ĐẠI PHẬT ĐẢNH
THỦ LĂNG NGHIÊM KINH
大佛頂
首楞嚴經
THE SUTRA OF THE FOREMOST SHURANGAMA
AT THE GREAT BUDDHA’S SUMMIT
QUYỂN ĐỆ NHỨT
卷第一
CHAPTER 1
Như thị ngã văn.
如是我聞。
Thus I have heard.
Nhứt thời Phật tại Thất La Phiệt thành, Kỳ hoàn tịnh xá.
一時佛在室羅筏城,祇桓精舍。
At one time the Buddha dwelt at the city of Shravasti in the sublime abode of the Jeta Grove.
Dữ đại Tỳ khưu chúng, thiên nhị bá ngũ thập nhân câu.
與大比丘眾,千二百五十人俱。
With a gathering of great bhikshus, twelve hundred fifty in all.
Giai thị vô lậu đại A La Hán. Phật tử trụ trì, thiện siêu chư hữu. Năng ư quốc độ, thành tựu oai nghi.
皆是無漏大阿羅漢。佛子住持,善超諸
有。能於國土,成就威儀。
All were great Arhats without outflows, disciples of the Buddha, dwellers and maintainers. They had fully transcended all existence, and were able to travel everywhere, and to accomplish the awesome deportment.
Tùng Phật chuyển luân, diệu kham di chúc.
Nghiêm tịnh tỳ ni, hoằng phạm tam giới, ứng thân vô lượng, độ thoát chúng sanh. Bạt tế vị lai, việt chư trần lụy.
從佛轉輪,妙堪遺囑。嚴淨毗尼,弘範
三界。應身無量,度脫眾生。拔濟未
來,越諸塵累。
They followed the Buddha in turning the wheel and were wonderfully worthy of the bequest. Stern and pure in the Vinaya, they were great exemplars in the three realms. Their limitless response-bodies took living beings across and liberated them, pulling out and rescuing those of the future so they could transcend all the bonds of dust.
Kỳ danh viết: Đại
trí Xá Lợi Phất, Ma ha Mục Kiền Liên, Ma
ha Câu Si La, Phú Lầu Na
Di Đa La Ni tử, Tu Bồ Đề, Ưu Ba Ni Sa Đà đẳng, nhi vị thượng thủ.
其名曰。大智舍利弗。摩訶目犍連。摩
訶拘絺羅。富樓那彌多羅尼子。須菩
提。優波尼沙陀等。而為上首。
The names of the leaders were: the greatly wise Shariputra, Mahamaudgalyayana, Mahakaushthila, Purnamaitreyaniputra, Subhuti, Upanishad, and others.
Phục hữu vô lượng Bích Chi vô học. Tịnh kỳ sơ tâm. Đồng lai Phật sở. Thuộc chư tỳ khưu hưu hạ tự tứ.
復有無量辟支無學。并其初心。同來佛
所。屬諸比丘休夏自恣。
Moreover limitless Pratyekas who were beyond learning and those with initial resolve came to where the Buddha was to join the bhikshus’ Pravarana at the close of the summer retreat.
Thập phương Bồ Tát tư quyết tâm nghi, khâm phụng từ nghiêm tương cầu mật nghĩa.
十方菩薩咨決心疑。欽奉慈嚴將求密
義。
Bodhisattvas from the ten directions who desired counsel in order to resolve the doubts in their minds were respectful and obedient to the Awesome but Compassionate One as they prepared to seek the Secret Meaning.
Tức thời Như Lai phu tòa yến an. Vị chủ hội trung, tuyên thị thâm áo, pháp
diên thanh chúng, đắc vị tằng hữu.
即時如來敷座宴安。為諸會中,宣示深
奧。法筵清眾,得未曾有。
Then the Tathagata arranged his seat, sat quietly and peacefully, and for the sake of everyone in the assembly proclaimed the profound and mysterious. Those in the pure assembly at the banquet of Dharma obtained what they had never obtained before.
Ca lăng tiên âm, biến thập phương giới. Hằng sa Bồ Tát, lai tụ đạo tràng. Văn Thù Sư Lợi nhi vi thượng thủ.
迦陵仙音,徧十方界。恆 沙菩薩,來聚
道場。文殊師利而為上首。
The Immortal’s kalavinka-sound pervaded the ten directions and Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges gathered at the Bodhimanda with Manjushri as their leader.
Thời Ba Tư Nặc vương, vị kỳ phụ vương quí nhựt dinh trai, thỉnh Phật cung dịch, tự nghinh Như Lai. Quảng thiết trân tu vô thượng diệu vị, kiêm phục thân diên chư đại Bồ Tát.
時波斯匿王,為其父王諱日營齋。請佛宮掖。自迎如來。廣設珍羞無上妙 味。
兼復親延諸大菩薩。
Then King Prasenajit, for the sake of his father, the late king, arranged on the day of mourning a vegetarian feast and invited the Buddha to the side rooms of the palace. He welcomed the Tathagata in person with a vast array of superb delicacies of unsurpassed wonderful flavors and himself invited the great Bodhisattvas.
Thành trung phục hữu trưởng giả cư sĩ đồng thời phạn Tăng, trử Phật lai ứng.
城中復有長者居士同時飯僧。 佇佛來
應。
In the city were also elders and laypeople who were also prepared to feed the Sangha at the same time, and they stood waiting for the Buddha to come and receive offerings.
Phật sắc Văn thù, phân lãnh Bồ tát cập A La Hán, ứng chư trai chủ.
佛敕文 殊,分領菩薩及阿羅漢,應諸齋
主。
The Buddha commanded Manjushri to assign the Bodhisattvas and Arhats to receive offerings from the various vegetarian hosts.
Duy hữu A Nan, tiên thọ biệt thỉnh, viễn du vị hoàn, bất hoàng tăng thứ, ký vô Thượng Tọa, cập A
Xà Lê. Đồ trung độc qui, kỳ nhựt vô cúng.
唯有阿難,先受別請。遠遊未還,不遑
僧次。既無上座,及阿闍黎。途中獨
歸。其日無供。
Only Ananda, who, having accepted a special invitation earlier, had traveled far and had not yet returned, was late for the apportioning of the Sangha. No senior-seated one or Acharya was with him, so he was returning alone on the road.
Tức thời A Nan, chấp trì ứng khí, ư sở du thành, thứ đệ tuần khất.
即時阿難,執持應器,於所遊城,次第循乞。
On that day he had received no offerings, and so at the appropriate time Ananda took up his begging bowl and, as he traveled through the city, begged in successive order.
