ĐI PHT ĐNH 

TH LĂNG NGHIÊM KINH


大佛頂

首楞嚴經



THE SUTRA OF THE FOREMOST SHURANGAMA

AT THE GREAT BUDDHA’S SUMMIT




QUYN Đ NHT

卷第一


CHAPTER 1

 


Như thị ngã văn.

如是我聞。

Thus I have heard.

   


Nhứt thời Phật tại Thất La Phiệt thành, Kỳ hoàn tịnh xá.

一時佛在室羅筏城,祇桓精舍。

At one time the Buddha dwelt at the city of Shravasti in the sublime abode of the Jeta Grove.

 


D đi Tỳ khưu chúng,  thiên nh bá ngũ thp nhân câu.

與大比丘眾,千二百五十人

With a gathering of great bhikshus, twelve hundred fifty in all.



Giai th vô lu đi A La Hán. Pht t tr trì, thin  siêu chư  hu. Năng ư quc  đ, thành tu  oai  nghi.    

皆是無漏大阿羅漢。佛子住持,善超諸

有。能於國土,成就威儀。

All were great Arhats without outflows, disciples of the Buddha, dwellers and maintainers. They had fully transcended all existence, and were able to travel everywhere, and to accomplish the awesome deportment. 



Tùng Pht chuyn luân, diu kham di chúc. Nghiêm tnh tỳ ni, hong phm tam gii, ng thân vô lượng, đ thoát chúng sanh. Bt tế v lai, vit chư trn ly.

從佛轉輪,妙堪遺囑。嚴淨尼,弘範

三界。應身無量,度眾生。拔濟未

來,越諸塵累

They followed the Buddha in turning the wheel and were wonderfully worthy of the bequest. Stern and pure in the Vinaya, they were great exemplars in the three realms. Their limitless response-bodies took living beings across and liberated them, pulling out and rescuing those of the future so they could transcend all the bonds of dust. 

 

 

Kỳ danh viết: Đi   trí   Xá  Li  Pht, Ma ha  Mc  Kin Liên, Ma   ha  Câu  Si  La, Phú  Lu  Na  Di   Đa  La   Ni  t, Tu  B  Đ, Ưu  Ba  Ni  Sa  Đà  đng, nhi  v thưng th

其名曰。大智舍利弗。摩訶目犍連。摩

訶拘絺羅。富樓那彌多羅尼子。須菩

提。優波尼沙陀等。而為上首。

The names of the leaders were: the greatly wise Shariputra, Mahamaudgalyayana, Mahakaushthila, Purnamaitreyaniputra, Subhuti, Upanishad, and others. 



Phc hu vô lưng Bích Chi vô hc. Tnh kỳ sơ  tâm. Đng lai Pht s. Thuc chư tỳ khưu hưu h t t.

復有無量辟支無學。并其初心。同來佛

所。屬諸比丘休夏自恣。

Moreover limitless Pratyekas who were beyond learning and those with initial resolve came to where the Buddha was to join the bhikshus’ Pravarana at the close of the summer retreat. 



Thp phương B Tát tư quyết tâm nghi, khâm phng t nghiêm tương cu mt nghĩa.

十方菩薩咨決心疑。欽奉慈嚴將求密

義。

Bodhisattvas from the ten directions who desired counsel in order to resolve the doubts in their minds were respectful and obedient to the Awesome but Compassionate One as they prepared to seek the Secret Meaning. 



Tc thi Như Lai phu tòa yến an. V ch hi trung, tuyên  th thâm  áo, pháp diên thanh chúng, đc v tng hu.     

即時如來敷座宴安。為諸會中,宣示深

奧。法筵清眾,得未曾有。

Then the Tathagata arranged his seat, sat quietly and peacefully, and for the sake of everyone in the assembly proclaimed the profound and mysterious. Those in the pure assembly at the banquet of Dharma obtained what they had never obtained before. 



Ca lăng tiên âm, biến thập phương giới. Hằng sa  Bồ Tát, lai  tụ  đạo  tràng. Văn  Thù  Sư  Lợi  nhi vi thượng thủ.

迦陵仙音,徧十方界。恆 沙菩薩,來聚

道場。文殊師利而為上首。

The Immortal’s kalavinka-sound pervaded the ten directions and Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges gathered at the Bodhimanda with Manjushri as their leader. 



Thi Ba Tư Nc vương, v kỳ ph vương quí nht dinh trai, thnh Pht cung dch, t nghinh Như Lai. Qung thiết trân tu vô thượng diu v, kiêm phc thân diên chư đi B Tát.    

時波斯匿王,為其父王諱日營齋。請佛宮掖。自迎如來。廣設珍羞無上妙 味。

兼復親延諸大菩薩。

Then King Prasenajit, for the sake of his father, the late king, arranged on the day of mourning a vegetarian feast and invited the Buddha to the side rooms of the palace. He welcomed the Tathagata in person with a vast array of superb delicacies of unsurpassed wonderful flavors and himself invited the great Bodhisattvas.



Thành trung phc hu trưng gi cư sĩ đng thi phn Tăng, tr Pht lai ng.     

城中復有長者居士同時飯僧。 佇佛來

應。

In the city were also elders and laypeople who were also prepared to feed the Sangha at the same time, and they stood waiting for the Buddha to come and receive offerings. 



Pht sc Văn thù, phân lãnh B tát cp A La Hán, ng chư trai ch.

佛敕文 分領菩薩及阿羅漢,應諸齋

主。

The Buddha commanded Manjushri to assign the Bodhisattvas and Arhats to receive offerings from the various vegetarian hosts. 



Duy hu A Nan, tiên th bit thnh, vin  du v  hoàn, bt hoàng tăng th, ký vô Thượng Ta, cp A  Xà Lê. Đ trung đc qui, kỳ nht vô cúng.         

唯有阿難,先受別請。遠遊未還,不遑

僧次。既無上座,及阿闍黎。途中獨

歸。其日無供。

Only Ananda, who, having accepted a special invitation earlier, had traveled far and had not yet returned, was late for the apportioning of the Sangha. No senior-seated one or Acharya was with him, so he was returning alone on the road. 



Tc thi A Nan, chp trì ng khí, ư s du thành, th đ tun kht.      

即時阿難,執持應器,於所遊城,次第循乞。

On that day he had received no offerings, and so at the appropriate time Ananda took up his begging bowl and, as he traveled through the city, begged in successive order.



