở thuyết nghĩa.
我今皈命大佛頂
無盡法藏智慧光
願我明了妙總持
奉行如來所說義
I now take refuge with the Greatness of the
Buddha's Summit --
The Inexhaustible Treasury of Dharma and
the Light of Wisdom.
I vow to understand the wonderful
Dharani
And to respectfully uphold the meanings
spoken by the Thus Come Ones.
217. BA RA ĐIỂM
波囉點
PRATYU
Pháp quang biến chiếu âm tự tại
Chí thành tác lễ Bí Linh Văn
Hy sử cảm ứng đạo giao lực
Hoàn ngã bổn lai chứng bồ đề.
法光徧照音自在
至誠作禮秘靈文
希使感應道交力
還我本來證菩提
The Dharma Light shines everywhere; the sound is masterful.
We bow sincerely in respect to the
secret, magic phrases,
Hoping to evoke the power of responses
that tally with the Way,
We are intent upon returning to our origin and
being certified to Bodhi.
218. XÀ KIẾT RỊ
闍吉唎
NGIRE
Tác lễ vô trụ hóa sanh sanh
Vô cùng vô tận nghĩa di phong
Thập phương Như Lai đồng nhiếp thọ
Ly khổ đắc lạc xuất hỏa khanh.
作禮無住化生生
無窮無盡義彌豐
十方如來同攝受
離苦得樂出火坑
Bow without dwelling; transformations occur
life and life.
How infinite and endless the meanings,
full and profuse.
Tathagatas in ten directions gather us
in an receive us.
Leaving suffering, we attain bliss and escape
the fiery pit.
219. MA HA TA HA
TÁT RA
摩訶娑訶薩囉
MAHĀ SAHA STRĀ
Thắng Đại Kim Cang uy mãnh hùng
Tồi toái ma ngoại trấn yêu phân
Năng nhẫn kiên cố phiền não chướng
Vi giáo tân lao lập kỳ công.
勝大金剛威猛雄
摧碎魔外鎮妖氛
能忍堅固煩惱障
為教辛勞立奇功
Supreme and Mighty is a Vajra spirit
courageous and heroic.
He grinds up demons and externalists,
quelling their weird vibrations.
Patient and firm, he removes the obstacles of
afflictions.
For the sake of teaching, he toils to establish outstanding merit.
220. BỘT THỌ TA
HA TÁT RA
勃樹娑訶薩囉
BHUJE SAHA STRA
Kim cang vũ khởi hàng ma kiếm
Liên hoa hóa sanh thất bảo trì
Thích Ca thành đạo bồ đề thọ
Phổ độ hàm thức xuất hãm nê.
金剛舞起降魔劍
蓮華化生七寶池
釋迦成道菩提樹
普度含識出陷泥
Wielders of Vajra can brandish their
demon-subduing swords
So that we can be born by transformation
from lotuses in seven-jeweled pools.
Shakyamuni Buddha realized the Way beneath the
Bodhi tree
And goes on saving beings everywhere,
lifting us out of the mire.
221. THẤT RỊ SA
室唎沙
'SIRSA
Diệu Thủ Cát Tường Đại Kim Cang
Văn phong hướng hóa bất tư lượng
Cải ác tùng thiện quả quá thác
Trực nhập pháp giới Vạn Phật đường.
妙首吉祥大金剛
聞風向化不思量
改惡從善寡過錯
直入法界萬佛堂
Wonderful Leader Luck is a great Vajra spirit.
His renown alone can inconceivably
transform beings.
Changing their evils, they go toward the
good, lessening their errors,
Until straightaway they enter the Dharma
Realms' Ten Thousand Buddhas' Hall.
222. CU TRI TA HA
TÁT NÊ
俱知娑訶薩泥
KOTI SAHA STRA
Câu tạng tịnh giai Kim Cang danh
Cốt thân xá lợi giới đức doanh
Định huệ trang nghiêm ngũ sắc câu
Kiên cố bất hoại vĩnh quang minh.
鉤藏並皆金剛名
骨身舍利戒德盈
定慧莊嚴五色俱
堅固不壞永光明
Hook and Treasury are both names of
Vajra Spirits.
Bones of the body can form sharira,
derived from precepts' virtue.
Samadhi and wisdom create embellishments in
five colors.
Solid, and unable to be destroyed, they
blaze with eternal light.
223. ĐẾ LỆ A TỆ
ĐỀ THỊ BÀ RỊ ĐA
帝隸阿弊提視婆唎多
NETRE ASIDYA JVALITA
Kính lễ đại luân Kim Cang Thần
Thiên đầu Thiên thủ Thiên nhãn tôn
Uy đức nhuận trạch kiêm quán đảnh
Hộ trì hành nhân vô năng thắng.
敬禮大輪金剛神
千頭千手千眼尊
威德潤澤兼灌頂
護持行人無能勝
We respectfully pay homage to the Great
Wheel Vajra Spirit,
One honored with a thousand heads, a
thousand hands, and a thousand eyes.
Awesome virtue nurtures and moistens,
anointing the crowns of heads.
In protecting and upholding cultivators this
spirit is unsurpassed.
224. TRA TRA ANH
CA
NATANAKA
Ly chướng hành động năng tồi toái
Chư pháp vô ngại Trụ Sinh Quý
Quang minh biến chiếu hộ Tam Bảo
Ngã đẳng giới Thần cứu mê túy.
離障行動能摧碎
眾法無礙住生貴
光明徧照護三寶
我等戒神救迷醉
When we are free of obstacles and actively
practicing, breakthroughs can happen.