Tâm trung sơ cầu tối hậu đàn việt, dỉ vi trai chủ. Vô vấn tịnh uế, Sát lợi tôn tánh. Cập Chiên Đà La. Phương hành đẳng từ, bất trạch vi tiện. Phát ý viên thành, nhứt thiết chúng sanh, vô lượng công đức.
心中初求最後檀越,以為齋主。無問淨穢,剎利尊姓。及旃陀羅。方行等慈,不擇微賤。發意圓成,一切眾生,無量功德。
As he first began to beg, he thought to himself that down to the very last danapati who would be his vegetarian host he would not question whether they were clean or unclean; whether they were ksatriyas of honorable name or chandalas. While practicing equality and compassion he would not merely select the lowly but was determined to perfect all living beings, limitless merit and virtue.
A Nan dĩ tri Như Lai Thế Tôn, ha Tu Bồ Đề, cập Đại Ca Diếp, vi A La Hán, tâm
bất quân bình. Khâm ngưỡng Như Lai, khai xiển vô giá, độ chư nghi báng.
阿難已知如來世尊,訶須菩提,及大迦葉,為阿羅漢,心不均平。欽仰如來,開闡無遮,度諸疑謗。
Ananda already knew that the Tathagata, the World Honored One, had admonished Subhuti and great Kashyapa for being Arhats whose hearts were not fair and equal, and he regarded with respect the Tathagata’s instructions on impartiality, to save everyone from doubt and slander.
Kinh bỉ thành hoàng, từ bộ quách môn, nghiêm chỉnh oai nghi, túc cung
trai pháp.
經彼城隍,徐步郭門。嚴整威儀,肅恭齋法。
Having crossed the city moat, he walked slowly through the outer gates, his manner stern and proper as he honored with propriety the method of obtaining food.
Nhĩ thời A Nan, nhân khất thực thứ, kinh lịch dâm
thất, tao
đại huyễn thuật. Ma Đăng Già nữ, dĩ Ta Tỳ Ca La tiên phạm thiên chú, nhiếp nhập dâm tịch.
爾時阿難,因乞食次,經歷婬室,遭大幻術。摩登伽女,以娑毗迦羅先梵天咒,攝入婬席。
At that time, because Ananda was begging in sequential order, he passed by a house of prostitution and was waylaid by a powerful artifice. By means of a mantra of the Kapila religion, formerly of the Brahma Heaven, the daughter of Matangi drew him onto an impure mat.
Dâm cung phủ ma, tương hủy giới thể.
婬躬撫摩,將毀戒體。
With her licentious body she stroked and rubbed him until he was on the verge of destroying the precept-substance.
Như Lai tri bỉ dâm thuật sở gia,
trai tất hoàn
quy. Vương cập đại thần trưởng giả cư sĩ, câu lai
tùy Phật,
nguyện văn
pháp yếu.
如來知彼婬術所加,齋畢旋歸。王及大臣長者居士,俱來隨佛,願聞法要。
The Tathagata, knowing Ananda was being taken advantage of by the indecent artifice, finished the meal and immediately began his return journey. The king, great officials, elders, and laypeople followed along after the Buddha, desiring to hear the essentials of Dharma.
Ư thời
Thế
Tôn. Đảnh
phóng bá bửu vô úy
quang minh, quang trung xuất sanh
thiên diệp bửu liên, hữu Phật hóa
thân, kiết già
phu tọa,
tuyên thuyết thần chú.
於時世尊。頂放百寶無畏光明,光中出生千葉 寶蓮,有佛化身,結跏趺坐,宣說 神咒。
Then the World Honored One emitted a hundred rays of jeweled and fearless light from his crown. Within the light appeared a thousand-petalled precious lotus, upon which was seated a transformation-body Buddha in full-lotus posture, proclaiming a spiritual mantra.
Sắc Văn
Thù Sư Lợi tương chú
vãng hộ.
Ác chú tiêu diệt.
Đề tưởng
A Nan, cập
Ma Đăng Già, quy lai Phật sở.
敕文殊師利將咒往護。惡咒銷 滅。提獎阿難,及摩登伽,歸來佛所。
He commanded Manjushri to take the mantra and go provide protection, and, when the evil mantra was extinguished, to lend support, and to encourage Ananda and Matangi’s daughter to return to where the Buddha was.
A Nan kiến Phật.
Đảnh lễ
bi khấp.
Hận
vô thỉ
lai. Nhứt hướng đa
văn, vị
toàn đạo lực.
Ân cần khải thỉnh,
thập phương Như Lai đắc thành
Bồ Đề,
diệu Sa ma tha, Tam ma, Thiền na tối
sơ phương tiện.
阿難見佛。頂禮悲泣。恨無始來。一向多聞,未全道力。殷勤啟請,十方如來 得成菩提,妙奢摩他,三摩,禪那,最初方便。
Ananda saw the Buddha, bowed, and wept sorrowfully, regretting that from time without beginning he had been preoccupied with erudition and had not yet perfected his strength in the Way. He respectfully and repeatedly requested an explanation of the very first expedients of the wonderful shamatha, samapatti, and dhyana, by means of which the Tathagatas of the ten directions had realized Bodhi.
Ư thời phục hữu hằng sa Bồ
Tát. Cập chư thập phương đại A La
Hán. Bích Chi Phật đẳng. Câu nguyện nhạo
văn. Thối tọa mặc
nhiên, thừa tọa Thánh chỉ.
於時復有恆沙菩薩。及諸十方大阿羅漢。辟支佛等。俱願樂聞。退坐默然。 承受聖旨。
At that time Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges, great Arhats, pratyekas, and others from the ten directions, were also present. Pleased at the opportunity to listen, they withdrew silently to their seats to receive the sagely instruction.
Nhĩ thời Thế Tôn, tại đại chúng
trung, thư kim sắc tý,
ma A Nan đảnh.
Cáo thị A Nan cập chư đại
chúng. Hữu Tam
ma đề. “Danh Đại Phật Đảnh Thủ Lăng Nghiêm vương, cụ túc vạn hạnh, thập phương Như Lai nhứt môn siêu xuất diệu trang
nghiêm lộ. Nhữ kim đề thính.”
A Nan đảnh
lễ,
phục thọ từ chỉ.
爾時世尊,在大眾中,舒金色臂,摩阿難頂。告示阿難及諸大眾。有三摩提。名大佛頂首楞嚴王,具足萬行,十方如來一門 超 出妙 莊 嚴路。汝今諦聽。阿難頂 禮,伏受慈旨。
In the midst of the great assembly, the World Honored One then extended his golden arm, rubbed Ananda’s crown, and said to Ananda and the great assembly, “There is a samadhi called the King of the Foremost Shurangama at the Great Buddha’s Summit Replete with the Myriad Practices; it is a path wonderfully adorned and the single door through which the Tathagatas of the ten directions gained transcendence. You should now listen attentively.” Ananda bowed down to receive the compassionate instruction humbly.