Tâm trung sơ cu ti hu đàn vit, d vi  trai ch. Vô vn tnh uế, Sát li tôn tánh. Cp Chiên Đà La. Phương hành đng t, bt trch vi tin. Phát ý viên thành, nht thiết chúng sanh, vô lượng công đc.

心中初求最後檀越,以為齋主。無問淨穢,利尊姓。及旃陀羅。方行等慈不擇微賤發意圓成一切眾生無量功德

As he first began to beg, he thought to himself that down to the very last danapati who would be his vegetarian host he would not question whether they were clean or unclean; whether they were ksatriyas of honorable name or chandalas. While practicing equality and compassion he would not merely select the lowly but was determined to perfect all living beings, limitless merit and virtue. 



A Nan dĩ tri Như Lai Thế Tôn, ha Tu B Đ, cp  Đi  Ca  Diếp, vi A La Hán, tâm  bt  quân  bình. Khâm ngưng Như Lai, khai xin vô giá, đ chư nghi báng.  

阿難已知如來世尊,訶須菩提,及大迦葉,為阿羅漢,心不均平。欽仰如來,開闡無遮,度諸疑謗。

Ananda already knew that the Tathagata, the World Honored One, had admonished Subhuti and great Kashyapa for being Arhats whose hearts were not fair and equal, and he regarded with respect the Tathagata’s instructions on impartiality, to save everyone from doubt and slander.



Kinh b thành hoàng, t b quách môn, nghiêm chnh oai nghi,  túc cung  trai pháp.

經彼城隍,徐郭門。嚴整威儀,肅恭齋法。

Having crossed the city moat, he walked slowly through the outer gates, his manner stern and proper as he honored with propriety the method of obtaining food. 


Nhĩ  thi A Nan, nhân kht thc th, kinh lch dâm tht, tao đi huyn thut. Ma Đăng Già  n, dĩ Ta Tỳ Ca La tiên phm thiên chú, nhiếp nhp dâm tch. 

爾時阿難,因乞食次,經婬室,遭大幻術。摩登伽女,以娑迦羅先梵天咒,攝入婬席。

At that time, because Ananda was begging in sequential order, he passed by a house of prostitution and was waylaid by a powerful artifice. By means of a mantra of the Kapila religion, formerly of the Brahma Heaven, the daughter of Matangi drew him onto an impure mat. 


Dâm cung ph ma, tương hy gii th.      

婬躬撫摩,將毀戒體。

With her licentious body she stroked and rubbed him until he was on the verge of destroying the precept-substance. 



Như Lai tri b dâm thut  s gia, trai tt hoàn  quy. Vương cp đi thn trưng gi cư sĩ, câu lai  tùy  Pht,  nguyn văn pháp yếu. 

如來知彼婬術所加,齋畢旋歸。王及大臣長者居士,來隨佛,願聞法要

The Tathagata, knowing Ananda was being taken advantage of by the indecent artifice, finished the meal and immediately began his return journey. The king, great officials, elders, and laypeople followed along after the Buddha, desiring to hear the essentials of Dharma. 



Ư  thi  Thế  Tôn.   Đnh phóng bá bu vô úy quang minh, quang trung xut sanh thiên dip bu liên,      hu Pht hóa thân,     kiết già phu ta,      tuyên thuyết thn chú.   

於時世尊。頂放百寶無畏光明,光中出生千葉 寶蓮,有佛化身,結跏趺坐,宣 神咒。

Then the World Honored One emitted a hundred rays of jeweled and fearless light from his crown. Within the light appeared a thousand-petalled precious lotus, upon which was seated a transformation-body Buddha in full-lotus posture, proclaiming a spiritual mantra. 


Sc Văn Thù Sư Li tương chú vãng h.     Ác chú  tiêu dit.         Đ tưng A  Nan,      cp Ma  Đăng Già,      quy  lai Pht s.

敕文殊師利將咒往護。惡咒銷 滅。提獎阿難,及摩登伽,歸來佛所。

He commanded Manjushri to take the mantra and go provide protection, and, when the evil mantra was extinguished, to lend support, and to encourage Ananda and Matangi’s daughter to return to where the Buddha was. 



A  Nan kiến Pht.        Đnh l  bi  khp.       Hn  vô  th lai.          Nht hưng đa văn,    v  toàn đo  lc.     Ân cn  khi thnh,    thp phương Như Lai đc thành B Đ,   diu  Sa  ma  tha,       Tam  ma,     Thin  na    ti  sơ phương tin.    

阿難見佛。頂禮悲泣。恨無始來。一向多聞,未全道力。殷勤請,十方如來 得成菩提,妙奢摩他,三摩,禪那,最初方便。

 Ananda saw the Buddha, bowed, and wept sorrowfully, regretting that from time without beginning he had been preoccupied with erudition and had not yet perfected his strength in the Way. He respectfully and repeatedly requested an explanation of the very first expedients of the wonderful shamatha, samapatti, and dhyana, by means of which the Tathagatas of the ten directions had realized Bodhi.



Ư  thi phc hu hng sa B Tát.        Cp chư thp phương đi A La Hán.   Bích Chi Pht đng.   Câu nguyn nho văn.  Thi ta mc nhiên,     tha ta Thánh ch.

於時復有恆沙菩薩。及諸十方大阿羅漢。辟支佛等。願樂聞。退坐默然。 承受聖旨。

At that time Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges, great Arhats, pratyekas, and others from the ten directions, were also present. Pleased at the opportunity to listen, they withdrew silently to their seats to receive the sagely instruction. 



Nhĩ thi Thế Tôn,     ti đi chúng trung,       thư  kim sc  tý,        ma  A  Nan  đnh.       Cáo  th A Nan cp chư đi chúng. Hu Tam ma đ. “Danh Đi Pht Đnh Th Lăng Nghiêm vương, c túc vn hnh, thp phương Như Lai nht môn siêu xut diu trang nghiêm l. Nh kim đ thính.”    A Nan đnh  l,        phc th t ch.

爾時世尊,在大眾中,舒金色臂,摩阿難頂。告示阿難及諸大眾。有三摩提。名大佛頂首楞嚴王,具足萬行,十方如來一門  出妙  嚴路。汝今諦聽。阿難頂 禮,伏受慈旨。

In the midst of the great assembly, the World Honored One then extended his golden arm, rubbed Ananda’s crown, and said to Ananda and the great assembly, “There is a samadhi called the King of the Foremost Shurangama at the Great Buddha’s Summit Replete with the Myriad Practices; it is a path wonderfully adorned and the single door through which the Tathagatas of the ten directions gained transcendence. You should now listen attentively.” Ananda bowed down to receive the compassionate instruction humbly. 