All dharma will be unobstructed when we
reach Noble Birth.
Bright light shines everywhere,
protecting the Triple Jewel.
We spirits of the precepts rescue
confused beings who are as if drunk.
225. MA HA BẠT XÀ
LÔ ĐÀ RA
摩訶跋闍嚧陀囉
MAHĀ VAJRO DARA
Đại Kim Cang chúng hộ hành nhân
Tác sư tử hống pháp lôi chấn
Sử lệnh hữu tình trừ chướng ngại
Độ nhất thiết khổ Bát Nhã thâm.
大金剛眾護行人
作獅子吼法雷震
使令有情除障礙
度一切苦般若深
The multitudes of great vajra beings protect
practitioners.
By letting out the lion's roar and
rolling the Dharma's thunder,
They effectively enable sentient beings
to escape their obstacles.
Crossing beyond all suffering, we can
reach the depths of Prajna.
226. ĐẾ RỊ BỒ BÀ
NA
帝唎菩婆那
TRBHUVANA
Quy y nhất thiết tam thế Phật
Chí thành đảnh lễ chư Thánh hiền
Bát vạn tứ thiên Kim Cang Tạng
Hộ trì hành nhân xuất mê tân.
皈依一切三世佛
至誠頂禮諸聖賢
八萬四千金剛藏
護持行人出迷津
We take refuge with all Buddhas of the three
periods of time,
And with utmost earnestness bow to all
sages and worthy ones.
Eighty-four thousand Vajra Treasury
Bodhisattvas
Safeguard cultivators, helping them
escape confusion.
227. MAN TRÀ NA
曼茶囉
MANDALA
Giác giả ấn chứng thiết pháp đàn
Tốc thành tam muội cứu đảo huyền
Phổ nhiếp chúng sanh ly thống khổ
Lăng Nghiêm Đại Định vĩnh hiện tiền.
覺者印證設法壇
速成三昧救倒懸
普攝眾生離痛苦
楞嚴大定永現前
The Enlightened Ones certify the setting up of
the Dharma Platform,
We soon attain samadhi and then rescue
those suspended upside-down.
Gathering them in, we help beings get
free of their pain and suffering.
The Great Shurangama Samadhi is always
with us.
228. Ô HỒNG
烏 𤙖
ŌM!
Tái sắc nhất thiết hộ pháp chúng
Phổ lệnh chư bộ các thần đồng
Thường tùy hành nhân sử giác ngộ
Đồng phó Long Hoa hội quần hùng.
再敕一切護法眾
普令諸部各神童
常隨行人使覺悟
同赴龍華會群雄
Another command to the hosts of Dharma
protectors;
An order to all divisions of
spirit-youths:
Always follow those who practice and
cause them to wake up,
So all can go together to the Dragon Flower Assembly.
229. TA TẤT ĐẾ
娑悉帝
SVASTIR
Thành tựu chư pháp chánh định tụ
Viên mãn tam đức Diệu Giác Tôn
Tự độ độ tha Bồ Tát hạnh
Đăng Niết Bàn sơn Bát Nhã phong.
成就諸法正定聚
圓滿三德妙覺尊
自度度他菩薩行
登涅槃山般若峰
Becoming accomplished in all Dharmas, we abide
in Proper Samadhi.
Those perfecting the Three Virtues are
the honored ones who gain wonderful enlightenment.
Saving ourselves and saving others is
the practice of Bodhisattvas.
Climbing to the top of Nirvana Mountain,
we can reach Prajna Peak.
230. BẠC BÀ ĐÔ
薄婆都
BHAVATU
Bà Già Bà Đế Phật Thế Tôn
Dã dịch viên mãn cập tùy tâm
Thiện hỷ năng nhập Lăng Nghiêm định
Vô lượng trí huệ thử trung sanh.
婆伽婆帝佛世尊
也譯圓滿及隨心
善喜能入楞嚴定
無量智慧此中生
This line means Bhagavan, Buddha, World
Honored One.
Other translations include ‘perfect' and
‘according with our intent.'
‘Wholesome and happy' tells us how we must be
to enter the Shurangama Samadhi.
And from within all that, infinite
wisdom will surely emerge.
231. MẠ MẠ
麼麼
MAMA
Ngưỡng kỳ Phật lực gia hộ trì
Ngã sở tác pháp lệnh viên thành
Tảo chứng bất thoái thường tinh tấn
Tuyển Thánh bạt hiền tốc đề danh.
仰祈佛力加護持
我所作法令圓成
早證不退常精進
選聖拔賢速題名
We entreat the Buddhas to use their power in
aiding, protecting, ad supporting us,
Thereby enabling us to perfectly
accomplish the Dharma deeds we do.
May we swiftly reach the level of
non-retreat and continue to be vigorous.
In the process of selecting sage and
worthy ones, names may soon be announced.
232. ẤN THỐ NA MẠ
MẠ TỎA
印兔那麼麼寫
INSONA MAMĀ SYĀ
Tụng trì mặc niệm thiểu ý ngôn
Thị giáo lợi hỷ hóa đại thiên
Sở tác chư pháp tất cứu cánh
Bất tăng bất giảm đáo Niết Bàn.
誦持默念少意言
示教利喜化大千
所作諸法悉究竟
不增不減到涅槃
Recite, uphold, be silently mindful; keep
thoughts and words few.
Reveal the teaching by bringing benefit
and joy; transform those in the universe.
Whatever Dharma deeds we do will be done
to ultimate perfection.
Without increasing anything or decreasing
anything, we reach Nirvana.
Comments
Post a Comment