Phật cáo
A Nan. Nhữ
ngã đồng
khí, tình huân thiên luân. Đương sơ phát
tâm, ư ngã pháp trung, kiến hà thắng tướng, đốn xả thế gian thâm trọng ân ái ?
佛告阿難。汝我同氣,情均天倫。當初發心,於我法中,見何勝相,頓捨世間深重恩愛?
The Buddha said to Ananda, “You and I are of the same family and share the affection of a natural relationship. At the time of your initial resolve, what were the outstanding characteristics which you saw in my Dharma that caused you to suddenly cast aside the deep kindness and love found in the world?”
A Nan bạch Phật: Ngã
kiến Như Lai tam thập nhị tướng. Thắng diệu thù tuyệt. Hình
thể ánh triệt du như Lưu ly.
阿難白佛:我見如來三十二相。勝妙殊絕。形體映徹猶如琉璃。
Ananda said to the Buddha, “I saw the Tathagata’s thirty-two characteristics, which were so supremely wonderful, so incomparable, that his entire body had a shimmering transparence just like that of crystal.
Thường tự tư
duy, thử tướng phi
thị dục ái sở
sanh. Hà dĩ cố ? Dục khí thô trược, tinh tháo giao cấu, nung huyết tạp loạn, bất năng phát sanh thắng tịnh diệu minh tử kim
quang tụ.
Thị dĩ khát ngưỡng, tùng Phật thế lạc.
常自思惟,此 相非是欲愛所生。何以
故?欲氣麤濁,腥臊交遘,膿血雜亂,不能發生勝淨妙明紫金光聚。是以渴 仰,從佛剃落。
"I often thought to myself that these characteristics cannot be born of desire and love. Why? The vapors of desire are coarse and murky. From foul and putrid intercourse comes a turbid mixture of pus and blood which cannot give off such a magnificent, pure, and brilliant concentration of purple-golden light. And so I thirstily gazed upward, followed the Buddha, and let the hair fall from my head."
Phật
ngôn: Thiện tai
A Nan. Nhữ đẳng đương tri nhứt thiết chúng sanh, tùng vô
thỉ lai. Sanh tử tương tục,
giai do bất tri
thường trụ chơn tâm tánh tịnh minh thể. Dụng chư vọng tưởng. Thử tưởng bất chơn, cố hữu luân
chuyển.
佛言:善哉阿難。汝等當知一切眾生,從無始來。生死相續,皆由不知常住眞心性淨明體。用諸妄想。此 想 不眞,故 有輪 轉。
The Buddha said, “Very good, Ananda. You should all know that all living beings are continually born and continually die, simply because they do not know the everlasting true mind, the bright substance of the pure nature. Instead they engage in false thinking. It has been so since time without beginning. Their thoughts are not true, and so the wheel keeps turning.
Nhữ kiêm dục nghiên vô thượng Bồ Đề chơn phát minh tánh.
Ưng đương trực tâm thù ngã sở vấn. Thập phương Như Lai đồng nhứt đạo cố, xuất ly
sanh tử,
giai dĩ trực tâm.
Tâm ngôn trực cố, như thị nãi chí chung thỉ địa vị,
trung gian vĩnh vô chư ủy khúc
tướng.
汝今 欲 研無上 菩 提眞 發明 性。應 當直心 酬 我 所 問。十方如來同一 道 故,出離生死,皆以直心。心言直故,如是乃至終 始 地位。 中 間永無諸委曲相。
Now you wish to investigate the unsurpassed Bodhi and actually discover your nature. You should answer my questions with a straightforward mind, because that is exactly the way the Tathagatas of the ten directions escaped birth and death. Their minds were all straightforward, and since their minds and words were consistently that way, from the beginning, through the intermediate stages to the end, they were never in the least evasive.
A Nan, ngã kim vấn nhữ. Đương nhữ phát
tâm duyên ư Như Lai tam thập nhị tướng, tương hà sở kiến, thùy vị ái nhạo?
阿難,我今問汝。當汝發心緣於如來三十二相,將何所見,誰為愛樂?
”Ananda, I now ask you: at the time of your initial resolve, which arose in response to the Tathagata’s thirty-two characteristics, what was it that saw those characteristics and who delighted in them?”
A Nan bạch Phật
ngôn: Thế
Tôn, như thị
ái nhạo, dụng ngã tâm mục do mục quán
kiến Như Lai thắng tướng, tâm sanh ái nhạo, cố ngã phát tâm, nguyện xả sanh tử.
阿難白佛言:世尊,如是愛樂,用我心目由目觀見如來勝相,心生愛樂。故我發心,願捨生死。
Ananda said to the Buddha, “World Honored One, this is the way I experienced the delight: I used my mind and eyes. Because my eyes saw the Tathagata’s outstanding characteristics, my mind gave rise to delight. That is why I became resolved and wished to removed myself from birth and death.”
Phật cáo A
Nan: Như nhữ sở thuyết. Chơn sở ái nhạo, nhân ư tâm mục. Nhược bất thức tri tâm mục sở
tại, tắc bất năng
đắc hàng phục trần lao.
佛告阿難:如汝所說。眞 所愛樂,因於心目。若不識知心目所在,則不能得降伏塵勞。
The Buddha said to Ananda, “It is as you say, that experience of delight actually occurs because of your mind and eyes. If you do not know where your mind and eyes are, you will not be able to conquer the wearisome dust.
Thí như Quốc vương, vi tặc sở xâm,
phát binh thảo
trừ. Thị binh yếu đương tri tặc sở tại.
譬如國王,為賊所侵,發兵討除。是兵要當知賊所在。
For example, when a king’s country is invaded by thieves and he sends out his troops to suppress and banish them, the troops must know where the thieves are.
Sử nhữ lưu chuyển, tâm
mục vi cữu. Ngô
kim vấn nhữ,
duy tâm dữ mục,
kim hà sở tại?
使汝流轉,心目為咎。吾今問汝,唯心與目,今何所在?
”It is the fault of your mind and eyes that you flow and turn. I am now asking you specifically about your mind and eyes: where are they now?”
A Nan bạch Phật ngôn: Thế Tôn, nhứt thiết thế gian thập chủng dị sanh,
đồng tương thức tâm cư tại thân nội.