Pht cáo A  Nan.    Nh  ngã  đng khí,  tình  huân  thiên luân.  Đương sơ phát tâm,    ư  ngã  pháp trung,  kiến hà thng tưng,    đn x thế gian thâm trng ân ái ?       

佛告阿難。汝我同氣,情均天倫。當初發心,於我法中,見何勝相,頓捨世間深重恩愛?

The Buddha said to Ananda, “You and I are of the same family and share the affection of a natural relationship. At the time of your initial resolve, what were the outstanding characteristics which you saw in my Dharma that caused you to suddenly cast aside the deep kindness and love found in the world?” 



A  Nan bch Pht: Ngã kiến Như Lai tam thp nh tưng. Thng diu thù tuyt.   Hình th  ánh trit du như Lưu ly. 

阿難白佛我見如來三十二相。勝妙殊。形體映徹猶如琉璃。

Ananda said to the Buddha, “I saw the Tathagata’s thirty-two characteristics, which were so supremely wonderful, so incomparable, that his entire body had a shimmering transparence just like that of crystal. 



Thưng t tư duy,         th tưng phi th dc ái s sanh.         Hà  dĩ c ?      Dc khí  thô trưc,   tinh tháo giao cu,    nung huyết tp lon,    bt năng phát sanh thng tnh diu minh t kim quang t.  Th dĩ khát ngưng,     tùng Pht thế lc.   

常自思惟,此 相非是欲愛所生。何以

故?欲氣麤濁,腥臊交遘,膿血雜亂,不能發生勝淨妙明紫金光聚。是以 仰,從佛剃落。

"I often thought to myself that these characteristics cannot be born of desire and love. Why? The vapors of desire are coarse and murky. From foul and putrid intercourse comes a turbid mixture of pus and blood which cannot give off such a magnificent, pure, and brilliant concentration of purple-golden light. And so I thirstily gazed upward, followed the Buddha, and let the hair fall from my head."



Pht ngôn:  Thin tai A  Nan.   Nh đng đương tri nht thiết chúng sanh,  tùng  vô  th  lai. Sanh  t tương tc,  giai do bt tri thưng tr chơn tâm tánh tnh minh th. Dng chư vng tưng. Th tưng bt chơn,    c hu luân chuyn.   

佛言:善哉阿難。汝等當知一切眾生,從無始來。生死相續,皆由不知常住眞心性淨明體。用諸妄想。此  不眞,故 有輪 轉。

The Buddha said, “Very good, Ananda. You should all know that all living beings are continually born and continually die, simply because they do not know the everlasting true mind, the bright substance of the pure nature. Instead they engage in false thinking. It has been so since time without beginning. Their thoughts are not true, and so the wheel keeps turning. 



Nh kiêm dc nghiên vô thưng B Đ chơn phát minh tánh.     Ưng đương trc tâm thù ngã s vn. Thp phương Như Lai đng nht đo c, xut ly sanh t,          giai dĩ trc tâm.       Tâm ngôn trc c,      như th  nãi  chí chung  th  đa v,           trung gian vĩnh vô chư y khúc tưng.

汝今  研無上  提眞 發明 性。應 當直心    問。十方如來同一  故,出離生死,皆以直心。心言直故,如是乃至終  地位。  間永無諸委曲相。

Now you wish to investigate the unsurpassed Bodhi and actually discover your nature. You should answer my questions with a straightforward mind, because that is exactly the way the Tathagatas of the ten directions escaped birth and death. Their minds were all straightforward, and since their minds and words were consistently that way, from the beginning, through the intermediate stages to the end, they were never in the least evasive. 



A  Nan,   ngã  kim vn  nh. Đương nh phát tâm duyên ư Như Lai tam thp nh tưng, tương hà s kiến,  thùy v ái nho?

阿難,我今問汝。當汝發心於如來三十二相,將何所見,誰為愛樂?

”Ananda, I now ask you: at the time of your initial resolve, which arose in response to the Tathagata’s thirty-two characteristics, what was it that saw those characteristics and who delighted in them?” 



A  Nan bch Pht ngôn:   Thế Tôn,    như th  ái nho,    dng ngã tâm mc do mc quán kiến Như Lai thng tưng, tâm sanh ái nho,     c ngã phát tâm,    nguyn x sanh t.

阿難白佛言:世尊,如是愛樂,用我心目由目觀見如來勝相,心生愛樂。故我發心,願捨生死。

Ananda said to the Buddha, “World Honored One, this is the way I experienced the delight: I used my mind and eyes. Because my eyes saw the Tathagata’s outstanding characteristics, my mind gave rise to delight. That is why I became resolved and wished to removed myself from birth and death.”



Pht cáo A Nan:      Như nh s thuyết.      Chơn s ái nho,     nhân  ư  tâm  mc.    Nhưc bt thc tri tâm mc s  ti,        tc bt năng đc hàng phc trn lao.  

佛告阿難:如汝所。眞 所愛樂,因於心目。若不識知心目所在,則不能得降伏塵勞。

The Buddha said to Ananda, “It is as you say, that experience of delight actually occurs because of your mind and eyes. If you do not know where your mind and eyes are, you will not be able to conquer the wearisome dust. 



Thí như Quc vương,    vi  tc s  xâm,     phát  binh  tho  tr.  Th binh yếu đương tri tc s ti.

譬如國王,為賊所侵,發兵討除。是兵要當知賊所在。

For example, when a king’s country is invaded by thieves and he sends out his troops to suppress and banish them, the troops must know where the thieves are. 



S nh lưu chuyn,      tâm mc vi cu.         Ngô kim vn nh,        duy tâm d mc,        kim hà s ti?

使汝流轉,心目為咎。吾今問汝,唯心與目,今何所在?

”It is the fault of your mind and eyes that you flow and turn. I am now asking you specifically about your mind and eyes: where are they now?” 



A  Nan bch Pht ngôn:   Thế Tôn,  nht thiết thế gian thp chng d sanh, đng tương thc tâm cư ti thân ni.     Túng quán Như Lai thanh liên hoa nhãn, dic ti Pht din.   

阿難白佛言:世尊,一切世間十種異生,同將識心居在身内。縱觀如來青蓮華眼,亦在佛面。

Ananda said to the Buddha, “World Honored One, all the ten kinds of living beings in the world alike maintain that the conscious mind dwells within the body; and as I regard the Tathagata’s blue lotus-flower eyes, they too are on the Buddha’s face. 


 

Ngã kim quán th phù căn  t  trn,        kỳ  ti  ngã  din.    Như  th  thc  tâm,    thit  cư  thân  ni.  

我今觀 此浮根四塵,祇在我面。如是識心,實居身内。

”I now observe that these prominent organs, four kinds of defiling objects, are on my face, and so, too, my conscious mind actually is within my body.” 



Pht  cáo  A Nan:  “Nh  kim hin ta Như Lai ging đưng.   Quán Kỳ Đà lâm,     kim  hà  s ti ?”      Thế  Tôn, th đi trùng các thanh tnh ging đưng ti Cp Vô viên.         Kim Kỳ Đà lâm thit ti đưng ngoi. 

佛告阿難:汝今現坐如來講堂。觀 祇陀林 今何所在?世尊,此大重閣清淨講堂,在給孤園。今祇陀林實在堂外。

The Buddha said to Ananda, “You are now sitting in the Tathagata’s lecture hall looking at the Jeta Grove. Where is it at present?” World Honored One, this great many-storied pure lecture hall is in the Garden of the Benefactor of the Solitary. At present the Jeta Grove is in fact outside the hall.



A  Nan,    nh  kim đưng trung tiên hà s kiến? Thế Tôn,    ngã ti đưng trung tiên kiến Như Lai. Th quán đi chúng. Như th ngoi vng, phương chúc lâm viên.

阿難,汝今堂中先何所見?世尊,我在堂中先見如來。次觀大眾。如是外望,方 矚林園。

Ananda, as you are now in the hall, what do you see first? World Honored One, here in the hall I first see the Tathagata, next I see the great assembly, and from there, as I gaze outward, I see the grove and garden.



 

A  Nan,       nh chúc  lâm viên,   nhân hà hu kiến?     Thế  Tôn,      th đi ging đưng,    h  dũ khai  khoát.  C  ngã  ti đưng đc vin chiêm kiến.

阿難,汝矚林園,因何有見。世尊,此大講堂,牖開豁。故我在堂得遠瞻見。

Ananda, why it is you are able to see the grove and the garden as you look at them? World Honored One, since the doors and windows of this great lecture hall have been thrown open wide, I can be in the hall and see into the distance.




Pht cáo A Nan:      Như nh s ngôn,    thân ti ging đưng,     h dũ khai khoát,   vin chúc lâm viên, dic hu chúng sanh ti th đưng trung, bt kiến Như Lai, kiến đưng ngoi gi.    A Nan đáp ngôn:   Thế Tôn,    ti đưng bt  kiến Như Lai,  năng kiến lâm tuyn,  vô hu  th  x. A  Nan,      nh dic như th.

佛告阿難:如汝所言,身在講堂,牖開豁,遠矚林園。亦有眾生在此堂中,不見如來,見堂外者。阿難答言世尊在堂不見如來能見林泉無有是處阿難,汝亦如是。

The Buddha said to Ananda, It is as you say. When one is in the lecture hall and the doors and windows are open wide, one can see far into the garden and grove. Could there be someone in the hall who does not see the Tathagata and yet sees outside the hall?Ananda answered: World Honored One, to be in the hall and not see the Tathagata, and yet see the grove and fountains is impossible. Ananda, you are like that too. 



Nh chi tâm linh nht thiết minh liu.  Nhưc nh hin tin s minh liu tâm thit ti thân ni,        nhĩ thi tiên hip liu tri ni thân.     Ph hu chúng sanh,  tiên kiến thân trung,   hu quán ngoi vt?  

汝之心靈一切明了。若汝現前所明

了心實在身内,爾時先合了知内身。頗有眾生,先見身中,後觀外物

Your mind is capable of understanding everything thoroughly. Now if your present mind, which thoroughly understands everything, were in your body, then you should be aware first of what is inside your body. Can there be living beings who first see inside their bodies before they observe things outside? 



Túng bt năng kiến tâm can tỳ v,     tro sanh phát trưng,  cân chuyn mch diêu, thành hip minh liu, như hà bt tri?       Tt bt  ni tri,    vân hà tri ngoi?  

縱不能見心肝脾胃,爪生髮長,筋

轉脈搖 誠合明了如何不知? 必不内知云何知外

Even if you cannot see your heart, liver, spleen, and stomach, still, the growing of your nails and hair, the twist of your sinews, and the throb of your pulse should be clearly understood. Why don’t you perceive these things? If you cannot perceive what is inside at all, how can you perceive what is outside? 



Th c ưng tri,           nh ngôn giác liu năng tri chi tâm,       tr ti thân ni  vô  hu  th  x.

是故應知,汝言覺了能知之心,住在身内無有是處

Therefore you should know that you state the impossible when you say that the aware and knowing mind is in the body.



A  Nan kh th nhi bch Pht ngôn:    Ngã văn Như Lai như th Pháp âm.         Ng tri ngã tâm thit cư thân ngoi.

阿難稽首而白佛言:我聞如來如是法音。悟知我心實居身外。

Ananda bowed his head and said to the Buddha, "Upon hearing such a Dharma-sound as the Tathagata has proclaimed, I realize that my mind is actually outside my body. "



S dĩ gi hà?        Thí như đăng quang nhiên ư tht trung, th đăng tt năng tiên chiếu tht ni,    tùng kỳ tht môn,       hu cp đình tế.     Nht thiết chúng sanh, bt kiến thân trung,   đc kiến thân ngoi.   Dic  như đăng quang, cư ti tht ngoi,   bt năng chiếu tht.   

所以者何譬如燈光然於室中,是燈必能先 照室内,從其室門,後及庭際。一切眾生,不見身中,獨見身外。亦如燈光,居在室外,不能照室。

Why? For example, a lamp alight in a room will certainly illumine the inside of the room first, and only then will it pour through the doorway to reach the recesses of the hall. For all living beings who do not see within their bodies but only see outside them, it is as if the lighted lamp were placed outside the room, so that it cannot illumine the room. 



Th Nghĩa tt minh  tương vô s hoc.   Đng Pht liu nghĩa đc vô vng gia.