Túng quán Như Lai
thanh liên hoa nhãn, diệc tại Phật diện.
阿難白佛言:世尊,一切世間十種異生,同將識心居在身内。縱觀如來青蓮華眼,亦在佛面。
Ananda said to the Buddha, “World Honored One, all the ten kinds of living beings in the world alike maintain that the conscious mind dwells within the body; and as I regard the Tathagata’s blue lotus-flower eyes, they too are on the Buddha’s face.
Ngã kim quán thử phù căn tứ trần,
kỳ tại
ngã diện. Như thị
thức tâm, thiệt cư
thân nội.
我今觀 此浮根四塵,祇在我面。如是識心,實居身内。
”I now observe that these prominent organs, four kinds of defiling objects, are on my face, and so, too, my conscious mind actually is within my body.”
Phật cáo A Nan: “Nhữ kim hiện tọa Như Lai giảng đường. Quán Kỳ Đà lâm, kim hà sở tại ?” Thế Tôn, thử đại trùng các thanh tịnh giảng đường tại Cấp Vô viên. Kim Kỳ Đà lâm thiệt tại đường ngoại.
佛告阿難:汝今現坐如來講堂。觀 祇陀林 今何所在?世尊,此大重閣清淨講堂,在給孤園。今祇陀林實在堂外。
The Buddha said to Ananda, “You are now sitting in the Tathagata’s lecture hall looking at the Jeta Grove. Where is it at present?” World Honored One, this great many-storied pure lecture hall is in the Garden of the Benefactor of the Solitary. At present the Jeta Grove is in fact outside the hall.
A Nan, nhữ kim đường trung tiên hà sở kiến? Thế Tôn, ngã tại đường trung
tiên kiến Như Lai. Thứ quán đại chúng. Như thị ngoại vọng, phương chúc lâm viên.
阿難,汝今堂中先何所見?世尊,我在堂中先見如來。次觀大眾。如是外望,方 矚林園。
Ananda, as you are now in the hall, what do you see first? World Honored One, here in the hall I first see the Tathagata, next I see the great assembly, and from there, as I gaze outward, I see the grove and garden.
A Nan, nhữ chúc lâm viên, nhân
hà hữu kiến?
Thế Tôn,
thử đại giảng đường, hộ dũ khai khoát. Cố ngã tại đường đắc viễn chiêm
kiến.
阿難,汝矚林園,因何有見。世尊,此大講堂,戶牖開豁。故我在堂得遠瞻見。
Ananda, why it is you are able to see the grove and the garden as you look at them? World Honored One, since the doors and windows of this great lecture hall have been thrown open wide, I can be in the hall and see into the distance.
Phật cáo A
Nan: Như nhữ sở
ngôn, thân tại giảng đường,
hộ dũ khai khoát, viễn chúc lâm viên, diệc hữu chúng
sanh tại thử đường trung, bất kiến Như Lai, kiến đường ngoại giả. A Nan đáp
ngôn: Thế
Tôn, tại đường bất
kiến Như
Lai, năng kiến lâm
tuyền, vô hữu thị xứ. A
Nan, nhữ diệc như thị.
佛告阿難:如汝所言,身在講堂,戶牖開豁,遠矚林園。亦有眾生在此堂中,不見如來,見堂外者。阿難答言:世尊,在堂不見如來,能見林泉,無有是處。阿難,汝亦如是。
The Buddha said to Ananda, It is as you say. When one is in the lecture hall and the doors and windows are open wide, one can see far into the garden and grove. Could there be someone in the hall who does not see the Tathagata and yet sees outside the hall?Ananda answered: World Honored One, to be in the hall and not see the Tathagata, and yet see the grove and fountains is impossible. Ananda, you are like that too.
Nhữ chi
tâm linh nhứt thiết minh liễu.
Nhược nhữ hiện tiền sở minh liễu tâm thiệt tại thân nội,
nhĩ thời tiên hiệp liễu tri nội
thân. Phả hữu chúng sanh, tiên kiến thân trung, hậu quán ngoại vật?
汝之心靈一切明了。若汝現前所明
了心實在身内,爾時先合了知内身。頗有眾生,先見身中,後觀外物?
Your mind is capable of understanding everything thoroughly. Now if your present mind, which thoroughly understands everything, were in your body, then you should be aware first of what is inside your body. Can there be living beings who first see inside their bodies before they observe things outside?
Túng bất năng
kiến tâm can tỳ vị, trảo sanh phát trường, cân chuyển mạch
diêu, thành hiệp minh
liễu, như hà bất tri? Tất bất nội
tri, vân hà tri ngoại?
縱不能見心肝脾胃,爪生髮長,筋
轉脈搖, 誠合明了,如何不知? 必不内知,云何知外?
Even if you cannot see your heart, liver, spleen, and stomach, still, the growing of your nails and hair, the twist of your sinews, and the throb of your pulse should be clearly understood. Why don’t you perceive these things? If you cannot perceive what is inside at all, how can you perceive what is outside?
Thị cố ưng
tri, nhữ ngôn giác liễu năng tri chi
tâm, trụ tại thân nội
vô hữu
thị xứ.
是故應知,汝言覺了能知之心,住在身内無有是處。
Therefore you should know that you state the impossible when you say that the aware and knowing mind is in the body.
A Nan khể thủ nhi bạch Phật
ngôn: Ngã văn Như Lai như thị Pháp
âm. Ngộ tri ngã tâm thiệt cư thân
ngoại.
阿難稽首而白佛言:我聞如來如是法音。悟知我心實居身外。
Ananda bowed his head and said to the Buddha, "Upon hearing such a Dharma-sound as the Tathagata has proclaimed, I realize that my mind is actually outside my body. "
Sở dĩ giả
hà? Thí như đăng quang nhiên ư thất trung, thị đăng tất
năng tiên chiếu thất nội,
tùng kỳ thất
môn, hậu cập đình tế.
Nhứt thiết chúng
sanh, bất kiến thân trung, độc kiến thân
ngoại. Diệc như đăng quang, cư tại thất ngoại, bất năng chiếu thất.
所以者何?譬如燈光然於室中,是燈必能先 照室内,從其室門,後及庭際。一切眾生,不見身中,獨見身外。亦如燈光,居在室外,不能照室。
Why? For example, a lamp alight in a room will certainly illumine the inside of the room first, and only then will it pour through the doorway to reach the recesses of the hall. For all living beings who do not see within their bodies but only see outside them, it is as if the lighted lamp were placed outside the room, so that it cannot illumine the room.
Thị Nghĩa
tất minh tương vô sở hoặc. Đồng Phật liễu nghĩa đắc vô vọng gia.
是義必明,將無所惑。同佛了義得無妄耶。
This principle is certainly clear: it is absolutely beyond all doubt and exactly the Buddha’s entire meaning, and so it isn’t wrong is it?
Phật cáo
A Nan: Thị chư Tỳ khưu,
thích lai tùng ngã Thất La
Phiệt thành, tuần khất đoàn thực, quy
Kỳ Đà
lâm. Ngã dĩ túc
trai. Nhữ
quán Tỳ khưu,
nhứt nhân thực thời, chư nhân bảo phủ? A Nan
đáp ngôn: Phất
dã, Thế
Tôn. Hà dĩ cố?
Thị chư
Tỳ khưu,
tuy A La Hán, khu
mạng bất đồng. Vân hà nhứt nhân năng lịnh chúng bão?
佛告阿難:是諸比丘,適來從我室羅筏城,循乞摶食,歸祇陀林。我已宿齋。汝觀比丘,一人食時,諸人飽不?阿難答言:不也,世尊。何以故?是諸比丘,雖阿羅漢,軀命不同。云何一人能令眾飽?
The Buddha said to Ananda, “All these bhikshus who just followed me to the city of Shravasti to beg in sequence for food have returned to the Jeta Grove and are rolling their food into balls as they eat. I have already finished eating, but consider the bhikshus: when one person eats, does everyone get full?” Ananda answered, “No, World Honored One. Why? These bhikshus are Arhats, but their individual lives differ. How could one person’s eating cause everyone to be full?”
Phật cáo A
Nan: Nhược nhữ giác liễu tri
kiến chi tâm, thiệt tại thân
ngoại, thân tâm tương ngoại,
tự bất tương can. Tắc tâm sở
tri, thân bất năng giác
. Giác tại thân
tế,
tâm bất năng tri.
佛告阿難:若汝覺了知見之心,實在身外,身心相外,自不相干。則心所知,身不能覺。覺在身際,心不能
知。
The Buddha told Ananda, “If your mind which understands, knows, sees and is aware were actually outside your body, your body and mind would be mutually exclusive and would have no relationship to one another. The body would be unaware of what the mind perceives, and the mind would not perceive the awareness within the body.
Ngã
kim thị nhữ Đâu La miên thủ, nhữ nhãn kiến thời, tâm phân biệt phủ? A Nan đáp
ngôn: Như thị, Thế Tôn. Phật cáo A Nan: Nhược tương tri
giả,
vân hà tại ngoại?
我今示汝兜羅綿手,汝眼見時,心分別不?阿難答言:如是,世尊。佛告阿難。若相知者,云何在外?
Now as I show you my tula-cotton hand, does your mind distinguish it when your eyes see it? Ananda answered, "So it is, World Honored One." The Buddha told Ananda, “If the mind and eyes create a common perception, how then can the mind be outside? "
Thị cố ưng
tri, nhữ ngôn giác liễu năng tri chi
tâm, trụ tại thân ngoại, vô hữu thị
xứ.
是故應知,汝言覺了能知之心,住在身外,無有是處。
Therefore you should know you state the impossible when you say that the mind which knows, understands, and is aware is outside the body.
A Nan bạch Phật
ngôn: Thế
Tôn, như Phật sở
ngôn, bất
kiến nội cố,
bất cư
thân nội.
Thân tâm tương
tri, bất tương ly cố,
bất tại thân
ngoại.
Ngã kim tư
duy, tri tại nhứt xứ.
阿難白佛言:世尊,如佛所言,不見内故,不居身内。身心相知,不相離故,不在身外。我今思惟,知在一處。
Ananda said to the Buddha, “World Honored One, it is as the Buddha has said, since I cannot see inside, my mind does not reside in the body. Since my body and mind have a common awareness, they are not separate and so my mind does not dwell outside my body. As I now consider it, I know it is in a certain place.”
Phật
ngôn: Xứ
kim hà tại?
A Nan ngôn: thử liễu tri
tâm, ký bất tri nội,
nhi năng kiến ngoại. Như ngã tư thổn, tiềm phục căn
lý.
佛言:處今何在?阿難言:此了知心,既不知内,而能見外。如我思忖,潛伏根裏。
The Buddha said, “Now where is it?” Ananda said, “Since the mind which knows and understands does not perceive what is inside but can see outside, upon reflection I believe it is concealed in the organ of vision."
Do như hữu nhân,
thủ lưu-ly uyển, hiệp kỳ lưỡng nhãn. Tuy hữu vật hiệp,
nhi bất lưu ngại. Bỉ
căn tùy kiến,
tùy tức phân
biệt.
猶如有人,取瑠璃椀,合其兩眼。雖有物合,而不留礙。彼根隨見,隨即分別。
For example, when someone places crystal bowls over his eyes, the bowls cover his eyes but do not obstruct his vision. The organ of vision is thus able to see, and discriminations are made accordingly.
Nhiên ngã giác liễu năng tri chi
tâm, bất kiến nội giả,
vi tại căn cố.
Phân minh chúc ngoại,
vô chướng ngại giả,
tiềm căn nội cố.
然我覺了能知之心,不見内者,為在
根故。分明矚外,無障礙者,潛根内故。
And so my mind which knows, understands, and is aware does not see within because it resides in the organ. It can gaze outside clearly, without obstruction for the same reason: it is concealed in the organ.
Phật cáo
A Nan: Như nhữ sở
ngôn, tiềm căn nội giả, do
như lưu ly. Bỉ nhân đương dĩ lưu ly
lung nhãn, đương kiến sơn
hà, kiến lưu ly phủ?
Như thị, Thế Tôn, thị nhân đương dĩ lưu ly
lung nhãn, thiệt kiến lưu ly.
佛告阿難:如汝所言,潛根内者,猶如瑠璃。彼人當以瑠璃籠眼,當見山河,見瑠璃不?如是,世尊,是人當以瑠璃籠眼,實見瑠璃。
The Buddha said to Ananda, “Assuming that it is concealed in the organ, as you assert in your analogy of the crystals: if someone were to cover his eyes with the crystals and look at the mountains and rivers, would he see the crystals as well?” Yes, World Honored One, if a person were to cover his eyes with the crystals, he would in fact see the crystals.
Phật cáo A Nan: Nhữ tâm nhược đồng lưu
ly hiệp giả . Đương kiến sơn
hà, hà bất kiến nhãn?
佛告阿難:汝心若同瑠璃合 者。當見山河,何不見眼?