是義必明,將無所惑。同佛了義得無妄耶。

This principle is certainly clear: it is absolutely beyond all doubt and exactly the Buddha’s entire meaning, and so it isn’t wrong is it?



Pht cáo  A  Nan:    Th chư  Tỳ khưu,     thích lai tùng ngã Tht La Phit thành, tun kht đoàn thc,      quy  Kỳ  Đà  lâm.           Ngã dĩ túc trai.      Nh  quán Tỳ  khưu,   nht nhân thc thi, chư nhân bo ph?   A  Nan  đáp  ngôn:    Pht dã,       Thế Tôn.          Hà dĩ c?        Th  chư  Tỳ khưu,   tuy  A  La   Hán,       khu mng bt đng.  Vân hà nht nhân  năng lnh chúng bão? 

佛告阿難:是諸比丘,適來從我室羅筏城,循乞摶食,歸祇陀林。我已宿齋。汝觀比丘,一人食時,諸人飽不阿難答言:不也,世尊。何以故是諸比丘,雖阿羅漢,軀命不同。云何一人能令眾飽

The Buddha said to Ananda, “All these bhikshus who just followed me to the city of Shravasti to beg in sequence for food have returned to the Jeta Grove and are rolling their food into balls as they eat. I have already finished eating, but consider the bhikshus: when one person eats, does everyone get full?” Ananda answered, “No, World Honored One. Why? These bhikshus are Arhats, but their individual lives differ. How could one person’s eating cause everyone to be full?” 



Pht cáo A  Nan:     Nhưc nh giác liu tri kiến chi tâm,    thit ti thân ngoi,  thân tâm tương ngoi,   t bt tương can.     Tc tâm s tri,         thân bt năng giác .      Giác ti thân tế,       tâm  bt năng tri.      

佛告阿難:若汝覺了知見之心,實在身外,身心相外,自不相干。則心所知,身不能覺。覺在身際,心不能

知。

The Buddha told Ananda, “If your mind which understands, knows, sees and is aware were actually outside your body, your body and mind would be mutually exclusive and would have no relationship to one another. The body would be unaware of what the mind perceives, and the mind would not perceive the awareness within the body. 



Ngã kim  th nh Đâu La miên th,        nh nhãn kiến thi,     tâm phân bit ph?    A   Nan đáp ngôn:     Như th,      Thế  Tôn.        Pht cáo A Nan:     Nhưc tương tri gi,       vân hà ti ngoi?  

我今示汝兜羅綿手,汝眼見時,心分別不阿難答言:如是,世尊。佛告阿難。若相知者,云何在外

Now as I show you my tula-cotton hand, does your mind distinguish it when your eyes see it? Ananda answered, "So it is, World Honored One." The Buddha told Ananda, “If the mind and eyes create a common perception, how then can the mind be outside? "



Th c ưng tri,         nh ngôn giác liu năng tri chi tâm,       tr ti thân ngoi,      vô hu th  x.

是故應知,汝言覺了能知之心,住在身外,無有是處。

Therefore you should know you state the impossible when you say that the mind which knows, understands, and is aware is outside the body.



A  Nan  bch Pht ngôn:  Thế Tôn,     như Pht  s ngôn,       bt  kiến ni c,         bt  cư  thân ni.      Thân tâm tương tri,        bt tương ly c,      bt ti thân ngoi.       Ngã  kim tư duy,         tri ti nht x.     

阿難白佛言:世尊,如佛所言,不見内故,不居身内。身心相知,不相離故,不在身外。我今思惟,知在一處。

Ananda said to the Buddha, “World Honored One, it is as the Buddha has said, since I cannot see inside, my mind does not reside in the body. Since my body and mind have a common awareness, they are not separate and so my mind does not dwell outside my body. As I now consider it, I know it is in a certain place.” 



Pht ngôn:       X  kim hà ti?          A  Nan ngôn:        th liu tri tâm,         ký  bt tri  ni,      nhi  năng  kiến ngoi.    Như ngã tư thn,      tim phc căn lý. 

佛言:處今何在阿難言:此了知心,既不知内,而能見外。如我思忖,潛伏根裏。

The Buddha said, “Now where is it?” Ananda said, “Since the mind which knows and understands does not perceive what is inside but can see outside, upon reflection I believe it is concealed in the organ of vision."



Do  như hu nhân, th lưu-ly uyn,    hip  kỳ lưng nhãn.    Tuy  hu vt hip,       nhi bt  lưu ngi.  B căn  tùy kiến,     tùy  tc phân bit.     

猶如有人,取瑠璃椀,合其兩眼。雖有物合,而不留礙。彼根隨見,隨即分別。

For example, when someone places crystal bowls over his eyes, the bowls cover his eyes but do not obstruct his vision. The organ of vision is thus able to see, and discriminations are made accordingly.



Nhiên ngã giác liu năng tri chi tâm,     bt kiến ni gi,          vi   ti căn c.       Phân minh chúc ngoi,   vô chưng ngi gi,  tim căn ni c.

然我覺了能知之心,不見内者,為在

根故。分明矚外,無障礙者,潛根内故。

And so my mind which knows, understands, and is aware does not see within because it resides in the organ. It can gaze outside clearly, without obstruction for the same reason: it is concealed in the organ.



Pht cáo A  Nan:    Như nh s ngôn,        tim căn ni gi,           do như lưu ly.         B  nhân đương dĩ  lưu ly lung nhãn,   đương kiến sơn hà,      kiến lưu ly ph?     Như th,      Thế Tôn, th nhân đương dĩ  lưu ly lung nhãn,    thit kiến lưu ly.

佛告阿難:如汝所言,潛根内者,猶如瑠璃。彼人當以瑠璃籠眼當見山河見瑠璃不如是,世尊是人當以瑠璃籠眼,實見瑠璃。

The Buddha said to Ananda, “Assuming that it is concealed in the organ, as you assert in your analogy of the crystals: if someone were to cover his eyes with the crystals and look at the mountains and rivers, would he see the crystals as well?” Yes, World Honored One, if a person were to cover his eyes with the crystals, he would in fact see the crystals.



Pht cáo A  Nan:  Nh tâm nhưc đng lưu  ly hip  gi . Đương  kiến sơn hà,   hà bt kiến nhãn?

佛告阿難:汝心若同瑠璃合 者。當見山河,何不見眼

The Buddha said to Ananda, “If your mind is analogous to the eyes covered with crystals, then when you see the mountains and rivers, why don't you see your eyes?" 