The Buddha said to Ananda, “If your mind is analogous to the eyes covered with crystals, then when you see the mountains and rivers, why don't you see your eyes?"
Nhược kiến nhãn giả, nhãn
tức đồng cảnh, bất đắc thành
tùy. Nhược bất năng kiến,
vân hà thuyết ngôn
thử liễu tri
tâm, tiềm tại căn nội,
như
lưu ly hiệp?
若見眼者,眼即同境,不得成隨。若不能見,云何說言此了知心,潛在
根内,如瑠璃合?
If you could see your eyes, your eyes would be part of the external environment. If you cannot see them, why did you say that the mind which understands, knows, and is aware is concealed in the organ of vision as eyes are covered by crystals?
Thị cố ưng
tri, nhữ ngôn giác liễu năng tri chi tâm,
tiềm phục căn lý,
như lưu ly hiệp,
vô hữu
thị
xứ.
是故應知,汝言覺了能知之心,潛
伏根裏,如瑠璃合,無有是處。
Therefore you should know that you state the impossible when you say that the mind which knows, understands, and is aware is concealed in the organ of vision in the way that the eyes are covered by crystals.
A Nan bạch Phật
ngôn: Thế
Tôn, ngã kiêm hựu tác
như thị tư
duy. Thị chúng
sanh thân, phủ tạng tại
trung, khiếu huyệt cư ngoại. Hữu tạng tắc ám. Hữu khiếu tắc minh.
阿難白佛言:世尊,我今又作如是思惟。是眾生身,腑臟在中,竅穴居外。有藏則暗。有竅則明。
Ananda said to the Buddha, “World Honored One, I now offer this reconsideration: viscera and bowels lie inside the bodies of living beings, while the orifices are open to the exterior. There is darkness at the bowels and light at the orifices.
Kiêm ngã đối Phật,
khai nhãn kiến
minh, danh vi kiến ngoại. Bế nhãn kiến
ám, danh vi kiến nội.
Thị nghĩa vân hà?
今我對佛,開眼見明,名為見外。閉眼見暗,名為見内。是義云何?
Now, as I face the Buddha and open my eyes, I see light: that is to see outside. When I close my eyes and see darkness, that is to see within. How does that principle sound?
Phật cáo
A Nan: Nhữ đương bế nhãn
kiến ám chi thời, thử ám cảnh giới,
vi dữ
nhãn đối, vi bất đối nhãn
? Nhược
dữ nhãn đối, ám tại nhãn tiền, vân hà thành
nội?
佛告阿難:汝當閉眼見暗之時,此暗境界,為與眼對,為不對眼?若與眼對,暗在眼前,云何成内?
The Buddha said to Ananda, “When you close your eyes and see darkness, does the darkness you experience lie before your eyes? If it does lie before your eyes, then the darkness is in front of your eyes. How can that be said to be ‘within’?
Nhược thành
nội giả,
cư
ám thất
trung, vô nhựt nguyệt đăng, thử thất
ám trung, giai nhữ
tiêu phủ. Nhược bất đối giả,
vân hà thành kiến ?
若成内者,居暗室中,無日月燈,此室暗中,皆汝焦腑。若不對者,云何成見?
If it were within, then when you are in a dark room without the light of sun, moon, or lamps, the darkness in the room would constitute your warmers and viscera. If it is not before you, how can it be seen?
Nhược ly
ngoại kiến,
nội đối sở thành, hiệp nhãn kiến ám,
danh vi thân trung. Khai nhãn kiến minh, hà bất kiến diện ?
若離外見,内對所成。合眼見暗,名為身中。開眼見明,何不見面?
If you assert that there is an inward seeing that is distinct from seeing outside. In that case, when you close your eyes and see darkness, you would be seeing inside the body. Therefore, when you open your eyes and see light, why can’t you see your own face?
Nhược
bất kiến diện, nội đối
bất thành. Kiến diện nhược
thành, thử
liễu tri tâm, cập dữ
nhãn căn, nãi tại
hư
không, hà thành tại
nội?
若不見面,内對不成。見面若成, 此了知心,及與眼根,乃在虛空,何成在内?
If you cannot see your face, then there can be no seeing within. If you can see your face, then your mind that knows and understands and your organ of vision as well must be suspended in space. How could they be part of your body?
Nhược tại hư
không, tự
phi nhữ thể. Tức ưng
Như
Lai kim kiến
nhữ diện, diệc thị nhữ thân?
若在虛空,自非汝體。即應如來今見汝面,亦是汝身?
If they are in space, then they are not part of your body. Otherwise the Tathagata who now sees your face should be part of your body as well.
Nhữ nhãn
dĩ tri, thân hiệp phi
giác. Tất nhữ chấp ngôn
thân nhãn lưỡng
giác, ưng hữu nhị
tri, tức nhữ nhứt
thân, ưng
thành lưỡng Phật ?
汝眼已知,身合非覺。必汝執言身眼兩覺,應有二知,即汝一身,應成兩佛?
In that case, when your eyes perceive something, your body would remain unaware of it. If you press the point and say that the body and eyes each have an awareness, then you should have two perceptions, and your one body should eventually become two Buddhas.
Thị cố ưng
tri, nhữ ngôn
kiến ám danh kiến nội giả,
vô hữu thị xứ.
是故應知,汝言見暗名見内者,無有是處。
Therefore you should know that you state the impossible when you say that to see darkness is to see within.
A Nan ngôn: Ngã thường văn Phật khai
thị tứ
chúng. Do tâm sanh cố, chủng chủng pháp
sanh. Do pháp sanh cố,
chủng chủng tâm
sanh.
阿難言: 我 嘗 聞佛開示四眾。由心生 故,種種法生。由法生故,種 種 心生。
Ananda said to the Buddha, “I have heard the Buddha instruct the four assemblies that because the mind arises every kind of dharma arises, and that because dharmas arise, every kind of mind arises.
Ngã kim tư
duy, tức
tư
duy thể,
thiệt ngã tâm tánh.
Tùy sở hiệp xứ,
tâm tắc tùy hữu.
Diệc phi nội ngoại trung gian tam xứ.
我今思惟,即思惟體,實我心性。隨所合處,心則隨有。亦非内外中間三處。
As I now consider it, the substance of that very consideration is truly the nature of the mind. Wherever it comes together with things, the mind exists in response. It does not exist in the three locations of inside, outside and in between.
Phật cáo
A Nan: Nhữ
kim thuyết
ngôn, do pháp sanh cố, chủng chủng tâm
sanh, tùy sở hiệp xứ.
Tâm tùy hữu giả,
thị tâm vô thể, tắc vô sở hiệp.