Nhưc kiến nhãn gi, nhãn tc đng cnh,   bt đc thành tùy.    Nhưc bt năng kiến,    vân hà thuyết ngôn th liu tri tâm,      tim ti căn ni,    như  lưu ly hip?     

若見眼者,眼即同境,不得成隨。若不能見,云何言此了知心,潛

根内,如瑠璃合

If you could see your eyes, your eyes would be part of the external environment. If you cannot see them, why did you say that the mind which understands, knows, and is aware is concealed in the organ of vision as eyes are covered by crystals? 



Th c ưng tri,          nh ngôn giác liu năng tri chi tâm,      tim phc căn lý,          như lưu  ly  hip,      vô  hu  th  x.

是故應知,汝言覺了能知之心,潛

伏根裏,如瑠璃合,無有是處。

Therefore you should know that you state the impossible when you say that the mind which knows, understands, and is aware is concealed in the organ of vision in the way that the eyes are covered by crystals.



A  Nan  bch Pht ngôn:   Thế Tôn,    ngã  kiêm  hu tác như th tư duy.    Th chúng sanh thân, ph tng ti trung,  khiếu huyt cư ngoi.  Hu tng tc ám.     Hu khiếu tc minh.   

阿難白佛言世尊我今又作如是思惟。是眾生身腑臟在中,竅穴居外。有藏則暗。有竅則明。

Ananda said to the Buddha, “World Honored One, I now offer this reconsideration: viscera and bowels lie inside the bodies of living beings, while the orifices are open to the exterior. There is darkness at the bowels and light at the orifices. 



Kiêm ngã đi Pht,   khai nhãn kiến minh,  danh vi kiến ngoi.     Bế nhãn kiến ám,        danh vi kiến ni.       Th nghĩa vân hà?

今我對佛,開眼見明,名為見外。閉眼見暗,名為見内。是義云何

Now, as I face the Buddha and open my eyes, I see light: that is to see outside. When I close my eyes and see darkness, that is to see within. How does that principle sound?



Pht cáo A  Nan:   Nh đương bế nhãn kiến ám chi thi,     th  ám cnh gii,     vi  d  nhãn đi,     vi  bt đi nhãn ?     Nhưc  d nhãn đi,   ám  ti nhãn  tin,    vân  hà thành ni?  

佛告阿難汝當閉眼見暗之時此暗境界為與眼對,為不對眼若與眼對,暗在眼前,云何成内

The Buddha said to Ananda, “When you close your eyes and see darkness, does the darkness you experience lie before your eyes? If it does lie before your eyes, then the darkness is in front of your eyes. How can that be said to be ‘within’? 



Nhưc thành ni gi,   cư ám  tht trung,   vô nht nguyt đăng,  th  tht  ám trung,    giai nh  tiêu ph. Nhưc bt đi gi,   vân hà thành  kiến ?   

若成内者居暗室中無日月燈此室暗中皆汝焦腑若不對者,云何成見?

If it were within, then when you are in a dark room without the light of sun, moon, or lamps, the darkness in the room would constitute your warmers and viscera. If it is not before you, how can it be seen? 



Nhưc ly ngoi kiến,  ni đi s thành,    hip nhãn kiến ám,     danh  vi  thân trung.   Khai  nhãn kiến minh,   hà  bt  kiến din ?

若離外見,内對所成。合眼見暗,名為身中。開眼見明,何不見面?

If you assert that there is an inward seeing that is distinct from seeing outside. In that case, when you close your eyes and see darkness, you would be seeing inside the body. Therefore, when you open your eyes and see light, why can’t you see your own face? 



Nhưc  bt kiến din,   ni đi  bt thành. Kiến  din nhưc thành,  th  liu  tri  tâm,  cp d  nhãn căn,  nãi  ti  hư  không, hà thành ti  ni?

若不見面,内對不成見面若成  此了知心及與眼根乃在何成在内

If you cannot see your face, then there can be no seeing within. If you can see your face, then your mind that knows and understands and your organ of vision as well must be suspended in space. How could they be part of your body?



Nhưc ti hư không,   t  phi  nh th.   Tưng  Như  Lai  kim kiến  nh din, dic th nh thân? 

若在自非汝體即應如來今見汝面亦是汝身

If they are in space, then they are not part of your body. Otherwise the Tathagata who now sees your face should be part of your body as well. 



Nh nhãn dĩ tri,     thân hip phi giác.  Tt nh chp ngôn thân nhãn lưng giác, ưng hu nh tri,      tc nh nht thân,   ưng thành lưng Pht ?

汝眼已知身合非覺必汝執言身眼兩覺應有二知,即汝一身,應成兩佛    

In that case, when your eyes perceive something, your body would remain unaware of it. If you press the point and say that the body and eyes each have an awareness, then you should have two perceptions, and your one body should eventually become two Buddhas. 



Th c ưng tri,      nh ngôn kiến ám danh kiến ni gi,         vô hu th x.

是故應知,汝言見暗名見内者,無有是處。

Therefore you should know that you state the impossible when you say that to see darkness is to see within.



A  Nan ngôn:  Ngã thưng văn Pht khai th t chúng.  Do  tâm  sanh c,  chng chng pháp sanh.  Do  pháp sanh c,  chng chng tâm sanh.     

阿難言:    聞佛開示四眾。由心生 故,種種法生由法生故  心生

Ananda said to the Buddha, “I have heard the Buddha instruct the four assemblies that because the mind arises every kind of dharma arises, and that because dharmas arise, every kind of mind arises.



Ngã kim tư duy,      tc  tư  duy th,       thit ngã tâm tánh.      Tùy s hip  x,       tâm tc tùy hu.    Dic phi ni ngoi trung gian tam x.

我今思惟即思惟體實我心性。隨所合處,心則隨有。亦非内外中間三處。 

 As I now consider it, the substance of that very consideration is truly the nature of the mind. Wherever it comes together with things, the mind exists in response. It does not exist in the three locations of inside, outside and in between.



Pht cáo A  Nan:  Nh  kim thuyết ngôn,  do pháp sanh c, chng chng tâm sanh,  tùy s hip x.       Tâm tùy hu gi,          th  tâm  vô  th,       tc vô  s hip.         Nhưc vô hu th nhi năng hip gi,   tc thp  cu gii  nhân tht trn hip.  Th nghĩa bt nhiên?  