Nhược vô hữu thể nhi
năng hiệp giả, tắc thập
cửu giới
nhân thất trần hiệp.
Thị nghĩa bất
nhiên?
佛告阿難: 汝今說言,由法生故,種種心生,隨所合處。心隨有者,是心無體,則無所合。若無有體而能合者,則十九界因七塵合。是義不然?
The Buddha said to Ananda, “Now you say that because dharmas arise, every kind of mind arises. Wherever it comes together with things, the mind exists in response. But if it has no substance, the mind cannot come together with anything. If, having no substance, it can yet come together with things, that would constitute a nineteenth realm brought about by a union with the seventh defiling object, and there is no such principle.
Nhược hữu thể giả, như nhữ
dĩ thủ
tự chí kỳ thể. Nhữ sở tri
tâm, vi phục nội xuất,
vi tùng ngoại nhập? Nhược phục nội xuất, hoàn kiến thân trung. Nhược tùng ngoại lai, tiên hiệp kiến diện.
若有體者,如汝以手自挃其體。汝所知心,為復内出,為從外入?若復内出,還見身中。 若從外來, 先合見面。
If it does have substance, when you pinch your body with your hand, does your mind which perceives it come out from the inside or in from the outside? If it comes out from the inside, then, once again, it should see within your body. If it comes in from outside, it should see your face first.
A Nan
ngôn: Kiến thị
kỳ nhãn. Tâm tri phi
nhãn. Vi kiến phi
nghĩa.
阿難言:見是其眼。心知非眼。為見非義。
Ananda said, “Seeing is done with the eyes. The mind’s perception is not that of the eyes. To say it sees doesn’t make sense.”
Phật ngôn:
Nhược nhãn
năng kiến,
nhữ tại
thất trung, môn năng kiến phủ?
Tắc chư
dĩ tử, thương hữu nhãn
tồn, ưng
giai kiến vật. Nhược kiến vật giả,
vân hà danh tử?
佛言:若眼能見, 汝在室中,門能見不? 則諸已死,尚有眼存,應皆見物。若見物者,云何名死?
The Buddha said, “To suppose that the eyes can see is like supposing that the doors of a room can see. Also, when someone has died but his eyes are still intact, his eyes should see things. How can it be death if one can still see?
A Nan, hựu nhữ giác liễu năng tri chi tâm, nhược tất hữu thể, vi phục nhứt thể, vi hữu đa thể ? Kim tại nhữ thân, vi phục biến thể, vi bất biến thể ?
阿難,又汝覺了能知之心,若必有體,為復一體,為有多體?今在汝身,為復徧體,為不徧體?
Furthermore, Ananda, if your mind which is aware, understands, and knows in fact has substance, then is it a single substance or many substances? Does its substance perceive the body as it now resides in it or does it not perceive it?
Nhược nhứt thể giả, tắc nhữ
dĩ thủ trất nhứt chi thời,
tứ chi ưng giác. Nhược hàm giác giả, trất ưng vô tại. Nhược trất hữu sở, tắc nhữ nhứt thể, tự bất năng
thành.
若一體者,則汝以手挃一支時,四支應覺。若咸覺者,挃應無在。若挃有所,則汝一體,自不能成。
Supposing that it were a single substance, then when you pinched one limb with your fingers, the four limbs would be aware of it. If they all were aware of it, the pinch could not be at any one place. If the pinch were confined to one place, then the single substance you propose would not be possible.
Nhược
đa thể giả,
tắc thành đa
nhân, hà thể vi nhữ ?
若多體者,則成多人,何體為汝 ?
Supposing that it were many substances: then you would be many people. Which substance would be you?
Nhược biến thể giả, đồng tiền sở trất.
Nhược bất biến giả, đương nhữ xúc đầu,
diệc xúc kỳ túc,
đầu
hữu sở
giác, túc ưng
vô tri. Kim nhữ bất
nhiên.
若徧體者,同前所挃。若不徧者,當汝觸頭,亦觸其足,頭有所覺,足應無知。今汝不然。
Supposing it were a pervasive substance: the case would be the same as before in the instance of pinching. But supposing it were not pervasive; then when you touched your head and touched your foot simultaneously, the foot would not perceive it if the head does. But that is not how you are.
Thị
cố ưng tri,
tùy sở
hiệp xứ,
tâm tắc
tùy hữu,
vô hữu
thị xứ.
是故應知,隨所合處,心則隨有,無有是處。
Therefore you should know that you state the impossible when you say that wherever it comes together with things, the mind exists in response.
A Nan bạch Phật
ngôn: Thế
Tôn, ngã diệc
văn Phật, dữ Văn Thù đẳng chư Pháp vương tử,
đàm thiệt tướng thời,
Thế Tôn diệc ngôn: “Tâm bất tại nội, diệc bất tại ngoại.”
阿難白佛言:世尊,我亦聞佛,與文殊等諸法王子,談實相時,世尊亦言,心不在内,亦不在外。
Ananda said to the Buddha, “World Honored One, I also have heard the Buddha discuss true appearance with Manjushri and the other disciples of the Dharma king. The World Honored One also said, ‘The mind is not inside and it is not outside.’
Như ngã tư
duy, nội vô sở kiến,
ngoại bất tương tri. Nội vô tri cố,
tại nội
bất thành.
Thân tâm tương
tri, tại ngoại phi nghĩa. Kim tương tri cố,
phục nội
vô kiến,
đương tại trung gian.
如我思惟,内無所見,外不相知。内無知故,在内不成。身心相知,在外非義。今相知故,復内無見,當 在中間。
As I now consider it, if it were within, it would see things it does not see; if it were outside, there would be no common perception. Since it cannot see inside, it cannot be inside; and since the body and mind have common perception, it does not make sense to say it is outside. Therefore, since there is a common perception and since there is no seeing within, it must be in the middle.
Nhược tại thân giả, tại biên phi trung, tại trung đồng nội. Nhược tại xứ giả, vi hữu sở biểu, vi vô sở biểu ? Vô biểu đồng vô. Biểu tắc vô định.
若在身者,在邊非中,在中同内。若在處者,為有所表,為無所表?
無表同無。表則無定。
If it were in the body, it could not be on the surface of the body since that is not the middle. But to be in the middle is no different than being inside. If it were in an external place, would there be some evidence of it, or not? If there were no evidence of it, that would be the same as if it did not exist. If there were evidence of it, then it would have no fixed location.
Hà dĩ cố?
Như nhân
dĩ biểu,
biểu vi
trung thời,
đông khán tắc
tây, nam quan thành bắc.
Biểu thể ký hổn,
tâm ưng tạp loạn.
何以故?如人以表,表為中時,東看則西,南觀成北。表體既混,心應雜亂。
Why? Suppose that someone were to indicate the middle by a marker. When regarded from the east, it would be to the west, and when regarded from the south, it would be to the north. The marker is unclear, and the mind would be equally chaotic.
A Nan
ngôn: ngã sở thuyết trung, phi thử nhị chủng. Như Thế Tôn
ngôn, nhãn sắc vi
duyên, sanh ư nhãn
thức. Nhãn hửu phân biệt,
sắc trần vô
tri. Thức sanh kỳ trung, tắc vi tâm tại.
阿難 言:我所說中,非此二種。如世尊言,眼色為緣,生於眼識。眼有分別,色塵無知。識生其中,則為心在。
Ananda said, “The middle I speak of is neither of those. As the World Honored One has said, the eyes and forms are the conditions which create the eye-consciousness. The eyes make discriminations; forms have no perception, but a consciousness is created between them. That is where my mind is.”
Phật
ngôn: Nhữ tâm nhược tại căn
trần chi trung, thử chi tâm thể, vi phục kiêm nhị, vi
bất kiêm nhị?
佛言:汝心若在根塵之中,此之心體,為復兼二,為不兼二?
The Buddha said, “If your mind were between the eye and an object, does the mind’s substance combine with the two or does it not?
Nhược kiêm nhị giả, vật thể tạp loạn. Vật phi thể tri, thành địch lưỡng lập, vân hà vị trung ? Kiêm nhị bất thành, phi tri bất tri, tức vô thể tánh, trung há vi tướng ?
若兼二者,物體雜亂。物非體知,成敵兩立,云何為中 ? 兼二不成,非知不知,即無體性,中何為相 ?
If it did combine with the two, then objects and the mind-substance would form a chaotic mixture. Since objects have no perception, while the substance has perception, the two would stand in opposition. Which is the middle?
Thị
cố ưng tri, đương tại trung
gian, vô hữu
thị xứ.
是故應知,當在中間,無有是 處。
Therefore you should know that for the mind to be in the middle is impossible.
A Nan bạch Phật
ngôn: Thế
Tôn, ngã tích kiến Phật,
dữ Đại Mục Kiền
Liên, Tu Bồ Đề,
Phú Lâu Na, Xá Lợi Phất, tứ đại đệ tử,
cộng chuyển pháp luân. Thường ngôn giác tri phân biệt tâm
tánh, ký bất tại nội,
diệc
bất tại ngoại, bất tại trung
gian, câu vô sở tại,
nhứt thiết vô trước,
danh chi vi tâm. Tắc ngã vô trước, danh vi
tâm phủ?
阿難 白佛言:世尊,我昔見佛,與大目犍連、須菩提、富樓那、舍利弗,四大弟子,共轉法輪。常言覺知分別心性,既不在内,亦不在外,不在中間,俱無所在,一切無著,名之為心。則我無著,名為心不?
Ananda said to the Buddha, “World Honored One, when I have seen the Buddha turn the Dharma wheel in the past with great Maudgalyayana, Subhuti, Purna, and Shariputra, four of the great disciples, he often said that the nature of the mind which perceives, makes discriminations, and is aware is located neither within nor outside nor in the middle; it is not located anywhere at all. That very non-attachment to anything is what is called the mind. Therefore, is my non-attachment my mind?”
Phật
cáo A Nan: Nhữ ngôn giác tri phân biệt tâm
tánh, câu vô tại
giả, thế gian hư không thủy lục phi hành, chư sở
vật tượng,
danh vi nhứt thiết. Nhữ bất trước giả,
vi tại
vi vô?
佛告阿難:汝言覺知分別心性,俱無在者,世間虛空水陸飛行,諸所物象,名為一切。汝不著者,為在為無?
The Buddha said to Ananda, “You say that the nature of the mind which perceives, makes discriminations, and is aware is not located anywhere at all. The entirety of things existing in the world consists of space, the waters, the land, the creatures that fly and walk, and all external objects. Does your non-attachment also exist?
Vô tắc đồng ư
quy mao thố
giác, vân hà bất trước?
無則同於龜毛兔角,云何不著?
If it does not exist, it is the same as hairs on a tortoise or horns on a rabbit. How can you speak of non-attachment?
Hữu
bất trước giả,
bất khả danh
vô. Vô tướng tắc vô,
phi vô tắc tướng, tướng hữu tắc tại,
vân hà vô trước?
有不著者,不可名無。無相則無,非無則相,相有則在,云何無著?
If non-attachment existed, it could not be said to be non-existent. To be non-existent is to be without attributes. To be existent is to have attributes. Whatever has attributes has a location; how then can it be said to be unattached?
Thị cố ưng
tri,
nhứt thiết vô trước,
danh giác tri tâm, vô hữu thị
xứ.
是故應知,一切無著,名覺知心,無有是處。
Therefore you should know, to call the aware, knowing mind non-attachment to anything is impossible.
Nhĩ thời
A Nan, tại
đại chúng trung, tức tùng tòa khởi, thiên đản hữu
kiên, hữu
tất trước địa, hiệp chưởng cung kỉnh,
nhi bạch Phật
ngôn:
爾時阿難,在大眾中,即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭 敬,而白佛言:
Then Ananda arose from his seat in the midst of the great assembly, uncovered his right shoulder, placed his right knee on the ground, respectfully put his palms together, and said to the Buddha:
Ngã thị Như Lai tối thiểu chi đệ,
mông Phật
từ
ái, tuy kim xuất gia,
du thị kiêu
lân. Sở dĩ đa văn vị đắc
vô lậu.
我是如來最小之弟,蒙佛慈愛,雖今出家,猶恃憍憐。所以多聞未得無漏。
I am the Tathagata’s youngest cousin. I have received the Buddha’s compassionate love and have left the home-life, but I have been dependent on his affection, and as a consequence have pursued erudition and am not yet without outflows.
The Sutra of the Foremost Shurangama at the Great Buddha’s Summit Concerning the Tathagata’s Secret Cause of Cultivation, His Certification to the Complete Meaning and all Bodhisattvas' Myriad Practices
Translated during the Tang Dynasty by Shramana Paramiti from Central India.
Reviewed by Shramana Meghashikara from Uddiyana.
Certified by Shramana Huai Di from Nan Luo Monastery on Luo Fu Mountain.
Edited by Bodhisattva-precepts Disciple Fang Yong of Qing He, former Censor of State, and concurrently Attendant and Minister, and Court Regulator.
Comments
Post a Comment