佛告阿難汝今言,由法生故,種種心生,隨所合處。心隨有者,是心無體,則無所合。若無有體而能合者,則十九界因七塵合。是義不然?

The Buddha said to Ananda, “Now you say that because dharmas arise, every kind of mind arises. Wherever it comes together with things, the mind exists in response. But if it has no substance, the mind cannot come together with anything. If, having no substance, it can yet come together with things, that would constitute a nineteenth realm brought about by a union with the seventh defiling object, and there is no such principle.



Nhưc hu th gi,       như nh  dĩ   th   t  chí  kỳ  th. Nh s  tri tâm,         vi  phc ni xut,        vi tùng ngoi nhp? Nhưc phc ni xut, hoàn kiến thân trung. Nhưc tùng ngoi lai, tiên hip kiến din.

若有體者,如汝以手自挃其體。汝所知心,為復内出,為從外入?若復内出,還見身中。  若從外來,  先合見面。

If it does have substance, when you pinch your body with your hand, does your mind which perceives it come out from the inside or in from the outside? If it comes out from the inside, then, once again, it should see within your body. If it comes in from outside, it should see your face first.



A  Nan ngôn:        Kiến th  kỳ nhãn.      Tâm tri  phi  nhãn.     Vi kiến phi nghĩa.

阿難言:見是其眼。心知非眼。為見非義。

Ananda said, “Seeing is done with the eyes. The mind’s perception is not that of the eyes. To say it sees doesn’t make sense.” 



Pht ngôn: Nhưc nhãn năng kiến,  nh  ti  tht trung,  môn năng kiến ph?  Tc chư dĩ  t, thương hu nhãn tn,  ưng giai  kiến vt.    Nhưc kiến vt gi,  vân hà danh  t?    

佛言:若眼能見,  汝在室中門能見不?   則諸已死,尚有眼存,應皆見物。若見物者,云何名死

The Buddha said, “To suppose that the eyes can see is like supposing that the doors of a room can see. Also, when someone has died but his eyes are still intact, his eyes should see things. How can it be death if one can still see?



 A   Nan, hu  nh  giác  liu năng tri chi tâm,    nhưc tt hu th,    vi  phc  nht th,      vi   hu   đa th ?    Kim ti  nh thân,       vi  phc  biến  th,      vi  bt  biến  th

阿難,又汝覺了能知之心,若必有體,為復一體,為有多體今在汝身,為復徧體,為不徧體

Furthermore, Ananda, if your mind which is aware, understands, and knows in fact has substance, then is it a single substance or many substances? Does its substance perceive the body as it now resides in it or does it not perceive it?



Nhưc nht th gi,    tc nh dĩ  th  trt  nht chi thi,      t  chi  ưng giác.     Nhưc hàm giác gi,     trt ưng vô ti. Nhưc trt hu s,  tc nh  nht th,     t  bt năng thành.  

若一體者,則汝以手挃一支時,四支應覺。若咸覺者,挃應無在。若挃有所,則汝一體,自不能成。

Supposing that it were a single substance, then when you pinched one limb with your fingers, the four limbs would be aware of it. If they all were aware of it, the pinch could not be at any one place. If the pinch were confined to one place, then the single substance you propose would not be possible. 



Nhưc  đa th gi,    tc thành đa nhân,        hà th  vi  nh ?

若多體者,則成多人,何體為汝 ?

Supposing that it were many substances: then you would be many people. Which substance would be you? 



Nhưc biến th gi,    đng tin s trt.     Nhưc bt biến gi, đương nh xúc đu,   dic xúc kỳ túc,       đu  hu s giác,       túc ưng  vô  tri.        Kim nh bt nhiên.    

若徧體者,同前所挃。若不徧者,當汝觸頭,亦觸其足,頭有所覺,足應無知。今汝不然。

Supposing it were a pervasive substance: the case would be the same as before in the instance of pinching. But supposing it were not pervasive; then when you touched your head and touched your foot simultaneously, the foot would not perceive it if the head does. But that is not how you are. 



Th  c  ưng tri,         tùy  s  hip  x,       tâm  tc  tùy  hu,        vô  hu  th  x.

是故應知,隨所合處,心則隨有,無有是處。

Therefore you should know that you state the impossible when you say that wherever it comes together with things, the mind exists in response.



A   Nan  bch Pht ngôn:  Thế Tôn,   ngã dic  văn Pht,   d Văn Thù đng chư Pháp vương t,     đàm thit tưng thi,   Thế  Tôn dic ngôn:     “Tâm bt ti ni,      dic bt ti ngoi.”   

阿難白佛言:世尊,我亦聞佛,與文殊等諸法王子,談實相時,世尊亦言,心不在内,亦不在外。

Ananda said to the Buddha, “World Honored One, I also have heard the Buddha discuss true appearance with Manjushri and the other disciples of the Dharma king. The World Honored One also said, ‘The mind is not inside and it is not outside.’ 



Như ngã tư duy,        ni  vô  s  kiến,       ngoi bt tương tri.      Ni  vô  tri  c,         ti  ni  bt thành. Thân tâm tương tri,   ti ngoi phi nghĩa.    Kim tương tri c,    phc ni vô  kiến,      đương ti trung  gian.

如我思惟内無所見外不相知内無知故在内不成身心相知,在外非義。今相知故,復内無見,當 在中間。

As I now consider it, if it were within, it would see things it does not see; if it were outside, there would be no common perception. Since it cannot see inside, it cannot be inside; and since the body and mind have common perception, it does not make sense to say it is outside. Therefore, since there is a common perception and since there is no seeing within, it must be in the middle.



Nhược ti thân gi,    ti  biên phi trung,    ti trung đng ni.    Nhược ti x gi,          vi hu s biu,          vi vô  s  biu ? Vô biu đng vô.       Biu tc vô đnh.                      

若在身者,在邊非中,在中同内。若在處者,為有所表,為無所表?

無表同無。表則無定。

If it were in the body, it could not be on the surface of the body since that is not the middle. But to be in the middle is no different than being inside. If it were in an external place, would there be some evidence of it, or not? If there were no evidence of it, that would be the same as if it did not exist. If there were evidence of it, then it would have no fixed location. 



Hà dĩ c?        Như nhân dĩ biu,       biu vi trung thi,       đông khán tc tây,    nam quan thành bc.   Biu th ký hn,       tâm ưng tp lon.

何以故如人以表,表為中時,東看則西,南觀成北。表體既混,心應雜亂。

Why? Suppose that someone were to indicate the middle by a marker. When regarded from the east, it would be to the west, and when regarded from the south, it would be to the north. The marker is unclear, and the mind would be equally chaotic.



A  Nan  ngôn:    ngã  s thuyết trung,  phi th nh chng.    Như Thế Tôn ngôn,      nhãn  sc vi duyên,     sanh ư nhãn thc.    Nhãn hu phân bit,   sc trn vô tri.          Thc sanh kỳ trung, tc  vi tâm  ti.

阿難 言:我所中,非此二種。如世尊言,眼色為,生於眼識。眼有分別,色塵無知。識生其中,則為心在。

Ananda said, “The middle I speak of is neither of those. As the World Honored One has said, the eyes and forms are the conditions which create the eye-consciousness. The eyes make discriminations; forms have no perception, but a consciousness is created between them. That is where my mind is.”



Pht ngôn:   Nh tâm nhưc ti căn trn chi trung,   th chi tâm th,      vi phc kiêm nh, vi  bt kiêm nh?

佛言:汝心若在根塵之中,此之心體,為復兼二,為不兼二

The Buddha said, “If your mind were between the eye and an object, does the mind’s substance combine with the two or does it not?



 Nhưc kiêm nh gi,    vt th tp lon.         Vt phi  th tri,      thành đch lưng lp,     vân  hà  v trung ?     Kiêm nh bt thành,      phi  tri  bt tri,          tc vô th tánh, trung  há  vi tưng ?    

若兼二者,物體雜亂。物非體知,成敵兩立,云何為中 ? 兼二不成,非知不知,即無體性,中何為相 ?

If it did combine with the two, then objects and the mind-substance would form a chaotic mixture. Since objects have no perception, while the substance has perception, the two would stand in opposition. Which is the middle? 



Th  c  ưng  tri,      đương ti trung gian,   vô hu   th x.

是故應知,當在中間,無有是 處。

Therefore you should know that for the mind to be in the middle is impossible.



A  Nan bch Pht ngôn:    Thế Tôn,        ngã tích kiến Pht,    d Đi Mc Kin Liên,  Tu  B Đ,         Phú Lâu Na,      Xá  Li  Pht,     t đi đ t,   cng chuyn pháp luân. Thưng ngôn giác tri  phân bit tâm tánh,        ký bt ti ni,         dic  bt ti ngoi,      bt ti trung gian,        câu  vô s  ti,        nht thiết vô trưc,     danh chi vi tâm.          Tc ngã vô trưc,     danh vi  tâm ph?

阿難 白佛言:世尊,我昔見佛,與大目犍連、須菩提、富樓那、舍利弗,四大弟子,共轉法輪。常言覺知分別心性,既不在内,亦不在外,不在中間,無所在,一切無著,名之為心。則我無著,名為心不

Ananda said to the Buddha, “World Honored One, when I have seen the Buddha turn the Dharma wheel in the past with great Maudgalyayana, Subhuti, Purna, and Shariputra, four of the great disciples, he often said that the nature of the mind which perceives, makes discriminations, and is aware is located neither within nor outside nor in the middle; it is not located anywhere at all. That very non-attachment to anything is what is called the mind. Therefore, is my non-attachment my mind?” 



Pht cáo  A  Nan:     Nh ngôn giác tri phân bit tâm tánh,      câu vô ti  gi,      thế gian  hư không thy lc phi hành,     chư s  vt tưng,    danh vi nht thiết.      Nh bt trưc gi,        vi  ti  vi vô?      

佛告阿難汝言覺知分別心性無在者世間空水陸飛行,諸所物象,名為一切。汝不著者,為在為無

The Buddha said to Ananda, “You say that the nature of the mind which perceives, makes discriminations, and is aware is not located anywhere at all. The entirety of things existing in the world consists of space, the waters, the land, the creatures that fly and walk, and all external objects. Does your non-attachment also exist? 



Vô tc đng ư  quy mao  th giác,        vân hà bt trưc?   

無則同於龜毛兔角,云何不著

If it does not exist, it is the same as hairs on a tortoise or horns on a rabbit. How can you speak of non-attachment? 



Hu  bt  trưc gi,     bt kh danh vô.     Vô  tưng tc vô,         phi  vô  tc tưng,    tưng hu tc ti,      vân  hà  vô trưc?

有不著者,不可名無。無相則無,非無則相,相有則在,云何無著

If non-attachment existed, it could not be said to be non-existent. To be non-existent is to be without attributes. To be existent is to have attributes. Whatever has attributes has a location; how then can it be said to be unattached? 



Th c  ưng  tri,         nht thiết vô trưc,     danh giác  tri  tâm,      vô  hu th  x.

是故應知,一切無著,名覺知心,無有是處。

Therefore you should know, to call the aware, knowing mind non-attachment to anything is impossible.



Nhĩ thi  A  Nan,      ti  đi chúng trung,   tc tùng tòa khi,     thiên đn hu kiên,      hu  tt trưc đa, hip chưng cung knh,  nhi bch Pht ngôn:  

爾時阿難,在大眾中,即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭 敬,而白佛言:

Then Ananda arose from his seat in the midst of the great assembly, uncovered his right shoulder, placed his right knee on the ground, respectfully put his palms together, and said to the Buddha:



Ngã th Như Lai ti thiu chi đ,      mông Pht  t  ái,        tuy  kim  xut gia,       du th kiêu lân.           S  dĩ  đa  văn  v  đc  vô  lu.

我是如來最小之弟,蒙佛慈愛,雖今出家,猶恃憍憐。所以多聞未得無漏。

I am the Tathagata’s youngest cousin. I have received the Buddha’s compassionate love and have left the home-life, but I have been dependent on his affection, and as a consequence have pursued erudition and am not yet without outflows. 

 

 

The Sutra of the Foremost Shurangama at the Great Buddha’s Summit Concerning the Tathagata’s Secret Cause of Cultivation, His Certification to the Complete Meaning and all Bodhisattvas' Myriad Practices 



Translated during the Tang Dynasty by Shramana Paramiti from Central India. 

Reviewed by Shramana Meghashikara from Uddiyana. 

Certified by Shramana Huai Di from Nan Luo Monastery on Luo Fu Mountain. 

Edited by Bodhisattva-precepts Disciple Fang Yong of Qing He, former Censor of State, and concurrently Attendant and Minister, and Court Regulator. 

Comments

Popular posts from this blog